Suda On Line menu Search

Home
Search results for Pallas in Any field:
Greek display:    

Headword: *)/ahmai
Adler number: alpha,656
Translated headword: I swing, I hang (?)
Vetting Status: high
Translation:
[sc. The word occurs] in the Epigrams: "a shield from the mortal shoulders of Timanor, I swing beneath the roof in the temple of Pallas."[1]
Meaning I am dedicated.
Greek Original:
*)/ahmai: e)n *)epigra/mmasin: a)spi\s a)po\ brote/wn w)/mwn *tima/nwros a)/hmai nhw=| u(porrofi/as *palla/dos. a)nti\ tou= a)na/keimai.
Note:
[1] Greek Anthology 6.124.1-2 (Hegesippus), the dedication of a shield to Athena; again at alpha 1281 and tau 594; cf. Gow and Page, vol. I (104) and vol. II (299); cf. a further excerpt from this epigram at kappa 1254. The verb at the end of line 1 (here appearing as the headword) is twice (here and in tau 594) given as a)/hmai. Gow and Page follow (vol. I, 104) the Anthologia Planudea in reading h(=mai "I sit, I am located" and *tima/noros with an omicron, but note that both the Suda and the Anthologia Palatina transmit the unmetrical *tima/nwros a)/hmai.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; military affairs; meter and music; poetry; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 16 March 2001@22:22:46.
Vetted by:
David Whitehead (augmented and modified note; added keywords; cosmetics) on 17 March 2001@07:08:14.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 13 January 2012@04:56:41.
Catharine Roth (cosmetics) on 17 January 2012@00:58:09.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibliography, added cross-reference) on 28 December 2018@02:52:04.
Catharine Roth (tweaked note) on 28 December 2018@12:24:06.
Catharine Roth (tweak instigated by Ron Allen) on 28 December 2018@13:06:54.
Catharine Roth (tweaked headword and note) on 28 December 2018@13:14:47.
Ronald Allen (further expanded n.1) on 30 December 2018@13:09:47.
Ronald Allen (my beta code typo and tweak n.1) on 30 December 2018@16:28:31.
Catharine Roth (further tweaks, after discussion with Ronald Allen) on 31 December 2018@00:56:40.

Headword: *)alkima/xh
Adler number: alpha,1281
Translated headword: mighty in battle
Vetting Status: high
Translation:
[sc. An epithet of] Athena,[1] [meaning] she [who is] strong in wars.
"[...] under the roof of the temple of Pallas mighty in battle".[2]
Greek Original:
*)alkima/xh: h( *)aqhna=, h( e)n pole/mois krataia/. nho\n u(porrofi/as *palla/dos a)lkima/xas.
Notes:
The headword is perhaps generated by the epigram quoted, though not demonstrably so; ps.-Zonaras (next note) does not have it, and in any case the epigram has a Doric-dialect version.
[1] Likewise in ps.-Zonaras.
[2] Greek Anthology 6.124.2 (Hegesippus), the dedication of a shield to Athena, quoted also at alpha 656 and tau 594; cf. Gow and Page, vol. I (104), vol. II (299), and a further excerpt from this epigram at kappa 1254. The epigram reads naw=| (dative) u(pwrofi/a. Gow and Page suggest (ibid.) that the headword, which occurs in the genitive in the epigram, might have been Athena's cult-title in this particular temple.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; military affairs; poetry; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 18 May 2000@20:59:50.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keywords) on 1 February 2001@07:53:54.
Catharine Roth (added cross-references, raised status) on 20 October 2004@11:34:30.
David Whitehead on 7 February 2012@06:51:35.
Catharine Roth (tweaked translation, expanded note) on 27 March 2012@01:30:52.
David Whitehead (augmented notes) on 7 June 2015@10:36:13.
Catharine Roth (tweaked note) on 28 December 2018@13:10:30.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibliography, added cross-reference, added keyword) on 30 December 2018@20:57:20.

Headword: *)ara/xnh
Adler number: alpha,3750
Translated headword: spider's web
Vetting Status: high
Translation:
In the feminine, [it is] the web. But a)ra/xnhs as a masculine [is] the creature; [so called] from its having narrow tracks [a)raia\ i)/xnh].
"Three girls of an age, skilled just as a spider at weaving a narrow thread, dedicated [...]."[1]
The spider is mentioned in Hesiod[2] and in Pindar[3] and in Callias.[4] They also say a)raxnika/ ["spidery things"], from the nominative a)ra/xnhs. Callias in Cyclopes [writes]: "weaving their way just like a spidery [person]."[4] But Sophocles [uses] the feminine in Inachus: "all the weavers' things were a spider's web in weight".[5] Callimachus [writes]: "a spider's-web work".[6] Cratinus in Pytinê [writes]: "you are holding your stomach in the middle of spiders' webs."[7] Pherecrates in Tyranny [writes]: "so spiders' webs just as for empty fig trees."[8] Nicophron in Origins of Aphrodite [writes]: "so something spidery seems to have come into being."[9]
Greek Original:
*)ara/xnh: qhlukw=s to\ u(/fasma. a)ra/xnhs de\ a)rsenikw=s, to\ zwu/+fion: para\ to\ a)raia\ i)/xnh e)/xein. trissai\ qe/san a(/likes, i)=son a)ra/xna| teu=cai leptale/on mi=ton e)pista/menai. ei)/rhtai de\ a)ra/xnhs kai\ par' *(hsio/dw| kai\ para\ *pinda/rw| kai\ para\ *kalli/a|. le/gousi de\ kai\ a)raxnika\, a)po\ th=s a)ra/xnhs o)rqh=s. *kalli/as *ku/klwyin: w(/sper a)raxniko\s th\n o(do\n proforou/mena. qhlukw=s de\ *sofoklh=s *)ina/xw|: pa/nta d' e)ri/qwn a)raxna=n bri/qei. *kalli/maxos: e)/rgon a)ra/xna. *krati=nos de\ *puti/nh|: a)raxni/wn mesth\n e)/xeis th\n gaste/ra. *ferekra/ths *turanni/di: a)=r' a)ra/xnia w(/sper tai=s sukuai=si tai=s kenai=s. *niko/frwn *)afrodi/ths gonai=s: a)=r' a)ra/xnio/n ti fai/netai e)mpefuke/nai.
Notes:
cf. alpha 3749.
[1] Greek Anthology 6.174.1-2 (generally attributed to Antipater of Sidon), three women dedicate spinning and weaving instruments to Pallas (Athena); cf. Gow and Page (vol. I, 12-13); (vol. II, 37-38); and further excerpts from this epigram at alpha 3988, eta 190, kappa 1400, mu 1135, omicron 340, and tau 38. Gow and Page note (ibid., 37) that the epigram's ascription to Antipater of Sidon is not entirely secure and that on stylistic grounds it is plausible to attribute it to the earlier epigrammatist, Antipater of Thessalonica. Instead of the Suda's Byzantine form (mi=ton, thread), Gow and Page read the Doric sta/mon and note that the Anthologia Planudea transmits sth/mon (vol. I, 12).
[2] Hesiod, Works and Days 777 (not Adler's "475": cobwebs).
[3] Pindar fr. 296.
[4] Callias fr. 2 Kock, now 5 K.-A.
[5] Sophocles fr. 264 (= fr. 286 Radt); cf. Lloyd-Jones, who translates in the Loeb edn. of the fragments, p. 133, "And everything is loaded with cobwebs").
[6] Callimachus, Hecale fr. 253.
[7] Cratinus fr. 190 Kock, now 202 K.-A.
[8] Pherecrates fr. 142 Kock, now 151 K.-A.; again at sigma 1334.
[9] 'Nicophron' (= Nicophon: see nu 406) fr. 3 Kock (and K.-A.).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1965)
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; poetry; religion; trade and manufacture; tragedy; women; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 6 March 2002@11:33:51.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; cosmetics) on 23 August 2002@07:58:16.
David Whitehead (modified translation and note) on 22 October 2002@05:06:23.
Robert Dyer (Additions to note 5) on 19 January 2003@10:18:01.
David Whitehead (more keywords; betacode and other cosmetics) on 10 April 2012@06:13:53.
David Whitehead on 23 December 2014@03:15:25.
David Whitehead on 23 December 2014@04:33:32.
David Whitehead on 24 December 2014@08:56:05.
David Whitehead on 26 December 2014@04:23:52.
David Whitehead on 30 August 2015@07:56:19.
Catharine Roth (coding) on 18 October 2015@01:18:29.
Catharine Roth (coding) on 6 April 2016@18:16:57.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 13 November 2020@13:01:21.
Catharine Roth (tweak) on 13 November 2020@18:16:36.
Ronald Allen (augmented n.1) on 16 November 2020@12:31:03.
Ronald Allen (my typo references) on 19 November 2020@16:15:42.

Headword: *daidalo/xeir
Adler number: delta,108
Translated headword: Daedalus-handed
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] one who works variegated and unusual things with his hands.[1]
"Dêris the Daedalus-handed dedicated to Pallas [...] an unbending cubit-stick."[2]
And elsewhere Aelian [writes]: "there were lamps made of silver and curiously wrought items of marvellous skill."[3]
And Aristophanes [writes]: "o my golden-wrought darling, child of Cypris!"[4]
Greek Original:
*daidalo/xeir: o( poiki/la kai\ e)cai/sia tai=s xersi\n e)rgazo/menos. *dh=ris o( daidalo/xeir th=| *palla/di ph=xun a)kamph= a)/nqeto. kai\ au)=qis *ai)liano/s: h)=n de\ ta\ luxni/a a)rgu/rou pepoihme/na kai\ te/xnhs qaumasth=s dai/dala. kai\ *)aristofa/nhs: w)= xrusodai/dalton e)mo\n me/lhma, *ku/pridos e)/rnos.
Notes:
The headword is presumably extracted from the quotation given.
[1] cf. generally delta 106, delta 107, delta 109, delta 110.
[2] Greek Anthology 6.204.1-4 (Leonidas of Tarentum), a retiring carpenter dedicates his tools to Athena (here abridged: other tools are listed before the verb), for which the majority of mss read "Thêris" instead of the Suda's "Dêris" (again at delta 491); cf. Gow and Page (vol. I, 109), (vol. II, 316), and further excerpts from this epigram at pi 2298 and rho 289. An equivalent entry in ps.-Zonaras aside, the headword is not found elsewhere (ibid.).
[3] Aelian fr. 138 Hercher.
[4] Aristophanes, Ecclesiazusae 971 (web address 1 below), using a related adjective with a daidal- component; see also theta 520.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; imagery; mythology; poetry; religion; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Jennifer Benedict on 10 December 2003@16:21:26.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 11 December 2003@05:50:22.
David Whitehead (expanded n.2; cosmetics) on 4 August 2004@07:21:22.
David Whitehead on 4 August 2004@07:25:43.
David Whitehead (tweaking) on 15 June 2012@13:00:10.
David Whitehead on 7 October 2015@04:41:28.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-references) on 4 February 2021@16:54:41.

Headword: *daida/lou poih/mata
Adler number: delta,110
Translated headword: Daidalos' creations, Daedalus' creations
Vetting Status: high
Translation:
[sc. A proverbial phrase] in reference to those pursuing skills with exactitude.[1]
[It arose] because the old craftsmen used to make the eyes closed, but Daidalos opened them, and spread the feet. And Homer says: "[Phereklos], who knew how to fashion all daidala with his hands; for Pallas Athene loved him as a favorite, he who had built the trim ships for Paris".[2]
Greek Original:
*daida/lou poih/mata: e)pi\ tw=n a)kribou/ntwn ta\s te/xnas. e)peidh\ oi( palaioi\ dhmiourgoi\ summemuko/tas tou\s o)fqalmou\s e)poi/oun, o( de\ *dai/dalos a)nepe/tasen au)tou\s kai\ tou\s po/das die/sthse. kai\ *(/omhro/s fhsin: o(\s xersi\n h)pi/stato dai/dala pa/nta teu/xein: e)/coxa ga/r min e)fi/lato *palla\s *)aqh/nh: o(\s kai\ *)aleca/ndrw| tekth/nato nh=as e)i/+sas.
Notes:
The phrase "Daidalou poiemata" occurs in Plato, Meno 97D-E, and this material derives from ancient comment on that passage. For Daidalos/Daedalus cf. already delta 106, delta 107, delta 108, delta 109; and see generally OCD(4) s.v.
For the uses and meanings of the word dai/dalon and its cognates see the comprehensive study of Frontisi-Ducroux (below) 29ff. For the sense of poi/hma as the result of inner creativity, see Snell (below) 179.
[1] cf. Zenobius 3.7.
[2] Homer, Iliad 5.60-62; cf. delta 437 (end). On the use of teu/xw see tau 435, Frontisi-Ducroux 58-59 and note 35, Snell 178.
References:
F. Frontisi-Ducroux, Dédale, mythologie de l'artisan en Grèce ancienne (Paris 1975)
B. Snell, "Wie die Griechen lernten, was geistige Taetigkeit ist", Journal of Hellenic Studies 93 (1973) 173-184
Keywords: aetiology; art history; daily life; definition; epic; mythology; philosophy; proverbs; religion; science and technology
Translated by: David Whitehead on 19 October 2000@03:38:47.
Vetted by:
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 4 September 2002@06:30:47.
David Whitehead (added note) on 4 September 2002@06:36:22.
Robert Dyer (Added references and x-ref) on 7 February 2003@03:09:34.
David Whitehead (augmented notes; cosmetics) on 5 October 2003@06:28:27.
David Whitehead (tweaking) on 15 June 2012@13:17:55.
David Whitehead on 3 August 2014@03:50:33.
David Whitehead on 7 October 2015@04:43:58.

Headword: *dedmhme/noi
Adler number: delta,155
Translated headword: conquered
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning they who have been] subdued.[1]
Also [sc. attested is] de/dmhntai ["they have been conquered"]. In the Epigrams: "these bridles all in a row and the polished double-pointed spears, longing for their horses and men alike, have been conquered [from the Lucanians] for Pallas."[2]
Greek Original:
*dedmhme/noi: dedamasme/noi. kai\ *de/dmhntai. e)n *)epigra/mmasi: oi( de\ xalinoi\ stoixhdo/n, cestoi/ t' a)mfi/boloi ka/makes de/dmhntai, poqe/ousai o(mw=s i(/ppous te kai\ a)/ndras, *palladi/ou.
Notes:
[1] The headword, with the same or similar glossing in other lexica, is a perfect passive participle in the masculine nominative plural. (For the verb cf. delta 154.) It has been extracted from Homer, Iliad 6.245; see the scholia there.
[2] Greek Anthology 6.131.1-4 (Leonidas of Tarentum), where the text reads *Palla/di tou\s for the lexicon's *Palladi/ou. On this epigram, a dedication to Athena of spoils seized after a battle against the Lucanians, see Gow and Page (vol. I, 118), (vol. II, 345-346), and another extract from this epigram at alpha 1693. At the southern end of the Apennine Mountains, around 285 BCE Lucania (Barrington Atlas map 45 grids C3-D3) had been a military ally of Tarentum (to the east, Barrington Atlas map 45 grid F4) against Rome, but was more often engaged in hostilities with Leonidas's city; cf. Gow and Page (vol. II, 344-345). It is thus natural to assume that the occasion of this dedicatory epigram was a battle between these two as adversaries. Gow and Page emphasize, however, that there is in fact no compelling evidence that this assumption is correct (ibid.).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; geography; history; military affairs; poetry; politics; religion; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 16 December 2003@17:28:46.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 17 December 2003@05:50:12.
Catharine Roth (added cross-reference) on 19 February 2004@14:26:52.
Catharine Roth (cosmetics) on 15 December 2011@11:52:08.
David Whitehead (expanded n.1; more keywords; cosmetics) on 16 December 2011@03:03:53.
David Whitehead (typo) on 18 June 2012@04:26:35.
David Whitehead on 8 October 2015@03:30:57.
Catharine Roth (betacode) on 14 July 2016@19:44:39.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-reference, added keywords) on 26 January 2021@17:39:21.

Headword: *dh=ris
Adler number: delta,491
Translated headword: Deris
Vetting Status: high
Translation:
"Deris cunning of hand dedicated to Pallas [...] a rigid cubit-stick." In the Epigrams.
Greek Original:
*dh=ris, o( daidalo/xeir th=| *palla/di ph=xun a)kamph= a)/nqeto. e)n *)epigra/mmasin.
Note:
Greek Anthology 6.204.1-4 (abridged), quoted from delta 108; see the note there.
Keywords: poetry; religion; science and technology
Translated by: Catharine Roth on 4 August 2004@11:58:38.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics) on 5 August 2004@03:04:11.


Headword: *klh=ros
Adler number: kappa,1784
Translated headword: allotment
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] a measure of land, from which also the cleruchs [are named], meaning those who possess the allotments and the measures of land.[1]
"Light-bringer, savior, take your stand by the allotments of Pallas, O Artemis."[2]
When Jacob began to count his 12 sons starting from Benjamin and found Levi the tenth, he brought him to God, tithing of his children and of everything he had, according to the promise made when he escaped: 'Of everything you give me, I will give a tithe in return to you.' For this reason putting on Levi a robe of priestly sacrifice he brought him to God in Bethel. And because of this those who preside over sacrifice and liturgy according to the Law are called Levites, but those who [preside over the liturgy] according to the priestly service of divine grace have been named clergy [klhrikoi/], because it is written, 'The Levites will not have a lot among the sons of Israel. For the Lord is their share and allotment.'[3]
But David calls the changes of conditions klh=roi, wealth and poverty, slavery and mastery, peace and war: 'in your hands are my allotments.'[4]
Greek Original:
*klh=ros: me/tron gh=s. o(/qen kai\ oi( klhrou=xoi, a)nti\ tou= oi( tou\s klh/rous kai\ ta\ me/tra th=s gh=s kate/xontes. fwsfo/ros, w)= sw/teir', e)pi\ *palla/dos e(/staqi klh/rwn, *)/artemi. o(/ti *)iakw\b tou\s ib# e)sxhkw\s ui(ou\s a)po\ tou= *beniami\n a)rca/menos a)riqmei=n kai\ eu(rw\n to\n *leui\ de/katon tw=| qew=| tou=ton prosh/gagen, a)podekatw/sas kai\ ta\ te/kna kai\ pa/nta o(/sa h)=n au)tw=| kata\ th\n u(po/sxesin e)n tw=| a)podidra/skein au)to/n: pa/nta o(/sa a)/n moi dw=|s, deka/thn a)podekatw/sw soi. dia\ tou=to e)ndu/sas to\n *leui\ stolh\n i(eratei/as qusi/as prosh/negke tw=| qew=| e)n *beqh/l. ka)nteu=qen oi( me\n th=| kata\ no/mon qusi/a| te kai\ leitourgi/a| prosedreu/ontes *leui/tai ke/klhntai, oi( de\ kata\ th\n th=s qei/as xa/ritos i(erourgi/an klhrikoi\ proshgoreu/qhsan, dia\ to\ gegra/fqai: ou)k e)/stai toi=s *leui/tais klh=ros e)n ui(oi=s *)israh/l. o( ga\r ku/rios meri\s au)tw=n kai\ klh=ros. *klh/rous de\ o( *dabi\d ta\s tw=n pragma/twn metabola\s kalei=, plou=ton kai\ peni/an, doulei/an kai\ despotei/an, ei)rh/nhn kai\ po/lemon. e)n tai=s xersi/ sou oi( klh=roi/ mou.
Notes:
[1] Likewise or similarly in other lexica and scholia; see the references at Photius kappa773 Theodoridis, which combines kappa 1783 with this present material. See also kappa 1782; and for klhrou=xoi, kappa 1787, kappa 1788, kappa 1789, kappa 1790.
[2] Greek Anthology 6.267.1-2 (Diotimus): cf. sigma 874; should be "Pollis" rather than "Pallas."
[3] George the Monk, Chronicon 113.7-19, quoting Genesis 28.22 and Deuteronomy 10.9 & 18.2 LXX.
[4] Theodoret (PG 80.1081cd, 1084a) on Psalm 30.16 LXX.
Keywords: aetiology; Christianity; clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; imagery; law; philosophy; poetry; religion
Translated by: Catharine Roth on 3 December 2008@02:02:37.
Vetted by:
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 3 December 2008@03:13:04.
David Whitehead (tweaking) on 3 March 2013@04:45:41.
David Whitehead on 1 May 2016@09:11:35.
Catharine Roth (tweaked note) on 10 September 2019@12:19:44.
Catharine Roth (expanded note) on 10 September 2019@12:22:28.

Headword: *leiomi/tou
Adler number: lambda,371
Translated headword: warp-smoothing
Vetting Status: high
Translation:
In the Epigrams: "of a warp-smoothing pole of Pallas the loom-worker".[1]
Greek Original:
*leiomi/tou: e)n *)epigra/mmasi: *palla/dos i(stopo/nou leiomi/tou ka/makos.
Notes:
The unglossed headword, as transmitted, is genitive singular, and as such is putatively extracted from the quotation given; but in the poem it is accusative plural.
[1] Greek Anthology 6.247.2 (Philip).
Keywords: dialects, grammar, and etymology; poetry; religion; trade and manufacture
Translated by: Nick Nicholas on 1 April 2009@08:25:59.
Vetted by:
David Whitehead (another note; more keywords; tweaks) on 1 April 2009@09:34:35.
David Whitehead on 17 April 2013@05:08:26.
Catharine Roth (coding, tweaked note) on 30 April 2020@01:39:23.

Headword: *oi( *nomofu/lakes
Adler number: omicroniota,124
Translated headword: the nomophylakes, the law-guardians
Vetting Status: high
Translation:
Who? Some determined that they were the same as the thesmothetai - but it is not so: for the thesmothetai used to climb the Areiopagos garlanded in the traditional manner, whereas the nomophylakes used white headbands and, during spectacles, would sit on thrones opposite the nine archons;[1] also they used to decorate the procession for Pallas [Athena], when her cult-image needed to be taken to the sea;[2] they also compelled the officials to abide by the laws; and at the assemblies they sat with the proedroi, preventing voting on what was disadvantagous to the city, if they felt anything to be unlawful.
Greek Original:
*oi( *nomofu/lakes ti/nes: e)/doce/ tisi tou\s au)tou\s ei)=nai toi=s qesmoqe/tais: a)ll' ou)k e)/stin ou(/tws: oi( me\n ga\r qesmoqe/tai kata\ ta\ pa/tria e)stefanwme/noi e)pi\ to\n *)/areion a)ne/bainon pa/gon, oi( de\ nomo- fu/lakes strofi/ois leukoi=s e)xrw=nto kai\ e)n tai=s qe/ais e)pi\ qro/nwn e)ka/qhnto kat' a)ntikru\ tw=n e)nne/a a)rxo/ntwn: kai\ th=| *palla/di th\n pomph\n e)ko/smoun, o(/te komi/zoito to\ co/anon e)pi\ th\n qa/lassan: h)na/gkazon de\ kai\ ta\s a)rxa\s xrh=sqai toi=s no/mois: kai\ e)n tai=s e)kklhsi/ais e)ka/qhnto meta\ tw=n proe/drwn, kwlu/ontes yhfi/zein, ei)/ ti para/nomon au)toi=s ei)=nai do/ceien, a)su/mforon th=| po/lei.
Notes:
The Lexicon Rhetoricum Cantabrigiense s.v. ascribes this information to Philochorus (FGrH 328 F64); see also Pollux 8.94 and Harpokration and Photius s.v. for the basic didactic/polemical point that the nomophylakes were not to be confused with the thesmothetai. The LRC also claims that they were created in 462/1 BCE, in or as an immediate consequence of the reforms of Ephialtes. For several reasons (notably their association with the proedroi, who did not exist then) this has generally been felt to be improbable. Harpokration cites two lost speeches of Dinarchus which mentioned them, and if these speeches dated from the second half of the 320s it would become more understandable that there is no mention of the nomophylakes in the Aristotelian Athenaion Politeia - whether they are an institution of the last phase of untrammelled democracy (c.327-323) or a creation of one of the alternative constitutional regimes which came later, that of Demetrius of Phaleron (317-307). See however O'Sullivan (below) for an acceptance of Philochorus.
cf. nu 488, nu 489.
[1] Who of course included the (six) thesmothetai. See theta 267.
[2] Bathing this ancient relic in seawater was one of the ceremonies in the Panathenaia festival (pi 151, pi 152).
References:
P.J. Rhodes, A Commentary on the Aristotelian Athenaion Politeia (Oxford 1981) 315, cf. 580
R.W. Wallace, The Areopagos Council to 307 BC (Baltimore & London 1989) 202-203
M.H. Hansen, The Athenian Democracy in the Age of Demosthenes (Oxford [Blackwell] 1991) 211, 240, 243
L. O'Sullivan, "Philochorus, Pollux, and the nomophylakes of Demetrius of Phalerum", Journal of Hellenic Studies 121 (2001) 51-62
Keywords: clothing; constitution; definition; historiography; history; law; religion; rhetoric
Translated by: David Whitehead on 27 November 2001@08:17:35.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics) on 17 August 2003@19:44:23.
David Whitehead (added x-refs and keywords; cosmetics) on 18 August 2003@02:56:44.
David Whitehead (another keyword) on 27 November 2005@09:35:16.
David Whitehead on 7 August 2013@06:06:30.
David Whitehead on 4 September 2013@05:49:41.
Catharine Roth (coding) on 23 October 2014@00:17:13.

Headword: *palla/dion
Adler number: pi,34
Translated headword: Palladion, Palladium
Vetting Status: high
Translation:
This was a small wooden figure, which they used to say was enchanted, guarding the kingdom of Troy; it was given to King Tros, when he was founding the city, by Asios, a certain philosopher and priest;[1] hence, no doubt, it was to honour Asios that he named Asia the territory over which he was king, previously called Epeiros. But those who wrote poems [sc. about this] said that this palladion [came] out of the sky and was taken back to Tros when he was ruling the Phrygians. Diomedes [Author, Myth] and Odysseus, when they made their embassy to Priam,[2] stole this from the temple; they had been given it beforehand by Theano, the wife of Antenor [Author, Myth],[3] who happened to be a priestess and its guardian; for they learned from an oracle and Antenor that as long as the palladion remained in Troy the kingdom of the Phrygians would be unshaken. Great dissension therefore arose between Ajax and Odysseus, [about] who would take this back to their own country, with the other kings and leaders adjudicating between them. Much discussion was generated and, as evening came on, they reached a decision to entrust the image to Diomedes until the following morning. And that is what happened; but during the night Ajax was found mysteriously murdered. The suspicion was that Odysseus had killed him by deceit. And after quarrelling with each other they sailed away.
See in the [entry] 'Diomedean compulsion'.[4]
Greek Original:
*palla/dion: tou=to h)=n zw/|dion mikro\n cu/linon, o(\ e)/legon ei)=nai tetelesme/non, fula/tton th\n basilei/an th=s *troi/as: e)do/qh de\ *trwi\+ tw=| basilei= kti/zonti th\n po/lin u(po\ *)asi/ou tino\s filoso/fou kai\ telestou=: dio\ dh\ ei)s timh\n *)asi/ou th\n u(p' au)tou= basileuome/nhn xw/ran pro/teron *)/hpeiron legome/nhn *)asi/an e)ka/lesen. oi( de\ poihtikw=s gra/yantes e)k tou= a)e/ros ei)=pon to\ palla/dion tou=to katenexqh=nai tw=| *trwi\+ basileu/onti *frugw=n. tou=to *diomh/dhs kai\ *)odusseu/s, o(/te th\n presbei/an e)poih/santo pro\s *pri/amon, e)k tou= i(erou= e)su/lhsan, prodedwkui/as au)to\ *qeanou=s th=s tou= *)anth/noros gunaiko/s, i(erei/as tugxanou/shs kai\ fulattou/shs au)to/: h)=san ga\r a)po\ xrhsmou= kai\ *)anth/noros maqo/ntes, o(/ti e(/ws ou(= menei= to\ palla/dion e)n th=| *troi/a|, a)sa/leutos e)/stai h( basilei/a tw=n *frugw=n. pollh\ toi/nun metacu\ *ai)/antos kai\ *)odusse/ws e)kinh/qh e)/ris, ti/s tou=to ei)s th\n i)di/an a)pene/gkoi patri/da, dikazo/ntwn au)toi=s tw=n a)/llwn basile/wn kai\ proma/xwn. pollw=n toi/nun metacu\ lo/gwn kinhqe/ntwn, kai\ genome/nhs o)yi/as, e)/docen au)toi=s paraqe/sqai to\ bre/tas *diomh/dei, me/xris a)\n ge/nhtai prwi/+. kai\ tou/tou genome/nou, dia\ th=s nukto\s eu(re/qh o( *ai)/as e)sfagme/nos a)dh/lws. u(peno/oun de\ do/lw| fo- neu=sai au)to\n to\n *)odusse/a. kai\ filoneikh/santes pro\s a)llh/lous a)pe/pleusan. zh/tei e)n tw=| *diomh/deios a)na/gkh.
Notes:
See generally OCD4 s.v. Palladium. The present entry's material (part of which also occurs in the scholia to Homer, Iliad 6.311, on the name Pallas Athene) is paralleled in late-antique historiography: John of Antioch, John Malalas, etc.
[1] cf. alpha 4149.
[2] pi 2274.
[3] alpha 2647.
[4] delta 1164.
Keywords: aetiology; biography; botany; definition; epic; ethics; geography; historiography; mythology; philosophy; poetry; religion; trade and manufacture; women
Translated by: David Whitehead on 11 August 2010@09:58:56.
Vetted by:
Catharine Roth (tweaked translation, set status) on 11 August 2010@12:12:10.
David Whitehead (more x-refs) on 12 August 2010@03:08:27.
David Whitehead on 9 August 2013@03:55:36.
David Whitehead on 10 August 2014@03:46:14.

Headword: *palla/ntion
Adler number: pi,49
Translated headword: Pallantion, Pallantium, Palatine
Vetting Status: high
Translation:
After establishing the [sc. Roman] constitution Romulus also renovated the royal house, called the Pallantion after Pallas.
Greek Original:
*palla/ntion: o( *(rwmu/los meta\ to\ katasth=sai ta\ politika\ a)nene/wse kai\ to\ kalou/menon a)po\ *pa/llantos *palla/ntion, to\n basiliko\n oi)=kon.
Note:
cf. Polybius 6.11a.1; Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiquities 1.31.4; Pausanias 8.43.2; and see generally OCD4 s.v. Palatine. For Pallas cf. pi 50.
Keywords: architecture; biography; chronology; constitution; dialects, grammar, and etymology; geography; history; mythology
Translated by: David Whitehead on 30 December 2003@08:08:40.
Vetted by:
Catharine Roth (added link, set status) on 30 December 2003@19:36:36.
David Whitehead (augmented note) on 31 December 2003@03:19:05.
David Whitehead (another keyword) on 18 November 2005@09:56:06.
David Whitehead on 9 August 2013@06:22:02.
David Whitehead on 10 August 2014@03:48:02.
Catharine Roth (deleted link) on 18 April 2021@19:45:13.

Headword: *palla/s
Adler number: pi,50
Translated headword: Pallas
Vetting Status: high
Translation:
[The name of] a great virgin. It is an epithet of Athena; from brandishing [pallein] the spear, or from having killed Pallas, one of the Giants.
Greek Original:
*palla/s: parqe/nos mega/lh. e)/sti de\ e)pi/qeton *)aqhna=s: a)po\ tou= pa/llein to\ do/ru, h)\ a)po\ tou= a)nh|rhke/nai *pa/llanta, e(/na tw=n *giga/ntwn.
Notes:
Same entry in Photius, Lexicon pi99 Theodoridis, and cf. the scholia to Homer, Iliad 1.200 (where the phrase *palla/d' *)aqhnai/hn occurs).
For Pallas cf. pi 49.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; gender and sexuality; military affairs; mythology; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 13 June 2000@13:13:25.
Vetted by:
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 31 March 2001@03:13:01.
David Whitehead (added note) on 31 December 2003@03:19:53.
David Whitehead (another note; another keyword) on 11 May 2011@07:12:43.
David Whitehead (expanded note) on 26 August 2011@05:46:16.
David Whitehead (expanded note; more keywords) on 9 August 2013@06:24:09.
David Whitehead (coding) on 21 May 2016@07:36:09.
Catharine Roth (tweaked betacode) on 18 April 2021@19:46:43.

Headword: *para/lwn
Adler number: pi,391
Translated headword: Coasters, Paraloi
Vetting Status: high
Translation:
Attica was in olden times divided into 4 parts: for Pandion[1] succeeded Kekrops [sc. as king],[2] and after acquiring Megaris he apportioned the land to his sons in 4 parts -- to Aigeus the land beside the town up to Pythion, to Pallas the Coast, to Lykos the Heights, to Nisos Megaris.[3] Aristophanes [writes]: "but no woman of the Coasters is present".[4]
Greek Original:
*para/lwn: dih/|rhto ei)s d# moi/ras pa/lai h( *)attikh/: *pandi/wn ga\r diadeca/menos *ke/kropa, proskthsa/menos de\ kai\ th\n *megari/da e)/neime th\n xw/ran toi=s paisi\n ei)s d# moi/ras: *ai)gei= me\n th\n para\ to\ a)/stu me/xri *puqi/ou, *pa/llanti de\ th\n *parali/an, *lu/kw| de\ th\n *diakri/an, *ni/sw| de\ th\n *megari/da. *)aristofa/nhs: a)ll' ou)de\ *para/lwn ou)demi/a gunh\ pa/ra.
Notes:
The headword, extracted from Aristophanes (below), is genitive plural.
cf. pi 390.
[1] pi 177.
[2] kappa 1272.
[3] In historical times 'Megaris' (Megara) was of course a separate polis (mu 387, etc.).
[4] Aristophanes, Lysistrata 58 (web address 1), with commentary derived from the scholia there.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: aetiology; biography; chronology; comedy; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; geography; history; mythology; women
Translated by: William Hutton on 23 July 2011@15:01:02.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 24 July 2011@06:00:50.
David Whitehead (another hw option; augmented notes and keywords; cosmetics) on 5 September 2013@04:01:11.
Catharine Roth (added a link) on 24 May 2021@00:49:14.

Headword: *pa/rion
Adler number: pi,652

Timeout after 20 seconds; further results omitted.