Suda On Line menu Search

Home
Search results for food in Keyword:
Greek display:    

Headword: Ἀαδεῖν
Adler number: alpha,3
Translated headword: to disturb
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to harass, to be at a loss, to be treated unjustly,[1] to go hungry.
Greek Original:
Ἀαδεῖν: ὀχλεῖν, ἀπορεῖν, ἀδικεῖσθαι, ἀσιτεῖν.
Notes:
Same entry in other lexica: Apollonius' Homeric Lexicon (2.14), Hesychius alpha10, Photius alpha5 Theodoridis, and cf. Etymologicum Gudianum 1.15. The headword is otherwise unattested -- and the range of active and passive meanings suggests that the lexicographers may have been guessing at a meaning, perhaps on the basis of the (not improbable, but see Chantraine s.v. ἀαδα ) etymology of α -privative + ἁδ- ('please', 'delight').
[1] This third gloss is absent from ms M (= Marcianus 448).
Reference:
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, ed. 2 Paris 2009.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; food
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@08:53:07.
Vetted by:
Ross Scaife ✝ (raised vetting status) on 26 September 2000@14:27:33.
David Whitehead (changed keyword; added note) on 27 February 2003@07:06:07.
William Hutton (augmented notes, added keywords, set status) on 19 August 2007@12:29:45.
William Hutton (typo) on 19 August 2007@17:07:52.
William Hutton (modified note) on 20 August 2007@08:24:19.
William Hutton (added note) on 20 August 2007@08:25:47.
William Hutton on 20 August 2007@08:38:45.
Jennifer Benedict (betacode) on 22 March 2008@17:11:48.
Jennifer Benedict (tweak to note) on 24 March 2008@23:12:53.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:46:40.
Catharine Roth (added bibliography) on 1 January 2012@23:17:55.
David Whitehead on 16 August 2013@06:02:40.
Catharine Roth (coding) on 18 December 2014@22:28:37.

Headword: Ἄβελ
Adler number: alpha,30
Translated headword: Abel
Vetting Status: high
Translation:
Son of Adam.[1] This man was chaste and just from the beginning and a shepherd of flocks; out of these he offered a sacrifice to God and was accepted, but was then killed because he was envied by his brother Cain.[2] Cain happened to be a farmer and after the judgement he lived worse, with groaning and trembling. For Abel, by dedicating the firstborn [of the flock] to God, recommended himself as more God-loving than self-loving,[3] and because this was a good choice, he was accepted. But Cain impiously kept his first-fruits for himself and gave the seconds to God, and for this reason was rightly rejected. For it says: "and after some days it happened that Cain offered from the fruits of the earth."[4] Cain was disgraced by the fact that the produce he offered was not the first-fruits but that which was some days old and second-best.
Greek Original:
Ἄβελ: υἱὸς Ἀδάμ. οὗτος παρθένος καὶ δίκαιος ὑπῆρχε καὶ ποιμὴν προβάτων: ἐξ ὧν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ προσαγαγὼν καὶ δεχθεὶς ἀναιρεῖται, φθονηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ Κάϊν. ὁ Κάϊν δὲ γεωργὸς τυγχάνων καὶ μετὰ τὴν δίκην χειρόνως βιώσας στένων καὶ τρέμων ἦν. ὁ γὰρ Ἄβελ τὰ πρωτότοκα τῷ θεῷ καθιερῶν φιλόθεον μᾶλλον ἢ φίλαυτον ἑαυτὸν συνίστη, ὅθεν καὶ διὰ τῆς ἀγαθῆς αὐτοῦ προαιρέσεως ἀπεδέχθη. ὁ δὲ Κάϊν δυσσεβῶς ἑαυτῷ ἀπονέμων τὰ πρωτογεννήματα, θεῷ δὲ τὰ δεύτερα, εἰκότως καὶ ἀπεβλήθη. φησὶ γάρ: καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας, προσήνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς. ὥστε διὰ τοῦτο Κάϊν ἐλέγχεται, ὅτι μὴ τὰ ἀκροθίνια γεννήματα προσήνεγκε τῷ θεῷ, ἀλλὰ τὰ μεθ' ἡμέρας καὶ δεύτερα.
Notes:
George the Monk, Chronicon 6.10-7.16.
[1] alpha 425.
[2] kappa 27.
[3] Again at sigma 1580.
[4] Genesis 4:3.
Keywords: agriculture; biography; botany; Christianity; daily life; ethics; food; historiography; religion; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:57:27.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, keywords, set status) on 27 January 2001@12:23:00.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 27 February 2003@08:28:31.
David Whitehead (another x-ref) on 8 September 2003@06:15:32.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@10:57:50.
David Whitehead (more keywords; cosmetics; raised status) on 22 June 2011@07:14:12.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 29 August 2012@10:24:09.
Catharine Roth (coding) on 5 August 2013@01:03:34.

Headword: Ἀβιάθαρ
Adler number: alpha,41
Translated headword: Abiathar
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
Greek Original:
Ἀβιάθαρ: ὄνομα κύριον.
Notes:
In Mark 2.26, Abiathar is a priest who gives sacred food to David and his men.
In 1 Samuel 21.4-8, the priest is Ahimilech, and Abiathar is his son; cf. 1 Samuel 22.20.
Keywords: biography; Christianity; definition; food; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:53:54.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, set status.) on 26 January 2001@23:22:05.
David Whitehead (augmented keywords) on 27 February 2003@08:34:57.
David Whitehead on 1 August 2011@07:36:15.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:37:32.

Headword: Ἀβλεμέως
Adler number: alpha,54
Translated headword: fecklessly, heedlessly
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] thoughtlessly.
Greek Original:
Ἀβλεμέως: ἀφροντίστως.
Notes:
This rare adverb occurs in -- and is surely extracted from -- a fragment of the epic poet Panyassis (pi 248) preserved in Athenaeus, Deipnosophists 2.36D (2.3 Kaibel); it refers there to intemperate drinking.
See also Etymologicum Magnum 3.24 and other lexica.
Reference:
Apostolos Athanassakis, "Blemeaino/ablemes (-eos): Meaning and Possible Etymology," Transactions and Proceedings of the American Philological Association, Vol. 101, (1970), pp. 51-61
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; food
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:06:08.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, modified translation, added keyword, set status) on 30 January 2001@08:13:47.
David Whitehead (added note and keywords) on 5 February 2003@09:40:16.
Catharine Roth (augmented note, added bibliography, raised status) on 19 May 2008@15:40:50.
David Whitehead (expanded note; more keywords) on 19 December 2011@07:55:52.
Catharine Roth (coding) on 13 January 2015@23:40:50.
David Whitehead (tweaked a ref) on 14 January 2015@02:47:42.

Headword: Ἀβραάμ
Adler number: alpha,69
Translated headword: Abraham
Vetting Status: high
Translation:
The first among patriarchs; [it was he] in whom the Hebrew people took pride at first, before they rebelled against God, became estranged from Him, and shed upon themselves the blood of His Only-Begotten Son.[1] This man came out of the land of the Chaldeans, who devoted their entire lives to the stars and heavenly bodies. Trained, therefore, as was their ancestral custom, to observe the motions of the heavenly bodies[2] he surmised that the masterwork underlying this visible creation was not to be found in such objects, but had a Creator who set them in motion, gave harmony to their paths, and ordered the entire universe. Because of the greatness and beauty of the things He had made, Abraham, as it was likely, ceased devoting himself to gazing out into the heavens nor did he squander his passion in their pursuit. Instead, by surmounting the celestial vaults and transcending all the intelligible realm beyond the cosmos, Abraham no longer stood apart from the One sought, until finally the Creator for whom he yearned manifested Himself to Abraham in likenesses[3] and forms. And in this way the Unseen and Invisible revealed Himself. And [God] sent him forth from his own land as a wanderer and settled him in the land of the Canaanites. There he dwelled, now being in about his ninety-ninth year.[4] Until this time, he was childless; then [God] made him the father of the miraculous and blessed Isaac that he might have a first-born, only-begotten son[5] -- prefiguring the mystical image of the First-Born, Only-Begotten Son.[6] This was an exceedingly singular[7] honor bestowed upon Abraham, for the Creator favored him with the titles Servant, Beloved, and Father by flesh of the Only Begotten Son of Him who fashioned the entire universe.[8] Abraham invented sacred writing and devised the language of which Hebrew children used to have a command, as they were this man's disciples and descendants. Moreover, the Greek alphabet received its impetus from this script,[9] even if Greeks amused themselves by forming the letters differently. Proof of this is in the pronunciation of the first and preeminent letter "alpha" because it derives its name from the Hebrew "aleph" by way of the Blessed, First, and Eternal Name.[10] So too, the Greeks through Abraham came to possess books on dream interpretation. Witness to this is Joseph, the truly wondrous descendant of Abraham, who interpreted Pharoah's dreams as they were going to turn out in fact. In this, Philo, the Jewish philosopher, will be my confirmation via his work Life of the Statesman.[11] About Philo it is said "Philo platonizes and Plato philonizes."[12]
The practice of idolatry extended from Serug[13] to the time of Abraham's father Tharron.[14] Thus, when Abraham was 14 years old[15] and deemed worthy of divine knowledge, he upbraided his father, "Why do you lead the people astray for harmful gain (that is, with idols)? There is no other God but the One in heaven, the Creator of the entire universe." Yet seeing the people serving earthly things, he embarked on a tireless quest, seeking out with his pious heart the Truly Existing God.[16] But seeing that the sky is sometimes light and sometimes dark, he said to himself, "That is not God." Observing similarly the sun and the moon, the one obscured and eclipsed and the other waning and occluded, he said, "Those are not gods either." True, he was trained in astronomy by his father, but Abraham all the same was puzzled by the motions of the stars and scornful of them. But God appeared to him and said, "Go out of your land and leave your kinsmen."[17] Abraham took his father's idols, smashing some and incinerating others. Then he went away with his father out of the land of the Chaldeans. And they came to Haran,[18] where his father died. He left there, obeying the Lord's word, with his wife Sarah and his nephew Lot[19] and all their possessions, and came to the promised land Canaan, which the Canaanites had seized and settled in. When a famine arose, Abraham left the land of the Canaanites and went into Egypt, where Abimelech[20] the king took his wife Sarah. God struck terror into Abimelech and paralysed his limbs, saying "Give this man back his wife, because he is a prophet and will pray for you, and you will live. But if you do not give her back, know that you and your entire household will die." When Abraham got his wife back, undefiled, he prayed, and Abimelech and his household were cured of the paralysis.[21] After this the king, honoring Abraham and devoting himself to his sayings, became a pious and expert teacher to the Egyptians. The same Abraham, upon returning from war,[22] was considered worthy of blessing by Melchisedek, king of Salem, who brought bread and wine out to him. Melchisedek was a priest of the Most High, and Abraham gave to Him a tenth of all he had. Melchisedek was without father, mother, or lineage, like the Son of God.[23]
When Abram[24] lamented to God about his childlessness, God revealed to him through a dream that his descendants would be as numerous as the stars. And he believed God, and God reckoned it to him as righteousness.[25] Now Sarah, who was barren, gave Abraham permission to father a child with her maidservant, and she bore Ismael.[26] And when Abram was 99 years old, God appeared to him and altered his name to Abraham, for until then he had been called Abram. Similarly, Sarah became Sarrah with another "r".[27] And Abraham circumcised Ismael and all his descendants. Moreover, when the Lord was being shown the hospitality of Abraham's house, He promised Abraham that Sarrah would bear him a son. But Sarrah smiled; and the one who was begotten was called Isaac, by the Hebrew name that means "laughter with delight."[28]
Also [sc. attested is the adjective] Αβραμιαῖος : [meaning] descendant of Abraham, or towering, revered.[29]
Greek Original:
Ἀβραάμ: ὁ πρῶτος ἐν πατριάρχαις: εἰς ὃν ἀπεσεμνύνετο δῆμος ὁ τῶν Ἑβραίων τὸ πρότερον, πρὶν ἢ θεοῦ ἀποσκιρτῆσαι καὶ γενέσθαι τούτου ἀλλότριοι καὶ τὸ τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ αὐτοῦ αἷμα ἐφ' ἑαυτοὺς ἐπισπάσασθαι. οὗτος ἐκ μὲν τῆς Χαλδαίων γῆς ὑπῆρχεν ὁρμώμενος, τῶν περὶ τὰ μετέωρα καὶ τοὺς ἀστέρας τὸν βίον ὅλον καταναλισκόντων. ἀσκηθεὶς οὖν κατὰ τὸν πάτριον νόμον τὰς τῶν ἐπουρανίων ἀστέρων κινήσεις καὶ στοχασάμενος ὡς οὐκ ἐν τούτοις ἵσταται τὸ μεγαλουργὸν τῆς φαινομένης ταυτησὶ κτίσεως, ἀλλ' ἔχει τινὰ τὸν δημιουργὸν τὸν καὶ κινοῦντα καὶ διευθύνοντα τὴν ἐναρμόνιον τῶν ἀστέρων πορείαν καὶ τοῦ κόσμου παντὸς τὴν κατάστασιν, καὶ διὰ τοῦ μεγέθους καὶ τῆς καλλονῆς τῶν κτισμάτων τὸν γενεσιουργὸν αὐτῶν, ὡς ἐνῆν, θεωρήσας οὐκ ἔστη μέχρι τούτων, οὐδὲ τὴν ἔφεσιν εἰς ταῦτα κατεδαπάνησεν, ἀλλὰ τῶν οὐρανίων ἁψίδων ὑπεραρθεὶς καὶ πᾶσαν διαβὰς τὴν νοητήν τε καὶ ὑπερκόσμιον σύμπηξιν οὐκ ἀπέστη τοῦ ζητουμένου, ἕως οὗ ὁ ποθούμενος ἑαυτὸν αὐτῷ ἐφανέρωσε τύποις τε καὶ μορφώμασιν, οἷς ἑαυτὸν ἐμφανίζει ὁ ἀφανὴς καὶ ἀόρατος. καὶ μετανάστην αὐτὸν ἐκ τῆς πατρίδος λαβὼν ἐπὶ τὴν Χανανῖτιν κατέστησε, τὸν ἐνενηκοστόν που καὶ ἔνατον ἤδη χρόνον παρέλκοντα: καὶ ἄπαιδα μέχρι τότε τυγχάνοντα γεννήτορα τοῦ θαυμασίου καὶ μάκαρος κατέ- στησεν Ἰσαὰκ, ἵν' ἔχοι μονογενῆ υἱὸν καὶ πρωτότοκον, τοῦ μονογενοῦς καὶ πρωτοτόκου μυστικὴν εἰκόνα προδιαγράφοντα: τοῦτο γέρας αὐτῷ κατ' ἐξαίρετον χαρισάμενος, τὸ δοῦλον καὶ φίλον καὶ πατέρα χρηματίσαι τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ κατὰ σάρκα, τοῦ τὸν κόσμον ὅλον δημιουργήσαντος. οὗτος εὗρε μὲν ἱερὰ γράμματα καὶ γλῶσσαν ἐμηχανήσατο, ἧς Ἑβραίων παῖδες ἐν ἐπιστήμῃ ἐτύγχανον, ὡς ὄντες τούτου μαθηταὶ καὶ ἀπόγονοι. ἐκ τούτου καὶ τὰ Ἑλλήνων γράμματα τὰς ἀφορμὰς ἔλαβον, κἂν ἄλλως καὶ ἄλλως ἑαυτοὺς διαπαίζοντες ἀναγράφωσιν Ἕλληνες. καὶ τούτου μαρτύριον ἡ τοῦ Ἄλφα φωνὴ τοῦ πρώτου στοιχείου καὶ ἄρχοντος, ἀπὸ τοῦ Ἄλεφ Ἑβραίου λαβόντος τὴν ἐπίκλησιν τοῦ μακαρίου καὶ πρώτου καὶ ἀθανάτου ὀνόματος. ἐκ τούτου καὶ τὰ ὀνείρων βιβλία ἐσφετερίσαντο Ἕλληνες. καὶ μάρτυς Ἰωσὴφ ὁ πανθαύμαστος ὁ τούτου ἀπόγονος, ὁ τοῦ Φαραὼ τὰ ἐνύπνια ὡς ἔμελλον ἀποβήσεσθαι διηγούμενος. τοῦτό μοι καὶ Φίλων, ἐξ Ἑβραίων φιλόσοφος, ἐν τῷ τοῦ Πολιτικοῦ βίῳ συνεπιμαρτυρήσεται, Φίλων, περὶ οὗ ἐρρήθη, Φίλων πλατωνίζει, καὶ Πλάτων φιλωνίζει. ὅτι ἤρξατο ἡ εἰδωλολατρεία ἀπὸ Σεροὺχ ἕως τῶν χρόνων Θάρρα τοῦ πατρὸς Ἀβραάμ. ὃς Ἀβραὰμ ὑπάρχων ἐτῶν ιδ# καὶ θεογνωσίας ἀξιωθεὶς ἐνουθέτει τὸν πατέρα αὐτοῦ, λέγων: τί πλανᾷς τοὺς ἀνθρώπους διὰ κέρδος ἐπιζήμιον [τουτέστι τὰ εἴδωλα]; οὐκ ἔστιν ἄλλος θεὸς εἰ μὴ ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὁ καὶ πάντα τὸν κόσμον δημιουργήσας. ὁρῶν γὰρ τοὺς ἀνθρώπους κτισματολατροῦντας διήρχετο διαπονούμενος καὶ τὸν ὄντως ὄντα θεὸν ἐκζητῶν ἐκ φιλοθέου καρδίας. ὁρῶν δὲ τὸν οὐρανὸν ποτὲ μὲν λαμπρὸν, ποτὲ δὲ σκοτεινὸν, ἔλεγεν ἐν ἑαυτῷ: οὐκ ἔστιν οὗτος θεός. ὁμοίως καὶ τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην, τὸν μὲν ἀποκρυπτόμενον καὶ ἀμαυρούμενον, τὴν δὲ φθίνουσαν καὶ ἀπολήγουσαν, ἔφησεν: οὐδ' οὗτοί εἰσι θεοί. καὶ μέντοι καὶ τὴν τῶν ἀστέρων κίνησιν, ἐκ τοῦ πατρὸς γὰρ ἐπαιδεύετο τὴν ἀστρονομίαν, καὶ ἀπορῶν ἐδυσχέραινεν. ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καὶ λέγει αὐτῷ: ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου. καὶ λαβὼν τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς καὶ τὰ μὲν κλάσας τὰ δὲ ἐμπυρίσας ἀνεχώρησε μετὰ τοῦ πατρὸς ἐκ γῆς Χαλδαίων: καὶ ἐλθόντος εἰς Χαρρὰν, ἐτελεύτησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ἐν λόγῳ Κυρίου ἦλθε σὺν τῇ γυναικὶ Σάρρᾳ καὶ τῷ ἀνεψιῷ Λὼτ μετὰ πάσης αὐτῶν τῆς ἀποσκευῆς εἰς τὴν ὀφειλομένην γῆν Χαναὰν, ἣν οἱ Χαναναῖοι τυραννικῶς ἀφελόμενοι ᾤκησαν. λιμοῦ δὲ γενομένου καταλιπὼν τὴν Χαναναίων γῆν εἰς Αἴγυπτον ἀπῄει, οὗ τὴν γυναῖκα Σάρραν Ἀβιμέλεχ ἥρπασεν ὁ βασιλεύς. τοῦτον ὁ θεὸς ἐκδειματώσας καὶ πάρεσιν τῶν μελῶν ἐπάξας, ἀπόδος, ἔφη, τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶ καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσεις. εἰ δὲ μὴ ἀποδῷς, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ τὰ σὰ πάντα. καὶ οὕτως ἀπολαβὼν τὴν γυναῖκα ἀμίαντον καὶ προσευξάμενος ἰαθῆναι ἐποίησε τῆς παρέσεως Ἀβιμέλεχ καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. ἔκτοτε τιμῶν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς καὶ προσέχων τοῖς ὑπ' αὐτοῦ λεγομένοις, διδάσκαλος εὐσεβείας καὶ πολυπειρίας Αἰγυπτίοις ἐγένετο. ὁ αὐτὸς Ἄβραμ ὑποστρέφων ἐκ τοῦ πολέμου τῆς εὐλογίας τοῦ Μελχισεδὲκ κατηξίωται, τοῦ βασιλέως Σαλὴμ, ὃς ἐξήνεγκεν αὐτῷ ἄρτους καὶ οἶνον. ἦν δὲ καὶ ἱερεὺς τοῦ Ὑψίστου. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἄβραμ δεκάτην ἀπὸ πάντων. ἦν δὲ ὁ Μελχισεδὲκ ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, ἀφωμοιωμένος τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ. τῷ δὲ Ἄβραμ ἀτεκνίαν ὀλοφυρομένῳ καθ' ὕπνους ἐπιδείξας ὁ θεὸς τοὺς ἀστέρας κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν ἔσεσθαί οἱ τὸ σπέρμα προεδήλου. ὁ δὲ ἐπίστευσε τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ἡ δὲ Σάρρα στεῖρα οὖσα συνεχώρησεν Ἄβραμ ἀπὸ τῆς παιδίσκης παιδοποιήσασθαι: καὶ ἴσχει τὸν Ἰσμαήλ. ἐνενήκοντα δὲ καὶ ἐννέα ἐτῶν ὄντι τῷ Ἄβραμ ἐπιφανεὶς ὁ θεὸς Ἀβραὰμ μετωνόμασεν: Ἄβραμ γὰρ πρώην ὠνομάζετο: ὁμοίως καὶ τὴν Σάραν Σάρραν, προσθεὶς καὶ ἕτερον ρ. καὶ περιέτεμε τὸν Ἰσμαὴλ καὶ πάντας τοὺς ἐξ αὐτοῦ. Κύριος δὲ τῷ Ἀβραὰμ ἐπιξενωθεὶς ἐπηγγείλατο τέξεσθαι Σάρραν αὐτῷ παῖδα. ἡ δὲ ἐμειδίασε, καὶ Ἰσαὰκ τὸ γεννηθὲν προσηγορεύθη, φερωνύμως τῷ μεθ' ἡδονῆς γέλωτι κατὰ τὴν Ἑβραί̈δα διάλεκτον. καὶ Ἀβραμιαῖος: ὁ ἀπόγονος Ἀβραὰμ, ἢ γιγαντιαῖος, ἱεροπρεπής.
Notes:
This long entry is derived in part directly from George the Monk, in part indirectly from Philo of Alexandria; see further in the notes below.
[1] cf. Matthew 27:25 (web address 1).
[2] The Suda's attention to Chaldean astrology derives from Philo, On Abraham, (Colson, Philo Vol VI: XV.69-70).
[3] Use of τύπος here is twofold: 1) To assert that God's appearance to Abraham was indirect (echoing Philo, On Abraham, XVII.79-80); 2) To impart, as if a corollary of τύπος in Romans 5:14, that God's manifestation to Abraham was a type or prefiguration of Christ.
[4] Abraham is 100 years old at Isaac's birth (Genesis 21:5); however, the Suda follows Josephus, Antiquities of the Jews 1.191-93 (web address 2 below) in assuming Abraham's age as 99 at the time of God's promise.
[5] The Suda here omits Ishmael, born to Abraham by the Egyptian slave Hagar when he was 86 years old (Genesis 16:1-16). The Suda's omission tacitly acknowledges a covenantal and legal distinction clearly drawn in Genesis. In Isaac, God establishes an "everlasting covenant" for his progeny, whereas God blesses Ishmael and makes him "fruitful and exceedingly numerous" (Genesis 17:19-20). Isaac's filial status is made explicit by God in identifying him as Abraham's "only son" (Genesis 22:12) through whom "offspring shall be named" for Abraham, whereas Ishmael, although destined to father a nation, is identified by God as "the son of the slave woman" (Genesis 21:12-13). Ishmael is, however, mentioned later in the entry.
[6] Christological imagery links Isaac to the personage of Jesus (Matthew 1:1-2 at web address 3 below). See also delta 94, notes 1 and 14.
[7] The Suda underscores the magnitude of the honor with a hyperbolic κατ' before ἐξαίρετον .
[8] The statement, rooted in a paternalistic-filial model that originates in Abraham and culminates in the figure of Christ, approximates the transcendental premise: Abraham is to Joseph as Isaac is to Christ.
[9] The Suda confuses Mosaic and Abrahamic lore. The 2nd century BCE Jewish writer Eupolemus claimed for Moses the invention and propagation of writing: "Moses was the first wise man, the first who imparted the alphabet to the Jews; the Phoenicians received it from the Jews, and the Greeks from the Phoenicians." The 2nd century BCE Egyptian Jewish writer Artapanus attributed hieroglyphics to Moses. According to the 2nd century BCE Samaritan writer Ps.-Eupolemus and Artapanus, astrology and astronomy originated with Abraham, who taught these disciplines and other tools of culture to the Jews, Phoenicians, and Egyptians. They, in turn, transmitted these arts to the Greeks. Philo in On Abraham stresses Abraham's expertise as a teacher. (Encyc. Judaica, Vol 6.964-65; Gruen, 146-51, 157, 294; Grant, 77; Philo, XI.52) At sigma 295, Seth is credited with the invention of the alphabet; Greek legend named Cadmus or Linus as the one who introduced the alphabet to Greece (gamma 416, kappa 21, kappa 22, lambda 568). See also phi 787.
[10] The reference recalls א aleph as the initial letter of ʾelohīm, the most frequent generic name for God in the OT, used about 2,500 times--but a distant second to the unspoken covenant name YHWH (Yahweh), which occurs some 6,800 times (Perdue, 685-86). Cf. alpha 1445.
[11] A reference to Philo's Βίος πολιτικοῦ ὅπερ ἐστι περὶ Ἰωσήφ (Colson, Philo Vol VI, 140ff.)
[12] Adapted from Jerome's On Illustrious Men (11): ἢ Πλάτων φιλωνίζει ἢ Φίλων πλατωνίζει ("Either Plato philonizes or Philo platonizes.") Cf. phi 448 and Photius, Bibliotheca 86b 25.
[13] Abraham's grandfather (Genesis 11:22). Seruch in the LXX, שרוג śerūḡ in Hebrew. See also sigma 253.
[14] Abraham's father (Genesis 11:24). Tharra (Θάρρα , Θαρρά ) or Tharrha (Θάῤῥα ) (Hatch, Concordance, Appendix 1, 71; Brenton, 13); in Hebrew תרח Teraḥ. From the Chronicon of George the Monk, 92.11-12; cf. Malalas 55.5-6.
[15] The Midrash sets Abraham's rejection of idolatry at age 13 (Encyc. Judaica, 4.244). From here to "teacher to the Egyptians," the Suda's source is the Chronicon of George the Monk, 93.16 - 95.17.
[16] On God as "He who is," see omicron 438, omega 105.
[17] cf. Philo, On Abraham XIV.62.
[18] The call in Genesis 12:1-5 brings Abraham from Haran (חרן) to Canaan (כנען). The Suda adheres to Philo, On Abraham, XIV. 67: μετανίσταται...ἀπὸ τῆς Χαλδαίων γῆς...ἐις τὴν Χαρραίων γῆν .
[19] Philo shows ἀδελφιδοῦς , as at On Abraham, XXXVII.212, rather than the Suda's potentially ambiguous ἀνεψιός for nephew (see LSJ s.v. at web address 4).
[20] On Abimelech, see alpha 45.
[21] The affliction cured in Genesis 20:17-18 is unspecified for Abimelech, but clearly is sterility for the female members of his house. Josephus, Antiquities of the Jews 1.208 (web address 5) relates that a "dangerous distemper" (Whiston trans.) afflicted Abimelech. For other traditions, see EncycJudaica, 2.76.
[22] Genesis 14:14-18; the Suda's source is the Chronicon of George the Monk, 100.17-26; 101.5-7.
[23] See Hebrews 7:3 (web address 6). In the Suda, see mu 544, mu 545, mu 546.
[24] The Greek mainly uses Abraam (אברהם ʾAḇraham) to this point, but here Abram (אברם), his pre-covenant name (Genesis 17:5).
[25] Genesis 15:5-6. The statement "and he believed God and God reckoned it to him as righteousness" appears also in Romans 4:3 (web address 7), Galatians 3:6 (web address 8), and James 2:23 (web address 9). A more idiomatic and semantically precise translation of the Hebrew (והאמין בה' ויחשבה לו צדקה weheʾemīn bah' wayyaḥšeḇeha lō ṣedaqah) reads: "And because he put his trust in the Lord, He reckoned it to his merit" (Plaut, 146). This version takes into interpretive account the imperfective waw consecutive (consequential) (Kautzsch, 111.l).
[26] Ismael (Ishmael) appears in the Suda at iota 644, but with a gloss that belongs to Isaak.
[27] Genesis 17:15. Also as Σάῤῥα or Sarrha (Brenton, 18). The Hebrew covenant name change is Sarai to Sarah (both meaning Princess).
[28] Isaac (יצחק yiṣḥaq) from the Hebrew meaning "he (Abraham) laughed" in Genesis 17:17, and puns Sarah's תצחק tiṣḥaq ("she laughed") in Genesis 18:12. (Kohlenberger, Vol 1, 37, 39; Anderson, 182) In the Suda, see iota 606 (mostly taken from this entry).
[29] This adjectival derivative of Abraham's name appears in 4 Maccabees 9:21 LXX. The gloss replicates, apart from word order, one in Photius; cf. Synagoge alpha17, Hesychius alpha181.
References:
Anderson, A.W. Understanding the Old Testament. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1966
Attridge, H.W. "The Letter to the Hebrews" in The HarperCollins Study Bible (NRSV). New York: HarperCollins, 1993
Brenton, L.C.L. The Septuagint with Apocrypha. Peabody: Henrickson, 1999 (reprint of 1851 edn.)
Colson F.H., Philo (Vol VI), Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University, 1994
Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Encyclopaedia Judaica, 1973
Grant, M. From Alexander to Cleopatra: The Hellenistic World. New York: Charles Scribners' Sons, 1982
Gruen, E.S. Heritage and Hellenism: The Reinvention of Jewish Tradition. Berkeley: University of California, 1998
Hatch, E., Redpath, H.A., and Muraoka, T. A Concordance to the Septuagint. Grand Rapids: Baker Books, 1998
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910
Keck, L.E. "The Letter of Paul to the Romans" in The HarperCollins Study Bible (NRSV). New York: HarperCollins, 1993
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987
Perdue, L.G. "Names of God in the Old Testament" in Harper's Bible Dictionary. San Francisco: Harper & Row, 1985
Plaut, W.G. The Torah: Genesis, A Modern Commentary. New York: Union of American Hebrew Congregations, 1972
Smyth, H.W. Greek Grammar. Cambridge: Harvard University, 1984
Whiston, W. The Works of Josephus. Peabody: Hendrickson, 1987 (reprint of 1736 edn.)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4,
Web address 5,
Web address 6,
Web address 7,
Web address 8,
Web address 9
Keywords: aetiology; biography; children; Christianity; chronology; definition; dialects, grammar, and etymology; dreams; food; gender and sexuality; geography; historiography; history; law; medicine; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:54:17.
Vetted by:
Craig Miller (Under editorial review as of this date) on 6 January 2002@08:24:02.
Craig Miller (Modified translation) on 24 January 2002@19:18:31.
Craig Miller on 25 January 2002@00:26:38.
Craig Miller (Notes added. Additional work pending.) on 25 January 2002@00:29:41.
Craig Miller on 25 January 2002@01:17:54.
Craig Miller (Added bibliography, keywords; changed status) on 25 January 2002@22:21:22.
Craig Miller (Cosmetics) on 25 January 2002@22:51:36.
Craig Miller on 25 January 2002@22:54:34.
Craig Miller on 25 January 2002@23:13:26.
Craig Miller on 4 June 2002@20:45:55.
Craig Miller on 19 June 2002@19:13:42.
Raphael Finkel (Added Hebrew words; minor cosmetics.) on 31 October 2002@10:38:39.
Raphael Finkel (More Hebrew, cosmetics.) on 18 December 2002@10:58:21.
Craig Miller (Additional cosmetics) on 17 May 2003@19:07:49.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@08:20:23.
David Whitehead (another keyword) on 16 November 2005@07:49:08.
Jennifer Benedict (added 15 links) on 25 March 2008@11:50:57.
Catharine Roth (references, cosmetics) on 10 April 2008@16:09:00.
Catharine Roth (cosmetics) on 10 April 2008@20:15:09.
Catharine Roth (tweaked translation, pruned notes, added cross-references) on 11 April 2008@12:30:02.
Catharine Roth (adjusted note numbers; more tweaks) on 11 April 2008@14:18:11.
William Hutton (augmented n. 29) on 17 July 2009@17:14:18.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@07:16:50.
Catharine Roth (upgraded links, other tweaks) on 22 December 2011@19:00:49.
Catharine Roth (tweaked note and links) on 11 November 2013@01:26:27.
Raphael Finkel (Converted Romanization of Hebrew to ISO 259.) on 7 August 2014@14:27:02.
Catharine Roth (coding) on 11 August 2014@00:14:27.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:33:55.
Catharine Roth (betacode typo) on 2 October 2018@02:07:40.

Headword: Ἀβρίξαι
Adler number: alpha,79
Translated headword: to drop off, to nod off
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to be drowsy after eating[1] or to fall asleep.
Greek Original:
Ἀβρίξαι: τὸ ἀπὸ βορᾶς νυστάξαι ἢ κοιμηθῆναι.
Notes:
Likewise in ps.-Zonaras. The headword, presumably quoted from somewhere, is an aorist active infinitive. LSJ proffers no suitable verb for it under alpha, but see the entry on βρίζω , 'to be sleepy, nod'. (Adler notes that after beta 542 ms F has the entry βρίζω: τὸ νυστάζω .)
[1] This much also occurs, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:33:30.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, set keywords and status) on 31 January 2001@13:22:44.
David Whitehead (modified headword; added note) on 27 February 2003@08:52:09.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 19 December 2011@09:53:30.
David Whitehead (expanded primary note) on 2 April 2015@10:50:15.

Headword: Ἀβρόμιος
Adler number: alpha,84
Translated headword: Bromios-less, Bromius-less
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] without wine.
"If I escape through the wave of destructive fire, I tell you I will drink for one hundred suns from dewy streams, Bromios-less[1] and wine-less." In the Epigrams.[2]
Greek Original:
Ἀβρόμιος: χωρὶς οἴνου. ἢν ὀλοοῦ διὰ κῦμα φύγω πυρὸς, εἰς ἑκατόν σοι ἠελίους δροσερᾶν πίομαι ἐκ λιβάδων, ἀβρόμιος καὶ ἄοινος. ἐν Ἐπιγράμμασιν.
Notes:
The headword is presumably extracted from the epigram quoted, its only attestation outside lexicography.
[1] Bromios is a name frequently given to Dionysos (delta 1185): see beta 547.
[2] Greek Anthology 6.291.3-5 (author unknown), the vow of a wine-loving woman, should her fever break; cf. Gow and Page (vol. I, 74-77), mu 1022, and sigma 955. This epigram appears twice in the Anthologia Palatina (AP). In the first instance, it is attributed to Antipater of Thessalonica. But in the second instance (inserted after 9.164), and following redaction by the AP scribe designated C (the Corrector), it is noted to be ἀδέσποτον , anonymous (ibid. and vol. II, 100-101)
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1968)
Keywords: definition; ethics; food; imagery; medicine; poetry; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:37:23.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, added note and keywords, set status) on 1 February 2001@09:40:10.
David Whitehead (modified headword; tweaked translation; x-refs; cosmetics) on 3 January 2005@10:37:13.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 20 December 2011@04:12:25.
Catharine Roth (cosmeticule) on 21 December 2011@01:49:18.
David Whitehead (expanded primary note; cosmetics) on 2 April 2015@11:06:04.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keywords) on 23 October 2018@18:32:39.
Ronald Allen (typo n.2 second cross-reference) on 23 October 2018@18:40:26.
Ronald Allen (corrected epigram attribution in n.2, added bibliography entry) on 29 October 2018@13:29:47.

Headword: Ἀβυδηνὸν ἐπιφόρημα
Adler number: alpha,100
Translated headword: Abydene dessert, Abudene dessert
Vetting Status: high
Translation:
Whenever something unpleasant happens as a result of someone having shown up at the wrong time, we are accustomed to call it an "Abydene dessert." This is because the people of Abydos,[1] whenever they entertain a fellow-citizen or a foreigner, bring their children around to be admired after the ointments and the crowns. Those in attendance are disturbed by both the nurses clamoring and the children screaming. Hence it has become customary to say the foregoing.[2]
Greek Original:
Ἀβυδηνὸν ἐπιφόρημα: ὅταν ἀκαίρως τινὸς ἐπιφανέντος ἀηδία τις ᾖ, εἰώθαμεν λέγειν Ἀβυδηνὸν ἐπιφόρημα. διὰ τὸ τοὺς Ἀβυδηνοὺς, ὅταν τινὰ τῶν πολιτῶν ἢ ξένων ἑστιῶσι, μετὰ τὸ μύρον καὶ τοὺς στεφάνους τὰ παιδία περιφέρειν φιληθησόμενα. τῶν τε τιθηνῶν θορυβουσῶν τῶν τε παιδίων κεκραγότων ἐνοχλεῖσθαι τοὺς παρόντας. ἀφ' οὗ εἴθισται λέγειν τὸ προκείμενον.
Notes:
[1] A city on the Asiatic shore of the Hellespont: see alpha 101.
[2] See also Zenobius 1.4 and other paroemiographers. For a different explanation (involving taxes and harbor dues) see Athenaeus, Deipnosophists 14.641A [14.47 Kaibel], citing Aristeides, On Proverbs.
Keywords: aetiology; children; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; geography; imagery; proverbs; women
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:00:52.
Vetted by:
Eric Nelson on 31 December 1999@22:59:16.
David Whitehead (modified translation; added note) on 11 January 2001@07:21:18.
David Whitehead (added another note) on 11 January 2001@07:58:10.
David Whitehead (another keyword) on 16 November 2005@07:49:41.
Jennifer Benedict (title tags, cosmeticule) on 25 March 2008@23:59:40.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 21 December 2011@06:54:39.
David Whitehead on 16 August 2013@07:30:33.
David Whitehead (tweaked a ref) on 14 January 2015@03:15:50.

Headword: Ἀβυρτάκη
Adler number: alpha,103
Translated headword: sour-sauce, aburtake, abyrtake, abyrtace
Vetting Status: high
Translation:
A sharp-flavored barbarian dish, prepared from leeks and cress[-seeds] and pomegranate kernels and other such things, quite clearly pungent. Theopompus in Theseus [writes]: "he will reach the land of the Medes, where aburtake is made mostly of cress and leeks."[1] The noun also appears in the Kekruphalos of Menander.[2]
Greek Original:
Ἀβυρτάκη: ὑπότριμμα βαρβαρικὸν, κατασκευαζόμενον διὰ πράσων καὶ καρδάμων καὶ ῥόας κόκκων καὶ ἑτέρων τοιούτων, δριμὺ δηλονότι. Θεόπομπος Θησεῖ: ἥξει δὲ Μήδων γαῖαν, ἔνθα καρδάμων πλείστων ποιεῖται καὶ πράσων ἀβυρτάκη. ἔστι καὶ ἐν Κεκρυφάλῳ Μενάνδρου τοὔνομα.
Notes:
[1] Theopompus fr. 17 Kock, now 18 Kassel-Austin. In the long list of food allowances for the Persian Kings (allegedly seen in Babylon by Alexander the Great) in Polyaenus 4.3.32 there is a mention of salted capers "from which they make abyrtakai".
[2] Menander fr. 280 Kock, 247 Koerte, now 217 Kassel-Austin. For other appearances of the word in comedy see LSJ s.v. at web address 1 below.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; food; geography
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@17:00:55.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword, added keywords, set status) on 5 February 2001@11:10:09.
David Whitehead (modified headword; augmented notes; cosmetics) on 6 February 2001@03:24:05.
David Whitehead (modified translation) on 14 July 2006@03:15:01.
Jennifer Benedict (added link) on 26 March 2008@00:07:25.
Catharine Roth (tweaked translation and link) on 19 April 2011@10:58:42.
Catharine Roth (raised status) on 20 April 2011@17:32:46.
David Whitehead (updated a ref) on 28 December 2014@05:36:45.
David Whitehead (updated a ref) on 30 December 2014@10:42:30.

Headword: Ἀγαθά
Adler number: alpha,108
Translated headword: goods, goodies
Vetting Status: high
Translation:
Xenophon used the word of foodstuffs and drinks which bring enjoyment and good cheer.[1]
Also [sc. attested is the phrase] "Good Things Kilikon" - with "has" omitted. Kilikon [is] a proper name. He was wealthy.[2]
Greek Original:
Ἀγαθά: ἐπὶ τῶν πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ εὐωχίαν σιτίων καὶ ποτῶν ἐχρήσατο Ξενοφῶν τῇ λέξει. καὶ Ἀγαθὰ Κιλίκων, λείπει τὸ ἔχει. Κιλίκων δὲ ὄνομα κύριον. εὔπορος δὲ ἦν.
Notes:
[1] Xenophon, Anabasis 4.4.9 (web address 1 below).
[2] This is only one possible explanation of the proverbial phrase. For another, probably better one - with another version of the name (Killikon: apparently authentic, as it derives from Aristophanes, Peace 363 [web address 2 below]) - see kappa 1610; but note also kappa 223 and pi 2040 on "Kallikon".
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: aetiology; biography; daily life; definition; economics; ethics; food; historiography; proverbs
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:14:18.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added links, set status) on 8 June 2001@01:15:16.
David Whitehead (added keywords) on 17 September 2002@05:00:27.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 26 March 2008@00:19:27.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 27 March 2008@07:18:17.
David Whitehead (more keywords) on 22 December 2011@03:59:55.
Catharine Roth (upgraded links) on 23 December 2011@18:41:14.

Headword: Ἀγαθὴ καὶ μάζα μετ' ἄρτον
Adler number: alpha,110
Translated headword: after bread a barley cake is good too
Vetting Status: high
Translation:
In reference to those who give or take second-best.[1]
Μάζα [barley cake] has an acute [accent]; for a circumflex does not occur before the position of a long vowel.[2] Aristophanes, though, gives μάζα a circumflex: "bring, bring a barley cake for the dung-beetle as quick as you can."[3]
Greek Original:
Ἀγαθὴ καὶ μάζα μετ' ἄρτον: ἐπὶ τῶν τὰ δευτερεῖα διδόντων ἢ αἱρουμένων. μάζα ὀξεῖαν ἔχει: ἐπάνω γὰρ θέσει μακρᾶς περισπωμένη οὐ τίθεται: ὁ δὲ Ἀριστοφάνης περισπᾶ τὴν μάζαν: αἶρ' αἶρε μάζαν ὡς τάχιστα κανθάρῳ.
Notes:
All except the first sentence of this entry is reported by Adler as a marginal gloss in manuscripts A (= Parisinus 2625) and M (= Marcianus 448).
[1] cf. Zenobius 1.12.
[2] Yet in classical Attic, the final syllable is short, so the first syllable can have a circumflex: μᾶζα . See LSJ (web address 1).
[3] Aristophanes, Peace 1 (web address 2); again at alphaiota 280 and alphaiota 299. In the Aristophanes passage the word is not actually used for cakes of barley but for cakes of dung.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; zoology
Translated by: William Hutton on 30 March 2001@14:33:31.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; minor cosmetics) on 31 March 2001@03:05:31.
William Hutton (Augmented note) on 31 March 2001@08:40:31.
Jennifer Benedict (betacoding, cosmetics) on 26 March 2008@00:25:33.
David Whitehead (modified end of translation; augmented note and keywords; cosmetics) on 27 March 2008@07:28:04.
Catharine Roth (cosmetics, status) on 4 July 2011@19:14:38.

Headword: Ἀγαθοῦ Δαίμονος
Adler number: alpha,122
Translated headword: of the Good Spirit
Vetting Status: high
Translation:
The ancients had a custom after dinner of drinking 'of the Good Spirit', by taking an extra quaff of unmixed [wine]; and they call this 'of the Good Spirit',[1] but when they are ready to depart, 'of Zeus the Savior'. And this is what they called the second [day] of the month.[2] But there was also in Thebes a hero-shrine of the Good Spirit.
But others say that the first drinking vessel was called this.[3]
Aristotle composed a book On the Good in which he delineated the unwritten doctrines of Plato. Aristotle mentions the composition in the first [book] of On the Soul, calling it On Philosophy.[4]
Greek Original:
Ἀγαθοῦ Δαίμονος: ἔθος εἶχον οἱ παλαιοὶ μετὰ τὸ δεῖπνον πίνειν Ἀγαθοῦ Δαίμονος, ἐπιρροφοῦντες ἄκρατον, καὶ τοῦτο λέγειν Ἀγαθοῦ Δαίμονος, χωρίζεσθαι δὲ μέλλοντες, Διὸς Σωτῆρος. καὶ ἡμέραν δὲ τὴν δευτέραν τοῦ μηνὸς οὕτως ἐκάλουν. καὶ ἐν Θήβαις δὲ ἦν ἡρῷον Ἀγαθοῦ Δαίμονος. ἄλλοι δέ φασι τὸ πρῶτον ποτήριον οὕτω λέγεσθαι. ὅτι περὶ τἀγαθοῦ βιβλίον συντάξας Ἀριστοτέλης, τὰς ἀγράφους τοῦ Πλάτωνος δόξας ἐν αὐτῷ κατατάττει. καὶ μέμνηται τοῦ συντάγματος Ἀριστοτέλης ἐν τῷ πρώτῳ περὶ ψυχῆς, ἐπονομάζων αὐτὸ περὶ φιλοσοφίας.
Notes:
The first paragraph here is paralleled (in general terms) in Photius and other lexica, and also in the scholia to Aristophanes, Peace 300, where this genitive-case phrase occurs.
See also alpha 966.
[1] cf. Athenaeus, Deipnosophists 15.675B-C (15.17 Kaibel), where the G.S. is equated, not necessarily correctly, with Dionysos.
[2] cf. Hesychius s.v., and see generally J.D. Mikalson, The Sacred and Civil Calendar of the Athenian Year (Princeton 1975) 15 for this and other evidence and modern discussion (not confined to Athens).
[3] From alpha 966.
[4] Aristotle, de anima 404b19; cf. Alexander of Aphrodisias, Commentaries on Aristotle's Topics 75.32-35.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; geography; philosophy; religion
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:18:44.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 25 April 2002@03:46:05.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 22 December 2011@07:23:37.

Headword: Ἀγάθων
Adler number: alpha,124
Translated headword: Agathon
Vetting Status: high
Translation:
A proper name. He was a tragic poet; but he was slandered for effeminacy. Aristophanes [writes]:[1] "Where is Agathon?" -- "He's gone and left me." -- "Where on earth is the wretch?" -- "At a banquet of the blessed." This Agathon was good by nature, "missed by his friends" and brilliant at the dinner table. They say also that the Symposium of Plato was set at a dinner party of his, with many philosophers introduced all together. A comic poet [sic] of the school of Socrates. He was lampooned in comedy for womanliness.
Greek Original:
Ἀγάθων: ὄνομα κύριον. τραγικὸς δὲ ἦν: διεβέβλητο δὲ ἐπὶ μαλακίᾳ. Ἀριστοφάνης: Ἀγάθων δὲ ποῦ 'στιν; ἀπολιπών μ' οἴχεται. ποῖ γῆς ὁ τλήμων; ἐς μακάρων εὐωχίαν. οὗτος ὁ Ἀγάθων ἀγαθὸς ἦν τὸν τρόπον, ποθεινὸς τοῖς φίλοις καὶ τὴν τράπεζαν λαμπρός. φασὶ δὲ ὅτι καὶ Πλάτωνος Συμπόσιον ἐν ἑστιάσει αὐτοῦ γέγραπται, πολλῶν ἅμα φιλοσόφων παραχθέντων. κωμῳδιοποιὸς Σωκράτους διδασκαλείου. ἐκωμῳδεῖτο δὲ εἰς θηλύτητα.
Notes:
C5 BCE; OCD(4) s.v. (pp.37-7); TrGF 39. See also under alpha 125.
[1] Aristophanes, Frogs 83-85 (web address 1), with scholion; dialogue between Herakles and Dionysos. The phrase "missed by his friends", which the lexicographer uses below, is from the same source.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; ethics; food; gender and sexuality; philosophy; poetry; tragedy; women
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:48:08.
Vetted by:
David Whitehead (added note, bibliography, keyword; cosmetics) on 2 April 2001@04:32:53.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 22 December 2006@08:15:58.
Jennifer Benedict (added reference to link) on 26 March 2008@00:44:35.
David Whitehead (tweaks) on 22 December 2011@07:40:05.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:26:35.

Headword: Ἀγάλακτες
Adler number: alpha,128
Translated headword: milkmates
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] those who are members of the same family, blood-kin, brothers. But others [sc. define the terms as] those sharing priesthoods and [sc. who are also] fellow-family-members. But some [sc. define it as] those brought up together.[1]
Greek Original:
Ἀγάλακτες: ὁμογενεῖς, ὅμαιμοι, ἀδελφοί. ἄλλοι δὲ τοὺς ἱερείων κοινωνοὺς καὶ συγγενεῖς. οἱ δὲ συντρόφους.
Notes:
See LSJ s.v. ἀγάλαξ and ἀγάλακτος at web addresses 1 & 2. The present headword, a nominative plural, is evidently extracted from somewhere -- probably from its only attested instance outside lexica (etc.): Callimachus, Hymns 2.52.
cf. generally gamma 17.
[1] Same material in Eudemus, partially in other lexica.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; food; imagery; poetry; religion
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@01:06:44.
Vetted by:
Catharine Roth (added note and links) on 2 April 2001@10:21:55.
David Whitehead (x-ref; cosmetics) on 14 April 2004@05:07:11.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks) on 22 December 2011@08:39:56.
Catharine Roth (cosmetics) on 11 October 2014@22:08:46.
David Whitehead (tweaking) on 4 April 2015@10:32:17.

Headword: Ἄγγαρος
Adler number: alpha,163
Translated headword: ἄγγαρος
Vetting Status: high
Translation:
and ἀγγαρεία , public and compulsory servitude.[1]
"For just as to him eating seemed to be a mere distraction, with nature as it were putting him into compulsory servitude [ἀγγαρευομένης ] when it came to food."[2]
Greek Original:
Ἄγγαρος: καὶ Ἀγγαρεία, ἡ δημοσία καὶ ἀναγκαία δουλεία. ὥσπερ γάρ τι αὐτῷ πάρεργον τὸ ἐσθίειν τῆς φύσεως αὐτὸν ἀγγαρευομένης περὶ τὰ βρώματα ἐφαίνετο εἶναι.
Notes:
See also alpha 162, alpha 164, alpha 165.
[1] Same glossing in Hesychius and elsewhere.
[2] An approximation of Procopius, Secret History 13.29, on Justinian.
Keywords: biography; daily life; definition; ethics; food; historiography; history; imagery
Translated by: Gregory Hays on 23 June 1999@13:07:47.
Vetted by:
Shannon N. Byrne on 20 May 2000@18:31:52.
William Hutton (Modified translation, added cross reference) on 28 June 2001@13:57:28.
William Hutton on 28 June 2001@13:59:24.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 3 February 2003@07:31:38.
Jennifer Benedict (betacoding) on 26 March 2008@01:32:33.
David Whitehead (another note and keyword; tweaks) on 23 December 2011@07:59:50.

Headword: Ἀγελαία σταφυλή
Adler number: alpha,184
Translated headword: ordinary bunch of grapes
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the cheap [sort].[1]
Also [sc. attested is] ἀγελαῖα ["ordinary things"],[2] [meaning] those with no distinction.
Greek Original:
Ἀγελαία σταφυλή: ἡ εὐτελής. καὶ Ἀγελαῖα, τὰ οὐ γενναῖα.
Notes:
cf. alpha 186, alpha 187, alpha 188, alpha 189.
[1] The headword phrase is presumably quoted from somewhere; as presented here, its adjective is in the feminine nominative singular.
[2] Same adjective but in the neuter nominative/accusative plural.
Keywords: botany; definition; dialects, grammar, and etymology; food
Translated by: Gregory Hays on 7 June 1999@11:35:43.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword; added keyword; cosmetics) on 11 February 2001@09:59:59.
Catharine Roth (added betacode and notes, raised status) on 14 October 2007@01:44:53.
Catharine Roth (added cross-references) on 14 October 2007@01:46:53.
David Whitehead (more keywords) on 14 October 2007@03:28:00.
David Whitehead (cosmetics) on 29 December 2011@06:41:42.
David Whitehead (tweaking) on 5 April 2015@10:25:10.

Headword: Ἄγευστος θοίνης
Adler number: alpha,207
Translated headword: without a taste of the feast
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] living a (?)refined life.[1] Also [sc. attested is the plural] ἄγευστοι , [meaning those] lacking experience.[2]
[Something] "lacking taste"[3] has four meanings: either that which is lacking flavor as yet, but capable of being given flavor, like water -- for being inert it is capable of having flavor imparted to it; or that which is subject to the other senses, like sound; or that which has a small amount of taste, like the watery kinds of porridge; or that which has a bad taste, like poisons. And [it is] clear that the sense of taste partakes of some of these things and some not. And in the case of the other senses also these four significations are recognized. They say that [the distinction between] that which is drinkable and undrinkable [are] the beginnings of tasting. For the first distinction taste makes is between these things. For it is especially in moist conditions that even the flavor arising from a mixture of dry elements is recognizable; and just as a drink becomes drinkable through the admixture of good flavor, thus also it becomes undrinkable through the admixture of undrinkable flavor. But both, that is, both the drinkable and the undrinkable, [are] tastable. And the undrinkable [is] tastable not as a fulfillment of the sense of taste but as something destructive to it because of the awfulness of the flavor. But the drinkable [is tastable] as something that preserves and fulfills that which is tastable by nature. Therefore the drinkable and the undrinkable are the beginnings of what is tastable. And since that which is drinkable [is] moist, and moistness is perceivable by the sense of touch, thus moistness is touchable and that which has such a flavor is tastable. This is something common to the senses of touch and taste: in the case of touch it is one of the specific things that it senses; in the case of taste it is the stuff and the vehicle of the tastes.
Greek Original:
Ἄγευστος θοίνης: ἀστείως βίου ἔχων. καὶ Ἄγευστοι, ἄπειροι. Ἄγευστον, τετραχῶς: ἢ γὰρ τὸ ἀχύμωτον μὲν τέως, δυνάμενον δὲ χυμωθῆναι, ὡς τὸ ὕδωρ: ἄποιον γὰρ ὂν δύναται χυμωθῆναι: ἢ τὸ ταῖς ἄλλαις αἰσθήσεσιν ὑποκείμενον, ὡς ὁ ψόφος, ἢ τὸ μικρὰν ἔχον γεῦσιν, ὡς τὰ ὑδαρὰ τῶν ῥοφημάτων, ἢ τὸ κακὴν ἔχον γεῦσιν, ὡς τὰ δηλητήρια. καὶ δῆλον τίνων τούτων ἀντιλαμβάνεται ἡ γεῦσις, καὶ τίνος μή. καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων δὲ αἰσθήσεων τὰ τέσσαρα ταῦτα γινώσκεται σημαινόμενα. ἀρχὰς δὲ τῶν γευστῶν τὸ ποτόν φασι καὶ τὸ ἄποτον. εἰς ταῦτα γὰρ πρώτως διαιρεῖται τὸ γευστόν. καὶ γὰρ ἐν τῷ ὑγρῷ μάλιστα καὶ ὁ χυμὸς ἐκ τῆς ἐπιμιξίας τῶν ξηρῶν προσγενόμενος: καὶ ὥσπερ τὸ ποτὸν πότιμον γίνεται διὰ τὴν ἐπιμιξίαν τοῦ χρηστοῦ χυμοῦ, οὕτω καὶ τὸ ἄποτον διὰ τὴν ἐπιμιξίαν τοῦ ἀπότου χυμοῦ. ἀμφότερα δὲ, τό τε ἄποτον καὶ τὸ ποτὸν, γευστά. γευστὸν δὲ τὸ ἄποτον, οὐχ ὡς τελειωτικὸν, ἀλλ' ὡς φθαρτικὸν τῆς γεύσεως διὰ μοχθηρίαν χυμοῦ. τὸ δὲ ποτὸν ὡς σωστικόν τε καὶ τελειωτικὸν τοῦ κατὰ φύσιν γευστικοῦ. ἄρχει οὖν τῶν γευστῶν κατὰ τοῦτον τὸν λόγον τὸ ποτὸν καὶ τὸ ἄποτον. ἐπεὶ δὲ τὸ ποτὸν ὑγρὸν, τὸ δὲ ὑγρὸν τῇ ἁφῇ ἀντιληπτὸν, ὡς μὲν ὑγρὸν ἁπτὸν, ὡς δὲ τοιόνδε χυμὸν ἔχον γευστόν. τοῦτο οὖν κοινὸν ἁφῆς καὶ γεύσεως, τῆς μὲν ἁφῆς ὡς ἴδιον αὐτῆς αἰσθητὸν, τῆς δὲ γεύσεως ὡς ὕλη καὶ ὄχημα τῶν γευστῶν.
Notes:
The headword phrase, illustrative of an idiom noted in LSJ s.v. ἄγευστος , I -- is presumably quoted from somewhere. It features also in, besides other lexica, two adjacent entries in Photius (alpha156 and alpha157 Theodoridis), and can be traced back to -- but not beyond -- two lemmata in the epitome of Phrynichus, Praeparatio sophistica (18.8 and 18.25 de Borries).
[1] This gloss does not seem very apt for the headword phrase. Adler reports no manuscript variations for the Suda iself, but, in the equivalent entry in Photius, Theodoridis obelizes ἀστείως and notes Croenert's suggested emendation ἀγεύστως .
[2] Same glossing in Photius (alpha158 Theodoridis) and other lexica; evidently quoted from somewhere.
[3] What now follows draws on John Philoponus' commentary on Aristotle's de anima 404.10-29 Hayduck. There are summary cross-references to this material at alpha 3603 and pi 2141.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; medicine; philosophy; science and technology
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:17:10.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 26 April 2002@03:47:27.
David Whitehead (modified translation; cosmetics) on 29 May 2002@10:07:42.
David Whitehead (modified translation) on 30 May 2002@04:01:22.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 1 January 2012@06:51:10.
David Whitehead on 18 August 2013@06:44:23.

Headword: Ἀγείρει
Adler number: alpha,211
Translated headword: collects
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] gathers.[1]
Also [sc. attested is the participle] "those who collect".[2] "For their manner was sacred and nothing like those who collect [alms?]."[3]
And elsewhere: "wishing to go undetected, he shaves his head and his beard and puts on an Egyptian mantle, the sort that the attendants of Isis wear, and shaking a sistrum and going from one city to the next, and collecting [alms] in the name of the goddess and gratefully accepting necessary sustenance, as a drug against hunger".[4]
Greek Original:
Ἀγείρει: συνάγει. καὶ Ἀγείρουσιν. ὁ γὰρ τρόπος ἱερὸς ἦν καὶ οὐδὲν ἐοικὼς τοῖς ἀγείρουσιν. καὶ αὖθις: ὁ δὲ λαθεῖν θέλων ξυρεῖται τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ γένειον, καὶ στολὴν Αἰγυπτίαν ἀναλαβὼν, ἣν οἱ τῆς Ἴσιδος θεραπευτῆρες ἤσθηνται, καὶ σεῖστρον ἐπισείων καὶ πόλιν ἐκ πόλεως ἀμείβων, καὶ τῇ θεῷ ἀγείρων καὶ ἀναγκαίας τροφὰς, λιμοῦ φάρμακα, ἀγαπητῶς λαμβάνων.
Notes:
[1] Same or similar entry in other lexica; references at Photius alpha140 Theodoridis. The headword must be quoted from somewhere.
[2] Dative plural ἀγείρουσιν , from the quotation which follows.
[3] Philostratus, Life of Apollonius of Tyana 4.39.
[4] Aelian fr.124c Domingo-Forasté (121 Hercher); see also pi 2900, sigma 293.
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; geography; history; medicine; religion
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:45:00.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 23 October 2000@06:33:06.
David Whitehead (cosmetics) on 6 July 2003@08:27:20.
David Whitehead (x-refs) on 2 May 2004@06:06:23.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 7 February 2011@09:53:06.
David Whitehead on 2 January 2012@09:46:30.
Catharine Roth (updated reference in note 4) on 28 January 2012@19:31:10.
David Whitehead on 18 August 2013@06:49:31.

Headword: Ἀγκιστρεύει
Adler number: alpha,247
Translated headword: angles for
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] entices with bait.
Greek Original:
Ἀγκιστρεύει: δελεάζει.
Note:
LSJ entry for this verb (which has figurative as well as literal applications) at web address 1. The present instance of it -- third person singular, present indicative active -- occurs also in other lexica and grammars, with the same glossing (references at Photius alpha183 Theodoridis); it must be quoted from somewhere.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; food; imagery
Translated by: Nathan Greenberg on 24 November 1998@14:02:49.
Vetted by:
Catharine Roth (Added headword translation and link (not currently functional because of an error in LSJ at Perseus).) on 4 March 2001@22:46:06.
David Whitehead (augmented note; added keyword; cosmetics) on 23 July 2003@06:57:27.
David Whitehead (more keywords; tweaks cosmetics) on 4 January 2012@05:22:26.
David Whitehead on 18 August 2013@08:00:05.

Headword: Ἀγκών
Adler number: alpha,249
Translated headword: elbow
Vetting Status: high
Translation:
"In the royal palace of Gelimer was a building full of darkness, which the Carthaginians used to call [the] Elbow; therein were thrown all toward whom the tyrant was ill-disposed. There, in the time of Belisarius, happened to be confined many traders from the east about to be destroyed by the tyrant at that time, whom the guard of the prison released."[1]
"And he placed the siege-engines in the way that seemed most timely, and he hit both the wall-angles [angkones] and the trenches from both sides."[2]
Also [sc. attested is] ἀγκῶνες , a certain part of the house.[3]
Another meaning of ἀγκῶνες is everything that, in a dream, fixes the well-ordered aspect of life.[4]
Ἀγκῶνες [are] also the prominences of rivers, the ones at the banks.
"It was not possible to sail through to the stream ahead because of the size of the descending prominences which it was necessary for those dragging the ships to bend round."[5]
Also [sc. attested is] ἀγκῶνες , [in the sense of] the heights of the mountains. "Some of you seek out the [western] heights, and some the eastern, going toward the evil exit of the man."[6]
And [there is] a proverbial expression: wiping one's nose with the elbow.[7]
Bion the philosopher said: "my father was a freed slave, wiping his nose with his elbow;" it indicated clearly the saltfish-importer.[8]
See another proverbial expression, 'sweet bend' [in a river, etc.].[9]
Greek Original:
Ἀγκών: ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ τοῦ Γελίμερος οἴκημα ἦν σκότους ἀνάπλεων, ὃ δὴ Ἀγκῶνα ἐκάλουν οἱ Καρχηδόνιοι: ἔνθα ἐνεβάλλοντο ἅπαντες οἷς ἂν χαλεπαίνοι ὁ τύραννος. ἐνταῦθα ἐπὶ Βελισαρίου πολλοὶ καθειργμένοι ἐτύγχανον τῶν ἑῴων ἐμπόρων, οὓς μέλλοντας κατ' ἐκεῖνο καιροῦ ἀναιρεῖσθαι ὑπὸ τοῦ τυράννου ὁ φύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου ἀπέλυσε. καὶ διετίθει τὰς μηχανὰς ᾗ μάλιστα ἐδόκει καίριον, ἀγκῶνας τε καὶ τάφρους ἐβάλετο ἑκατέρωθεν. καὶ Ἀγκῶνες, μέρος τι τῆς οἰκίας. ἀγκῶνες δὲ καὶ πάντα τὰ προσπησσόμενα κατ' ὄναρ τὸ κόσμιον τοῦ βίου σημαίνει. Ἀγκῶνες καὶ αἱ τῶν ποταμῶν ἐξοχαὶ, αἱ παρὰ ταῖς ὄχθαις. οὐ δυνατὸν ἦν πρὸς ἀντίον τὸν ῥοῦν ἀναπλεῖν διὰ τὸ μέγεθος τῶν προσπιπτόντων ἀγκώνων, οὓς ἔδει κάμπτειν παρέλκοντας τὰς ναῦς. καὶ Ἀγκῶνας, τὰς ἄκρας τῶν ὀρῶν. οἱ δὲ σπείρουσιν ἀγκῶνας, οἱ δ' ἀντηλίους ζητεῖτ' ἰόντες τ' ἀνδρὸς ἔξοδον κακήν. καὶ παροιμία: τῷ ἀγκῶνι ἀπομυσσόμενος. Βίων φησὶν ὁ φιλόσοφος: ἐμοῦ ὁ πατὴρ μὲν ἦν ἀπελεύθερος, τῷ ἀγκῶνι ἀπομυσσόμενος: διεδήλου δὲ τὸν ταριχέμπορον. ζήτει καὶ ἄλλην παροιμίαν, τὸ γλυκὺς ἀγκών.
Notes:
[1] An abridgement of Procopius, History of the Wars of Justinian 3.20.4-7.
[2] From an unidentifiable military narrative. (For the headword in this sense see LSJ s.v., II.)
[3] For this gloss, cf. iota 552.
[4] Artemidorus 1.74; cf. omicron 349.
[5] Quotation unidentifiable.
[6] Sophocles, Ajax 805-6 (web address 1); the first adjective is garbled here.
[7] cf. Mantissa Proverbiorum 3.31 and the quotation which follows here.
[8] Diogenes Laertius 4.46.
[9] gamma 316.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; biography; chronology; daily life; dreams; economics; ethics; food; geography; historiography; history; imagery; military affairs; philosophy; proverbs; science and technology; trade and manufacture; tragedy
Translated by: Nathan Greenberg on 24 November 1998@13:57:02.
Vetted by:
David Whitehead (supplied headword; added notes; augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@04:02:29.
David Whitehead (another keyword) on 9 October 2005@08:29:24.
David Whitehead (another keyword) on 20 November 2005@10:40:36.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 20 February 2011@08:38:56.
Catharine Roth (tweaks and cosmetics) on 21 February 2011@01:08:42.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@05:46:10.
Catharine Roth (coding) on 30 December 2014@00:14:19.

Headword: Ἀγκύρισμα
Adler number: alpha,261
Translated headword: anchor-hold
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] a kind of wrestling-move. Also [sc. attested is the related participle] ἀγκυρίσας , meaning [someone] wrestling down or taking down by the knee. An 'anchor-hold' is also a hunter's container of figs.[1] Aristophanes [writes]: "striking, anchoring, then turning his shoulder, you swallowed him up."[2] That is, you smote [him].
Greek Original:
Ἀγκύρισμα: εἶδος παλαίσματος. καὶ Ἀγκυρίσας, ἀντὶ τοῦ καταπαλαίσας ἢ τῇ ἀγκύλῃ καταβαλών. ἔστι δὲ ἀγκύρισμα καὶ σκεῦος ἀγρευτικὸν σύκων. Ἀριστοφάνης: διαβαλὼν, ἀγκυρίσας, εἶτ' ἀποστρέψας τὸν ὦμον, αὐτὸν ἐκολάβησας. τουτέστι προσέκρουσας.
Notes:
[1] This meaning is not attested in LSJ (web address 1 below). Perhaps it stems from a misunderstanding of the Aristophanes passage about to be quoted, where in addition to applying the anchor-hold, Kleon is charged with squeezing treasury officials like ripe figs.
[2] Aristophanes, Knights 262-3 (web address 2), with comment from the scholia there.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: athletics; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; history; imagery
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:34:39.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, added note and link to LSJ, added keywords, set status) on 18 June 2001@01:28:37.
David Whitehead (modified translation; added keyword; restorative and other cosmetics) on 4 May 2003@07:28:30.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@09:01:44.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@07:58:17.

Headword: Ἀγλευκές
Adler number: alpha,269
Translated headword: sour
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] what is bitter. Xenophon used [the word] in the Oeconomicus.[1] But the word seems to be foreign, Sicilian; at any rate it is much used later in Rhinthon.[2]
Also [sc. attested is the comparative] ἀγλευκέστερον , meaning more/rather bitter. Xenophon in Hiero [sc. uses the word].[3]
Greek Original:
Ἀγλευκές: τὸ ἀηδές. Ξενοφῶν εἴρηκεν ἐν τῷ Οἰκονομικῷ. δοκεῖ δὲ ξενικὸν εἶναι τὸ ὄνομα, Σικελικόν: πολὺ γοῦν ἐστὶ πάλιν παρὰ Ῥίνθωνι. καὶ Ἀγλευκέστερον, ἀντὶ τοῦ ἀηδέστερον. Ξενοφῶν Ἱέρωνι.
Notes:
[1] The word does not appear in the transmitted texts of Xen. Oec., but is a suggested emendation in both 8.3 (for the mss ἀτερπές ) and 8.4 (where its superlative could replace the mss ἀκλεέστατον ).
[2] Rhinthon fr. 28 Kaibel, 25 K.-A; Photius alpha200 Theodoridis. (Rhinthon was a writer of "phlyax" plays, farces, in C3-BCE Syracuse. See generally OCD(4) p.1138, s.v. phlyakes, and 1277, s.v. Rhinthon.)
[2] Xen. Hiero 1.21.
Keywords: chronology; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; geography
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@13:00:57.
Vetted by:
David Whitehead (altered headword, to differentiate it from gloss; augmented notes; added keywords; cosmetics) on 12 February 2001@05:46:08.
David Whitehead (cosmetics) on 19 July 2003@07:09:03.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@04:44:01.
David Whitehead (updated 2 refs) on 30 July 2014@02:52:01.
David Whitehead (more of same) on 21 December 2014@09:23:22.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 9 April 2015@08:29:40.
Catharine Roth (coding) on 17 September 2015@10:03:12.

Headword: Ἄγλιθες
Adler number: alpha,270
Translated headword: garlic-crowns
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the heads of garlic plants. Aristophanes [writes]: "like field-mice, you dig garlic-crowns with a peg".[1]
Greek Original:
Ἄγλιθες: αἱ κεφαλαὶ τῶν σκορόδων. Ἀριστοφάνης: ὡς ἀρουραῖοι μύες ὀρύσσετε πασσάλῳ τὰς ἄγλιθας.
Notes:
The headword, nominative plural of ἄγλις , is generated by the quotation given (where it is accusative plural).
[1] An approximation of Aristophanes, Acharnians 762-3 (web address 1), with scholion.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; zoology
Translated by: Roger Travis on 6 October 2000@12:49:51.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added note and keywords; cosmetics) on 18 January 2001@06:04:48.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 5 January 2012@04:49:50.
Catharine Roth (tweaked note and link) on 25 September 2013@01:03:17.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@08:31:08.

Headword: Ἀγναπτότατος βάτος αὖος
Adler number: alpha,273
Translated headword: stiffest dried skate
Vetting Status: high
Translation:
[sc. A proverbial phrase] in reference to one who is harsh and obstinate by temperament.
Greek Original:
Ἀγναπτότατος βάτος αὖος: ἐπὶ τοῦ σκληροῦ καὶ αὐθάδους τὸν τρόπον.
Note:
For discussion see alpha 340, where the entry is repeated (in correct alphabetical context).
Keywords: daily life; ethics; food; imagery; proverbs; zoology
Translated by: Roger Travis on 6 October 2000@12:59:16.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, set status) on 18 June 2001@02:18:24.
David Whitehead (modified headword, translation, note) on 18 June 2001@04:40:42.
David Whitehead (more keywords) on 5 January 2012@04:57:59.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@08:33:55.

Headword: Ἀγονία
Adler number: alpha,295
Translated headword: sterility
Vetting Status: high
Translation:
Childlessness, barrenness.[1] Aelian [writes]: "the young generation was being destroyed, and there was also sterility both of the women and of the four-footed flock."[2]
Greek Original:
Ἀγονία: ἀτεκνία, ἀγεννησία. Αἰλιανός: διεφθείρετο ἡ νεολαία, καὶ ἦν ἀγονία καὶ μέντοι καὶ γυναικῶν καὶ τῆς ἀγέλης τῆς τετράποδος.
Notes:
[1] LSJ entry at web address 1. Also see alpha 332.
[2] Aelian fr. 52f Domingo-Forasté (49 Hercher), from the story of Pythagoras, tyrant of Ephesus (pi 3122); cf. nu 195, pi 2518.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; children; definition; food; gender and sexuality; geography; history; medicine; women; zoology
Translated by: Catharine Roth on 12 February 2001@01:15:50.
Vetted by:
William Hutton (Added keywords, raised status) on 12 February 2001@19:50:13.
David Whitehead (augmented note; added keywords) on 23 December 2002@11:40:57.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 5 January 2012@08:49:23.
Catharine Roth (added cross-reference) on 7 January 2012@22:22:26.
Catharine Roth (updated reference in note 2) on 29 January 2012@22:13:26.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for food in other resources.
No. of records found: 2952    Page 1