Suda On Line menu Search

Home
Search results for science and technology in Keyword:
Greek display:    

Headword: Ἄβαξι
Adler number: alpha,16
Translated headword: planks, abacuses
Vetting Status: high
Translation:
What we call ἀβάκια .[1] The Lawmaker [says] in the Martyrdom of Saint Thecla: "Tryphaina was overcome by suffering, and was seen lying like the dead on the slabs."[2] So he says.
Greek Original:
Ἄβαξι: τοῖς παρ' ἡμῖν λεγομένοις ἀβακίοις. ὁ Λογοθέτης ἐν τῷ τῆς ἁγίας Θέκλης μαρτυρίῳ: Τρύφαινα δὲ πάθει ληφθεῖσα νεκροῖς ὁμοία πρὸς τοῖς ἄβαξιν ὡρᾶτο κειμένη. οὕτω φησίν.
Notes:
This entry occurs after alpha 17 in ms A (= Parisinus 2625), after alpha 9 in ms S (= Vaticanus 1296) and in the margin of ms D (Bodleianus Auct. V 52).
[1] The given form is a dative plural of ἄβαξ , ("abacus"), and the lexicographer explains it by reference to the diminutive ἀβάκιον . The primary sense is a table topped by a slab, or the slab itself; a "calculator" is a secondary meaning.
[2] Symeon Metaphrastes (also known as the Logothete ('Lawmaker')) Patrologia Graeca 115.837c. On Thecla, cf. tau 1108.
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; mathematics; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:53:59.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation and notes, added keywords, raised status) on 18 January 2001@09:46:37.
Catharine Roth (modified translation, augmented note) on 7 November 2002@15:06:33.
Catharine Roth (cosmetics) on 7 November 2002@15:08:44.
David Whitehead (another keyword) on 9 November 2005@09:20:27.
Catharine Roth (added keyword) on 6 September 2006@23:44:05.
William Hutton (modified headword and translation, augmented notes, set status) on 24 August 2007@09:36:45.
William Hutton on 24 August 2007@09:42:51.
Jennifer Benedict (tweaks) on 24 March 2008@23:50:31.
David Whitehead (cosmetics) on 18 December 2011@10:35:22.
Catharine Roth (coding) on 7 February 2015@23:44:46.

Headword: Ἄβαπτος
Adler number: alpha,17
Translated headword: untempered
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] most/very unsharpened.[1]
Also [sc. attested is the superlative] ἀβαπτότατος .[2]
Greek Original:
Ἄβαπτος: ἀστομώτατος. καὶ Ἀβαπτότατος.
Notes:
The headword is unattested outside lexicography.
[1] Similar glossing in other lexica (references at Photius alpha28 Theodoridis), except that the original form of the gloss, in Cyril, seems simply to be ἀστόμωτος ('unsharpened'), not this superlative of a different but potentially synonymous adjective ἄστομος . Cyril's reading has been adopted in Latte's text of Hesychius and Theodoridis' of Photius.
[2] Only in ms A (= Parisinus 2625). This superlative form of the headword is attested only here.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:54:56.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, modified note, raised status) on 18 January 2001@09:59:20.
David Whitehead (another note; betacoding and other cosmetics) on 9 November 2005@09:22:26.
William Hutton (augmented notes, set status) on 24 August 2007@04:43:34.
William Hutton (tweaks) on 24 August 2007@04:54:57.
William Hutton (betacode fix) on 30 August 2007@04:50:05.
William Hutton (modified note) on 8 November 2007@06:44:00.
Jennifer Benedict (ms. cosmeticule) on 24 March 2008@23:52:13.
David Whitehead (tweaks) on 18 December 2011@10:37:33.
David Whitehead on 16 August 2013@06:28:44.

Headword: Ἀβασάνιστος
Adler number: alpha,21
Translated headword: untested
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone/something] unexercised or unexamined, unscrutinized. The word comes from the test of the goldsmith's stone, on which they scrutinize gold.[1] Aelian in his On Providence used the word 'untested' to mean 'without pain'.[2]
Greek Original:
Ἀβασάνιστος: ἀγύμναστος ἢ ἀνεξέταστος, ἀδοκίμαστος. εἴρηται δὲ ἀπὸ τῆς βασάνου τῆς χρυσοχοϊκῆς λίθου, ἐν ᾗ δοκιμάζουσι τὸ χρυσίον. ἐχρήσατο δὲ Αἰλιανὸς ἐν τῷ περὶ προνοίας τῷ ἀβασάνιστος ἀντὶ τοῦ ἄνευ ὀδύνης.
Notes:
= Synagoge alpha4 (Lexica Segueriana 3.14); Photius, Lexicon alpha30 Theodoridis; perhaps ultimately derived in part from Phrynichus (Praeparatio rhetorica fr. 39 de Borries); cf. Hesychius alpha89 and a cluster of related entries: alpha 2276, Hesychius alpha4899, Synagoge alpha589, Photius alpha1845.
[1] βάσανος can mean both the touchstone itself and the testing process. See beta 139, and cf. beta 137.
[2] Aelian fr.9 Hercher (= 9 Domingo-Forasté). The version of the entry at Synagoge alpha4 includes the information that this is from the third book of the work in question.
Keywords: athletics; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; law; philosophy; rhetoric; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:58:18.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, added keywords, set status) on 20 January 2001@11:28:32.
David Whitehead (modified translation; augmented notes) on 21 January 2001@05:35:01.
William Hutton (tweaked translation, expanded notes, added keywords, set status) on 27 August 2007@05:12:39.
William Hutton (Updates references in footnotes.) on 11 November 2007@07:10:05.
William Hutton (typo) on 8 February 2008@02:59:18.
Jennifer Benedict (added keyword) on 23 March 2008@00:55:08.
David Whitehead (typos) on 19 December 2011@06:11:54.
David Whitehead on 16 August 2013@06:31:43.
David Whitehead (cosmetics; another keyword) on 2 April 2015@08:51:56.

Headword: Ἀβολήτωρ
Adler number: alpha,59
Translated headword: meeter
Vetting Status: high
Translation:
Or[1] ἄβολος ["un-shedder"], a donkey that has not yet shed its teeth, from which the animal's age is known. Similarly, a young animal that does not yet have its indicators.[2] An 'indicator' is what they call a tooth that falls out, by which they verify the age. These teeth are also called 'finished,' by a metaphor from the animals themselves. The ἀπογνώμονες are those who have grown old and lost their indicators. Also [sc. attested is the phrase] 'unshed foals',[3] those who have not yet lost teeth.
Greek Original:
Ἀβολήτωρ καὶ Ἄβολις. ἢ Ἄβολος, ὄνος ὁ μηδέπω βεβληκὼς ὀδόντας, ἐξ οὗ γνωρίζεται ἡ ἡλικία τοῦ ζῴου. ἐκ δὲ τούτου ὁ νέος οὐδέπω γνώμονα ἔχων. γνώμονα δὲ ἔλεγον τὸν βαλλόμενον ὀδόντα, δι' οὗ τὰς ἡλικίας ἐξήταζον: τὸν δὲ αὐτὸν καὶ κατηρτυκότα ἔλεγον, ἐκ μεταφορᾶς τῶν τετραπόδων. καὶ ἀπογνώμονας τοὺς ἀπογεγηρακότας, οἷς ἐλελοίπει τὸ γνώρισμα. καὶ Ἀβόλους πώλους, τοὺς μηδέπω βεβληκότας ὀδόντας.
Notes:
[1] The entry has begun with two unglossed headwords, ἀβολήτωρ ('one who meets': LSJ -- web address 1 below) and ἄβολις (attested only here; not in LSJ).
[2] γνώμων ; cf. gamma 347, kappa 1061.
[3] Accusative plural, evidently quoted from somewhere.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; medicine; science and technology; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:11:01.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, augmented notes, added keywords, set status) on 30 January 2001@22:25:55.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 April 2002@09:15:27.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:37:54.
Jennifer Benedict (cosmetics, betacode) on 25 March 2008@11:23:51.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and keywords; cosmetics) on 25 March 2008@11:38:18.
Catharine Roth (cosmetics) on 24 August 2010@16:57:08.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@08:26:52.

Headword: Ἀβραάμ
Adler number: alpha,69
Translated headword: Abraham
Vetting Status: high
Translation:
The first among patriarchs; [it was he] in whom the Hebrew people took pride at first, before they rebelled against God, became estranged from Him, and shed upon themselves the blood of His Only-Begotten Son.[1] This man came out of the land of the Chaldeans, who devoted their entire lives to the stars and heavenly bodies. Trained, therefore, as was their ancestral custom, to observe the motions of the heavenly bodies[2] he surmised that the masterwork underlying this visible creation was not to be found in such objects, but had a Creator who set them in motion, gave harmony to their paths, and ordered the entire universe. Because of the greatness and beauty of the things He had made, Abraham, as it was likely, ceased devoting himself to gazing out into the heavens nor did he squander his passion in their pursuit. Instead, by surmounting the celestial vaults and transcending all the intelligible realm beyond the cosmos, Abraham no longer stood apart from the One sought, until finally the Creator for whom he yearned manifested Himself to Abraham in likenesses[3] and forms. And in this way the Unseen and Invisible revealed Himself. And [God] sent him forth from his own land as a wanderer and settled him in the land of the Canaanites. There he dwelled, now being in about his ninety-ninth year.[4] Until this time, he was childless; then [God] made him the father of the miraculous and blessed Isaac that he might have a first-born, only-begotten son[5] -- prefiguring the mystical image of the First-Born, Only-Begotten Son.[6] This was an exceedingly singular[7] honor bestowed upon Abraham, for the Creator favored him with the titles Servant, Beloved, and Father by flesh of the Only Begotten Son of Him who fashioned the entire universe.[8] Abraham invented sacred writing and devised the language of which Hebrew children used to have a command, as they were this man's disciples and descendants. Moreover, the Greek alphabet received its impetus from this script,[9] even if Greeks amused themselves by forming the letters differently. Proof of this is in the pronunciation of the first and preeminent letter "alpha" because it derives its name from the Hebrew "aleph" by way of the Blessed, First, and Eternal Name.[10] So too, the Greeks through Abraham came to possess books on dream interpretation. Witness to this is Joseph, the truly wondrous descendant of Abraham, who interpreted Pharoah's dreams as they were going to turn out in fact. In this, Philo, the Jewish philosopher, will be my confirmation via his work Life of the Statesman.[11] About Philo it is said "Philo platonizes and Plato philonizes."[12]
The practice of idolatry extended from Serug[13] to the time of Abraham's father Tharron.[14] Thus, when Abraham was 14 years old[15] and deemed worthy of divine knowledge, he upbraided his father, "Why do you lead the people astray for harmful gain (that is, with idols)? There is no other God but the One in heaven, the Creator of the entire universe." Yet seeing the people serving earthly things, he embarked on a tireless quest, seeking out with his pious heart the Truly Existing God.[16] But seeing that the sky is sometimes light and sometimes dark, he said to himself, "That is not God." Observing similarly the sun and the moon, the one obscured and eclipsed and the other waning and occluded, he said, "Those are not gods either." True, he was trained in astronomy by his father, but Abraham all the same was puzzled by the motions of the stars and scornful of them. But God appeared to him and said, "Go out of your land and leave your kinsmen."[17] Abraham took his father's idols, smashing some and incinerating others. Then he went away with his father out of the land of the Chaldeans. And they came to Haran,[18] where his father died. He left there, obeying the Lord's word, with his wife Sarah and his nephew Lot[19] and all their possessions, and came to the promised land Canaan, which the Canaanites had seized and settled in. When a famine arose, Abraham left the land of the Canaanites and went into Egypt, where Abimelech[20] the king took his wife Sarah. God struck terror into Abimelech and paralysed his limbs, saying "Give this man back his wife, because he is a prophet and will pray for you, and you will live. But if you do not give her back, know that you and your entire household will die." When Abraham got his wife back, undefiled, he prayed, and Abimelech and his household were cured of the paralysis.[21] After this the king, honoring Abraham and devoting himself to his sayings, became a pious and expert teacher to the Egyptians. The same Abraham, upon returning from war,[22] was considered worthy of blessing by Melchisedek, king of Salem, who brought bread and wine out to him. Melchisedek was a priest of the Most High, and Abraham gave to Him a tenth of all he had. Melchisedek was without father, mother, or lineage, like the Son of God.[23]
When Abram[24] lamented to God about his childlessness, God revealed to him through a dream that his descendants would be as numerous as the stars. And he believed God, and God reckoned it to him as righteousness.[25] Now Sarah, who was barren, gave Abraham permission to father a child with her maidservant, and she bore Ismael.[26] And when Abram was 99 years old, God appeared to him and altered his name to Abraham, for until then he had been called Abram. Similarly, Sarah became Sarrah with another "r".[27] And Abraham circumcised Ismael and all his descendants. Moreover, when the Lord was being shown the hospitality of Abraham's house, He promised Abraham that Sarrah would bear him a son. But Sarrah smiled; and the one who was begotten was called Isaac, by the Hebrew name that means "laughter with delight."[28]
Also [sc. attested is the adjective] Αβραμιαῖος : [meaning] descendant of Abraham, or towering, revered.[29]
Greek Original:
Ἀβραάμ: ὁ πρῶτος ἐν πατριάρχαις: εἰς ὃν ἀπεσεμνύνετο δῆμος ὁ τῶν Ἑβραίων τὸ πρότερον, πρὶν ἢ θεοῦ ἀποσκιρτῆσαι καὶ γενέσθαι τούτου ἀλλότριοι καὶ τὸ τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ αὐτοῦ αἷμα ἐφ' ἑαυτοὺς ἐπισπάσασθαι. οὗτος ἐκ μὲν τῆς Χαλδαίων γῆς ὑπῆρχεν ὁρμώμενος, τῶν περὶ τὰ μετέωρα καὶ τοὺς ἀστέρας τὸν βίον ὅλον καταναλισκόντων. ἀσκηθεὶς οὖν κατὰ τὸν πάτριον νόμον τὰς τῶν ἐπουρανίων ἀστέρων κινήσεις καὶ στοχασάμενος ὡς οὐκ ἐν τούτοις ἵσταται τὸ μεγαλουργὸν τῆς φαινομένης ταυτησὶ κτίσεως, ἀλλ' ἔχει τινὰ τὸν δημιουργὸν τὸν καὶ κινοῦντα καὶ διευθύνοντα τὴν ἐναρμόνιον τῶν ἀστέρων πορείαν καὶ τοῦ κόσμου παντὸς τὴν κατάστασιν, καὶ διὰ τοῦ μεγέθους καὶ τῆς καλλονῆς τῶν κτισμάτων τὸν γενεσιουργὸν αὐτῶν, ὡς ἐνῆν, θεωρήσας οὐκ ἔστη μέχρι τούτων, οὐδὲ τὴν ἔφεσιν εἰς ταῦτα κατεδαπάνησεν, ἀλλὰ τῶν οὐρανίων ἁψίδων ὑπεραρθεὶς καὶ πᾶσαν διαβὰς τὴν νοητήν τε καὶ ὑπερκόσμιον σύμπηξιν οὐκ ἀπέστη τοῦ ζητουμένου, ἕως οὗ ὁ ποθούμενος ἑαυτὸν αὐτῷ ἐφανέρωσε τύποις τε καὶ μορφώμασιν, οἷς ἑαυτὸν ἐμφανίζει ὁ ἀφανὴς καὶ ἀόρατος. καὶ μετανάστην αὐτὸν ἐκ τῆς πατρίδος λαβὼν ἐπὶ τὴν Χανανῖτιν κατέστησε, τὸν ἐνενηκοστόν που καὶ ἔνατον ἤδη χρόνον παρέλκοντα: καὶ ἄπαιδα μέχρι τότε τυγχάνοντα γεννήτορα τοῦ θαυμασίου καὶ μάκαρος κατέ- στησεν Ἰσαὰκ, ἵν' ἔχοι μονογενῆ υἱὸν καὶ πρωτότοκον, τοῦ μονογενοῦς καὶ πρωτοτόκου μυστικὴν εἰκόνα προδιαγράφοντα: τοῦτο γέρας αὐτῷ κατ' ἐξαίρετον χαρισάμενος, τὸ δοῦλον καὶ φίλον καὶ πατέρα χρηματίσαι τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ κατὰ σάρκα, τοῦ τὸν κόσμον ὅλον δημιουργήσαντος. οὗτος εὗρε μὲν ἱερὰ γράμματα καὶ γλῶσσαν ἐμηχανήσατο, ἧς Ἑβραίων παῖδες ἐν ἐπιστήμῃ ἐτύγχανον, ὡς ὄντες τούτου μαθηταὶ καὶ ἀπόγονοι. ἐκ τούτου καὶ τὰ Ἑλλήνων γράμματα τὰς ἀφορμὰς ἔλαβον, κἂν ἄλλως καὶ ἄλλως ἑαυτοὺς διαπαίζοντες ἀναγράφωσιν Ἕλληνες. καὶ τούτου μαρτύριον ἡ τοῦ Ἄλφα φωνὴ τοῦ πρώτου στοιχείου καὶ ἄρχοντος, ἀπὸ τοῦ Ἄλεφ Ἑβραίου λαβόντος τὴν ἐπίκλησιν τοῦ μακαρίου καὶ πρώτου καὶ ἀθανάτου ὀνόματος. ἐκ τούτου καὶ τὰ ὀνείρων βιβλία ἐσφετερίσαντο Ἕλληνες. καὶ μάρτυς Ἰωσὴφ ὁ πανθαύμαστος ὁ τούτου ἀπόγονος, ὁ τοῦ Φαραὼ τὰ ἐνύπνια ὡς ἔμελλον ἀποβήσεσθαι διηγούμενος. τοῦτό μοι καὶ Φίλων, ἐξ Ἑβραίων φιλόσοφος, ἐν τῷ τοῦ Πολιτικοῦ βίῳ συνεπιμαρτυρήσεται, Φίλων, περὶ οὗ ἐρρήθη, Φίλων πλατωνίζει, καὶ Πλάτων φιλωνίζει. ὅτι ἤρξατο ἡ εἰδωλολατρεία ἀπὸ Σεροὺχ ἕως τῶν χρόνων Θάρρα τοῦ πατρὸς Ἀβραάμ. ὃς Ἀβραὰμ ὑπάρχων ἐτῶν ιδ# καὶ θεογνωσίας ἀξιωθεὶς ἐνουθέτει τὸν πατέρα αὐτοῦ, λέγων: τί πλανᾷς τοὺς ἀνθρώπους διὰ κέρδος ἐπιζήμιον [τουτέστι τὰ εἴδωλα]; οὐκ ἔστιν ἄλλος θεὸς εἰ μὴ ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὁ καὶ πάντα τὸν κόσμον δημιουργήσας. ὁρῶν γὰρ τοὺς ἀνθρώπους κτισματολατροῦντας διήρχετο διαπονούμενος καὶ τὸν ὄντως ὄντα θεὸν ἐκζητῶν ἐκ φιλοθέου καρδίας. ὁρῶν δὲ τὸν οὐρανὸν ποτὲ μὲν λαμπρὸν, ποτὲ δὲ σκοτεινὸν, ἔλεγεν ἐν ἑαυτῷ: οὐκ ἔστιν οὗτος θεός. ὁμοίως καὶ τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην, τὸν μὲν ἀποκρυπτόμενον καὶ ἀμαυρούμενον, τὴν δὲ φθίνουσαν καὶ ἀπολήγουσαν, ἔφησεν: οὐδ' οὗτοί εἰσι θεοί. καὶ μέντοι καὶ τὴν τῶν ἀστέρων κίνησιν, ἐκ τοῦ πατρὸς γὰρ ἐπαιδεύετο τὴν ἀστρονομίαν, καὶ ἀπορῶν ἐδυσχέραινεν. ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καὶ λέγει αὐτῷ: ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου. καὶ λαβὼν τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς καὶ τὰ μὲν κλάσας τὰ δὲ ἐμπυρίσας ἀνεχώρησε μετὰ τοῦ πατρὸς ἐκ γῆς Χαλδαίων: καὶ ἐλθόντος εἰς Χαρρὰν, ἐτελεύτησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ἐν λόγῳ Κυρίου ἦλθε σὺν τῇ γυναικὶ Σάρρᾳ καὶ τῷ ἀνεψιῷ Λὼτ μετὰ πάσης αὐτῶν τῆς ἀποσκευῆς εἰς τὴν ὀφειλομένην γῆν Χαναὰν, ἣν οἱ Χαναναῖοι τυραννικῶς ἀφελόμενοι ᾤκησαν. λιμοῦ δὲ γενομένου καταλιπὼν τὴν Χαναναίων γῆν εἰς Αἴγυπτον ἀπῄει, οὗ τὴν γυναῖκα Σάρραν Ἀβιμέλεχ ἥρπασεν ὁ βασιλεύς. τοῦτον ὁ θεὸς ἐκδειματώσας καὶ πάρεσιν τῶν μελῶν ἐπάξας, ἀπόδος, ἔφη, τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶ καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσεις. εἰ δὲ μὴ ἀποδῷς, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ τὰ σὰ πάντα. καὶ οὕτως ἀπολαβὼν τὴν γυναῖκα ἀμίαντον καὶ προσευξάμενος ἰαθῆναι ἐποίησε τῆς παρέσεως Ἀβιμέλεχ καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. ἔκτοτε τιμῶν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς καὶ προσέχων τοῖς ὑπ' αὐτοῦ λεγομένοις, διδάσκαλος εὐσεβείας καὶ πολυπειρίας Αἰγυπτίοις ἐγένετο. ὁ αὐτὸς Ἄβραμ ὑποστρέφων ἐκ τοῦ πολέμου τῆς εὐλογίας τοῦ Μελχισεδὲκ κατηξίωται, τοῦ βασιλέως Σαλὴμ, ὃς ἐξήνεγκεν αὐτῷ ἄρτους καὶ οἶνον. ἦν δὲ καὶ ἱερεὺς τοῦ Ὑψίστου. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἄβραμ δεκάτην ἀπὸ πάντων. ἦν δὲ ὁ Μελχισεδὲκ ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, ἀφωμοιωμένος τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ. τῷ δὲ Ἄβραμ ἀτεκνίαν ὀλοφυρομένῳ καθ' ὕπνους ἐπιδείξας ὁ θεὸς τοὺς ἀστέρας κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν ἔσεσθαί οἱ τὸ σπέρμα προεδήλου. ὁ δὲ ἐπίστευσε τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. ἡ δὲ Σάρρα στεῖρα οὖσα συνεχώρησεν Ἄβραμ ἀπὸ τῆς παιδίσκης παιδοποιήσασθαι: καὶ ἴσχει τὸν Ἰσμαήλ. ἐνενήκοντα δὲ καὶ ἐννέα ἐτῶν ὄντι τῷ Ἄβραμ ἐπιφανεὶς ὁ θεὸς Ἀβραὰμ μετωνόμασεν: Ἄβραμ γὰρ πρώην ὠνομάζετο: ὁμοίως καὶ τὴν Σάραν Σάρραν, προσθεὶς καὶ ἕτερον ρ. καὶ περιέτεμε τὸν Ἰσμαὴλ καὶ πάντας τοὺς ἐξ αὐτοῦ. Κύριος δὲ τῷ Ἀβραὰμ ἐπιξενωθεὶς ἐπηγγείλατο τέξεσθαι Σάρραν αὐτῷ παῖδα. ἡ δὲ ἐμειδίασε, καὶ Ἰσαὰκ τὸ γεννηθὲν προσηγορεύθη, φερωνύμως τῷ μεθ' ἡδονῆς γέλωτι κατὰ τὴν Ἑβραί̈δα διάλεκτον. καὶ Ἀβραμιαῖος: ὁ ἀπόγονος Ἀβραὰμ, ἢ γιγαντιαῖος, ἱεροπρεπής.
Notes:
This long entry is derived in part directly from George the Monk, in part indirectly from Philo of Alexandria; see further in the notes below.
[1] cf. Matthew 27:25 (web address 1).
[2] The Suda's attention to Chaldean astrology derives from Philo, On Abraham, (Colson, Philo Vol VI: XV.69-70).
[3] Use of τύπος here is twofold: 1) To assert that God's appearance to Abraham was indirect (echoing Philo, On Abraham, XVII.79-80); 2) To impart, as if a corollary of τύπος in Romans 5:14, that God's manifestation to Abraham was a type or prefiguration of Christ.
[4] Abraham is 100 years old at Isaac's birth (Genesis 21:5); however, the Suda follows Josephus, Antiquities of the Jews 1.191-93 (web address 2 below) in assuming Abraham's age as 99 at the time of God's promise.
[5] The Suda here omits Ishmael, born to Abraham by the Egyptian slave Hagar when he was 86 years old (Genesis 16:1-16). The Suda's omission tacitly acknowledges a covenantal and legal distinction clearly drawn in Genesis. In Isaac, God establishes an "everlasting covenant" for his progeny, whereas God blesses Ishmael and makes him "fruitful and exceedingly numerous" (Genesis 17:19-20). Isaac's filial status is made explicit by God in identifying him as Abraham's "only son" (Genesis 22:12) through whom "offspring shall be named" for Abraham, whereas Ishmael, although destined to father a nation, is identified by God as "the son of the slave woman" (Genesis 21:12-13). Ishmael is, however, mentioned later in the entry.
[6] Christological imagery links Isaac to the personage of Jesus (Matthew 1:1-2 at web address 3 below). See also delta 94, notes 1 and 14.
[7] The Suda underscores the magnitude of the honor with a hyperbolic κατ' before ἐξαίρετον .
[8] The statement, rooted in a paternalistic-filial model that originates in Abraham and culminates in the figure of Christ, approximates the transcendental premise: Abraham is to Joseph as Isaac is to Christ.
[9] The Suda confuses Mosaic and Abrahamic lore. The 2nd century BCE Jewish writer Eupolemus claimed for Moses the invention and propagation of writing: "Moses was the first wise man, the first who imparted the alphabet to the Jews; the Phoenicians received it from the Jews, and the Greeks from the Phoenicians." The 2nd century BCE Egyptian Jewish writer Artapanus attributed hieroglyphics to Moses. According to the 2nd century BCE Samaritan writer Ps.-Eupolemus and Artapanus, astrology and astronomy originated with Abraham, who taught these disciplines and other tools of culture to the Jews, Phoenicians, and Egyptians. They, in turn, transmitted these arts to the Greeks. Philo in On Abraham stresses Abraham's expertise as a teacher. (Encyc. Judaica, Vol 6.964-65; Gruen, 146-51, 157, 294; Grant, 77; Philo, XI.52) At sigma 295, Seth is credited with the invention of the alphabet; Greek legend named Cadmus or Linus as the one who introduced the alphabet to Greece (gamma 416, kappa 21, kappa 22, lambda 568). See also phi 787.
[10] The reference recalls א aleph as the initial letter of ʾelohīm, the most frequent generic name for God in the OT, used about 2,500 times--but a distant second to the unspoken covenant name YHWH (Yahweh), which occurs some 6,800 times (Perdue, 685-86). Cf. alpha 1445.
[11] A reference to Philo's Βίος πολιτικοῦ ὅπερ ἐστι περὶ Ἰωσήφ (Colson, Philo Vol VI, 140ff.)
[12] Adapted from Jerome's On Illustrious Men (11): ἢ Πλάτων φιλωνίζει ἢ Φίλων πλατωνίζει ("Either Plato philonizes or Philo platonizes.") Cf. phi 448 and Photius, Bibliotheca 86b 25.
[13] Abraham's grandfather (Genesis 11:22). Seruch in the LXX, שרוג śerūḡ in Hebrew. See also sigma 253.
[14] Abraham's father (Genesis 11:24). Tharra (Θάρρα , Θαρρά ) or Tharrha (Θάῤῥα ) (Hatch, Concordance, Appendix 1, 71; Brenton, 13); in Hebrew תרח Teraḥ. From the Chronicon of George the Monk, 92.11-12; cf. Malalas 55.5-6.
[15] The Midrash sets Abraham's rejection of idolatry at age 13 (Encyc. Judaica, 4.244). From here to "teacher to the Egyptians," the Suda's source is the Chronicon of George the Monk, 93.16 - 95.17.
[16] On God as "He who is," see omicron 438, omega 105.
[17] cf. Philo, On Abraham XIV.62.
[18] The call in Genesis 12:1-5 brings Abraham from Haran (חרן) to Canaan (כנען). The Suda adheres to Philo, On Abraham, XIV. 67: μετανίσταται...ἀπὸ τῆς Χαλδαίων γῆς...ἐις τὴν Χαρραίων γῆν .
[19] Philo shows ἀδελφιδοῦς , as at On Abraham, XXXVII.212, rather than the Suda's potentially ambiguous ἀνεψιός for nephew (see LSJ s.v. at web address 4).
[20] On Abimelech, see alpha 45.
[21] The affliction cured in Genesis 20:17-18 is unspecified for Abimelech, but clearly is sterility for the female members of his house. Josephus, Antiquities of the Jews 1.208 (web address 5) relates that a "dangerous distemper" (Whiston trans.) afflicted Abimelech. For other traditions, see EncycJudaica, 2.76.
[22] Genesis 14:14-18; the Suda's source is the Chronicon of George the Monk, 100.17-26; 101.5-7.
[23] See Hebrews 7:3 (web address 6). In the Suda, see mu 544, mu 545, mu 546.
[24] The Greek mainly uses Abraam (אברהם ʾAḇraham) to this point, but here Abram (אברם), his pre-covenant name (Genesis 17:5).
[25] Genesis 15:5-6. The statement "and he believed God and God reckoned it to him as righteousness" appears also in Romans 4:3 (web address 7), Galatians 3:6 (web address 8), and James 2:23 (web address 9). A more idiomatic and semantically precise translation of the Hebrew (והאמין בה' ויחשבה לו צדקה weheʾemīn bah' wayyaḥšeḇeha lō ṣedaqah) reads: "And because he put his trust in the Lord, He reckoned it to his merit" (Plaut, 146). This version takes into interpretive account the imperfective waw consecutive (consequential) (Kautzsch, 111.l).
[26] Ismael (Ishmael) appears in the Suda at iota 644, but with a gloss that belongs to Isaak.
[27] Genesis 17:15. Also as Σάῤῥα or Sarrha (Brenton, 18). The Hebrew covenant name change is Sarai to Sarah (both meaning Princess).
[28] Isaac (יצחק yiṣḥaq) from the Hebrew meaning "he (Abraham) laughed" in Genesis 17:17, and puns Sarah's תצחק tiṣḥaq ("she laughed") in Genesis 18:12. (Kohlenberger, Vol 1, 37, 39; Anderson, 182) In the Suda, see iota 606 (mostly taken from this entry).
[29] This adjectival derivative of Abraham's name appears in 4 Maccabees 9:21 LXX. The gloss replicates, apart from word order, one in Photius; cf. Synagoge alpha17, Hesychius alpha181.
References:
Anderson, A.W. Understanding the Old Testament. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1966
Attridge, H.W. "The Letter to the Hebrews" in The HarperCollins Study Bible (NRSV). New York: HarperCollins, 1993
Brenton, L.C.L. The Septuagint with Apocrypha. Peabody: Henrickson, 1999 (reprint of 1851 edn.)
Colson F.H., Philo (Vol VI), Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University, 1994
Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Encyclopaedia Judaica, 1973
Grant, M. From Alexander to Cleopatra: The Hellenistic World. New York: Charles Scribners' Sons, 1982
Gruen, E.S. Heritage and Hellenism: The Reinvention of Jewish Tradition. Berkeley: University of California, 1998
Hatch, E., Redpath, H.A., and Muraoka, T. A Concordance to the Septuagint. Grand Rapids: Baker Books, 1998
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910
Keck, L.E. "The Letter of Paul to the Romans" in The HarperCollins Study Bible (NRSV). New York: HarperCollins, 1993
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987
Perdue, L.G. "Names of God in the Old Testament" in Harper's Bible Dictionary. San Francisco: Harper & Row, 1985
Plaut, W.G. The Torah: Genesis, A Modern Commentary. New York: Union of American Hebrew Congregations, 1972
Smyth, H.W. Greek Grammar. Cambridge: Harvard University, 1984
Whiston, W. The Works of Josephus. Peabody: Hendrickson, 1987 (reprint of 1736 edn.)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4,
Web address 5,
Web address 6,
Web address 7,
Web address 8,
Web address 9
Keywords: aetiology; biography; children; Christianity; chronology; definition; dialects, grammar, and etymology; dreams; food; gender and sexuality; geography; historiography; history; law; medicine; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:54:17.
Vetted by:
Craig Miller (Under editorial review as of this date) on 6 January 2002@08:24:02.
Craig Miller (Modified translation) on 24 January 2002@19:18:31.
Craig Miller on 25 January 2002@00:26:38.
Craig Miller (Notes added. Additional work pending.) on 25 January 2002@00:29:41.
Craig Miller on 25 January 2002@01:17:54.
Craig Miller (Added bibliography, keywords; changed status) on 25 January 2002@22:21:22.
Craig Miller (Cosmetics) on 25 January 2002@22:51:36.
Craig Miller on 25 January 2002@22:54:34.
Craig Miller on 25 January 2002@23:13:26.
Craig Miller on 4 June 2002@20:45:55.
Craig Miller on 19 June 2002@19:13:42.
Raphael Finkel (Added Hebrew words; minor cosmetics.) on 31 October 2002@10:38:39.
Raphael Finkel (More Hebrew, cosmetics.) on 18 December 2002@10:58:21.
Craig Miller (Additional cosmetics) on 17 May 2003@19:07:49.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@08:20:23.
David Whitehead (another keyword) on 16 November 2005@07:49:08.
Jennifer Benedict (added 15 links) on 25 March 2008@11:50:57.
Catharine Roth (references, cosmetics) on 10 April 2008@16:09:00.
Catharine Roth (cosmetics) on 10 April 2008@20:15:09.
Catharine Roth (tweaked translation, pruned notes, added cross-references) on 11 April 2008@12:30:02.
Catharine Roth (adjusted note numbers; more tweaks) on 11 April 2008@14:18:11.
William Hutton (augmented n. 29) on 17 July 2009@17:14:18.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@07:16:50.
Catharine Roth (upgraded links, other tweaks) on 22 December 2011@19:00:49.
Catharine Roth (tweaked note and links) on 11 November 2013@01:26:27.
Raphael Finkel (Converted Romanization of Hebrew to ISO 259.) on 7 August 2014@14:27:02.
Catharine Roth (coding) on 11 August 2014@00:14:27.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:33:55.
Catharine Roth (betacode typo) on 2 October 2018@02:07:40.

Headword: Ἀγάθαρχος
Adler number: alpha,109
Translated headword: Agatharkhos, Agatharchos, Agatharchus
Vetting Status: high
Translation:
A proper name. He was an outstanding painter from nature, the son of Eudemos, of Samian stock.
Greek Original:
Ἀγάθαρχος: ὄνομα κύριον. ἦν δὲ ζωγράφος ἐπιφανὴς, Εὐδήμου υἱὸς, τὸ δὲ γένος Σάμιος.
Notes:
After the initial gloss, this entry derives from Harpokration s.v., commenting on Demosthenes 21.147 (web address 1).
The other primary sources on A. (translated in Pollitt, below) are Plutarch, Life of Pericles 13.2 (web address 2); Plutarch, Life of Alcibiades 16.4 (web address 3); Vitruvius, On Architecture 7, praef. 1l (web address 4).
According to tradition, A. was the first painter to make a theatrical skene (for Aeschylus).
References:
OCD(4) s.v. (p.35)
J.J. Pollitt, The Art of Ancient Greece (Cambridge 1990) 145-6 (with 188)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: art history; biography; definition; geography; rhetoric; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:24:55.
Vetted by:
David Whitehead (added headwords and note; augmented bibliography) on 9 February 2001@09:13:41.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 19 December 2003@08:05:39.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@20:10:00.
Jennifer Benedict (added links) on 26 March 2008@00:23:53.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 19 July 2011@09:47:47.
Catharine Roth (upgraded links, other cosmetics) on 23 December 2011@18:47:22.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:18:59.

Headword: Ἄγαλμα
Adler number: alpha,131
Translated headword: decoration, delight, ornament, statue
Vetting Status: high
Translation:
Anything in which someone takes delight.[1]
"And he [A] gives silver, so that he [B] might complete the statue with the utmost artisanry, adding the size and prescribing the nature of the stone."[2]
Greek Original:
Ἄγαλμα: πᾶν ἐφ' ᾧ τις ἀγάλλεται. καὶ δίδωσιν ἀργύριον, ἵνα ἐκπονήσῃ τὸ ἄγαλμα ἄκρας τέχνης, προσθεὶς τὸ μέγεθος καὶ προσειπὼν τῆς λίθου τὴν φύσιν.
Notes:
See also alpha 132, alpha 133, alpha 135, alpha 136.
[1] Again under alpha 133. Also in Photius, other lexica, and various scholia (e.g. to Homer, Odyssey 8.509, and Aristophanes, Wasps 303).
[2] Aelian fr. 65b Domingo-Forasté (part of 62 Hercher), on an unscrupulous (but unnamed) sculptor.
Keywords: art history; comedy; definition; economics; epic; ethics; science and technology; trade and manufacture
Translated by: William Hutton on 22 June 2000@01:06:06.
Vetted by:
David Whitehead (added note; cosmetics) on 9 February 2001@09:59:18.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 18 February 2011@06:57:00.
David Whitehead (another note; more keywords; tweaks) on 23 December 2011@03:46:34.
Catharine Roth (updated reference in note 2) on 28 January 2012@19:11:34.

Headword: Ἄγγαροι
Adler number: alpha,165
Translated headword: messengers
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] those who carry letters in relays.[1] They are also [called] 'couriers' [ἀστάνδαι ].[2] The words [are] Persian. Aeschylus in Agamemnon [writes]: "beacon sent beacon hither with relaying fire."[3] The word is also used for conveyors of freight and more generally of inanimate objects and slaves. Also [sc. attested is] the [verb] ἀγγαροφορεῖν in reference to carrying burdens. And [the verb] ἀγγαρεύεσθαι means what we now speak of as being impressed to carry burdens and labor of that sort. Menander offers this example in the Sikyonios: "someone arriving by sea puts in? He is labelled an enemy. And if he has anything nice it's pressed into service [ἀγγαρεύεται ]."[4]
Greek Original:
Ἄγγαροι: οἱ ἐκ διαδοχῆς γραμματοφόροι. οἱ δὲ αὐτοὶ καὶ ἀστάνδαι. τὰ δὲ ὀνόματα Περσικά. Αἰσχύλος Ἀγαμέμνονι: φρυκτὸς δὲ φρυκτὸν δεῦρο ἀπ' ἀγγάρου πυρὸς ἔπεμπε. τίθεται τὸ ὄνομα καὶ ἐπὶ τῶν φορτηγῶν καὶ ὅλως τῶν ἀναισθήτων καὶ ἀνδραποδωδῶν. καὶ τὸ Ἀγγαροφορεῖν ἐπὶ τοῦ φορτία φέρειν. καὶ Ἀγγαρεύεσθαι καλοῦσιν ὥσπερ ἡμεῖς νῦν τὸ εἰς φορτηγίαν καὶ τοιαύτην τινὰ ὑπηρεσίαν ἄγεσθαι. Μένανδρος καὶ τοῦτο ἐν τῷ Σικυωνίῳ παρίστησιν: ὁ πλέων κατήχθη; κρίνεθ' οὗτος πολέμιος. ἐὰν ἔχῃ τὶ μαλακὸν, ἀγγαρεύεται.
Notes:
Same entry in Photius, similar ones elsewhere.
LSJ entry at web address 1. See also alpha 162, alpha 163, alpha 164.
[1] cf. Herodotus 3.126 (web address 2) and esp. 8.98 (web address 3).
[2] cf. alpha 4420. The word appears also at Athenaeus, Deipnosophists 3.122A (3.94 Kaibel); Eustathius Commentaries on Homer's Odyssey vol. 2 p. 189.6; Hesychius alpha7814; Plutarch, Alexander 18 (bis); De Alex. fort. virt. 326E; 340C.
[3] Aeschylus, Agamemnon 282f. (web address 4), where the mss have ἀγγέλου , an obvious gloss.
[4] Menander, Sikyonios fr.4 Sandbach [= fr 440 Kock].
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; military affairs; science and technology; tragedy; zoology
Translated by: Gregory Hays on 23 June 1999@13:13:42.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, modified translation, added cross-references, keywords, links, set status) on 5 July 2001@12:26:03.
William Hutton (Fixed faulty linksz) on 5 July 2001@12:31:12.
Catharine Roth (added keyword and link; cosmetic) on 5 July 2001@13:14:47.
Anne Mahoney (make the Greek beta-code) on 6 July 2001@11:37:41.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 25 April 2002@09:14:56.
Jennifer Benedict (betacoding, reordered links, cosmetics) on 26 March 2008@01:38:57.
David Whitehead (cosmetics) on 27 March 2008@08:32:31.
David Whitehead (augmented notes; tweaks and cosmetics) on 23 December 2011@08:14:35.
Catharine Roth (coding) on 12 August 2013@22:38:38.
Catharine Roth (typo) on 12 August 2013@23:22:50.
David Whitehead (tweaked a ref) on 14 January 2015@03:18:54.
Catharine Roth (coding) on 5 April 2015@23:40:43.

Headword: Ἄγεστα
Adler number: alpha,203
Translated headword: agesta
Vetting Status: high
Translation:
[sc. An egesta is] a military device erected from stones and logs and earth. But some call such a device agesta.[1] See also under egesta.
Greek Original:
Ἄγεστα: πολεμικὸν μηχάνημα ἐκ λίθων καὶ ξύλων καὶ χοῦ ἐγειρόμενον. οἱ δὲ ἄγεστά φασι τὸ τοιοῦτον μηχάνημα. καὶ ζήτει ἐν τῷ ἔγεστα.
Notes:
Copied from epsilon 52, egesta, q.v. for further detail (from Procopius). See also alpha 840, akessa.
[1] According to E.A. Sophocles' lexicon (s.v.), agesta comes from Latin aggestum or aggestus; cf. alpha 840.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; military affairs; science and technology
Translated by: William Hutton on 18 October 2000@16:00:45.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 25 April 2002@10:34:23.
Catharine Roth (modified notes) on 5 June 2002@20:57:20.
Catharine Roth (added cross-reference) on 5 June 2002@20:58:56.
David Whitehead (rearranged notes; tweaks) on 30 December 2011@07:28:29.

Headword: Ἄγευστος θοίνης
Adler number: alpha,207
Translated headword: without a taste of the feast
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] living a (?)refined life.[1] Also [sc. attested is the plural] ἄγευστοι , [meaning those] lacking experience.[2]
[Something] "lacking taste"[3] has four meanings: either that which is lacking flavor as yet, but capable of being given flavor, like water -- for being inert it is capable of having flavor imparted to it; or that which is subject to the other senses, like sound; or that which has a small amount of taste, like the watery kinds of porridge; or that which has a bad taste, like poisons. And [it is] clear that the sense of taste partakes of some of these things and some not. And in the case of the other senses also these four significations are recognized. They say that [the distinction between] that which is drinkable and undrinkable [are] the beginnings of tasting. For the first distinction taste makes is between these things. For it is especially in moist conditions that even the flavor arising from a mixture of dry elements is recognizable; and just as a drink becomes drinkable through the admixture of good flavor, thus also it becomes undrinkable through the admixture of undrinkable flavor. But both, that is, both the drinkable and the undrinkable, [are] tastable. And the undrinkable [is] tastable not as a fulfillment of the sense of taste but as something destructive to it because of the awfulness of the flavor. But the drinkable [is tastable] as something that preserves and fulfills that which is tastable by nature. Therefore the drinkable and the undrinkable are the beginnings of what is tastable. And since that which is drinkable [is] moist, and moistness is perceivable by the sense of touch, thus moistness is touchable and that which has such a flavor is tastable. This is something common to the senses of touch and taste: in the case of touch it is one of the specific things that it senses; in the case of taste it is the stuff and the vehicle of the tastes.
Greek Original:
Ἄγευστος θοίνης: ἀστείως βίου ἔχων. καὶ Ἄγευστοι, ἄπειροι. Ἄγευστον, τετραχῶς: ἢ γὰρ τὸ ἀχύμωτον μὲν τέως, δυνάμενον δὲ χυμωθῆναι, ὡς τὸ ὕδωρ: ἄποιον γὰρ ὂν δύναται χυμωθῆναι: ἢ τὸ ταῖς ἄλλαις αἰσθήσεσιν ὑποκείμενον, ὡς ὁ ψόφος, ἢ τὸ μικρὰν ἔχον γεῦσιν, ὡς τὰ ὑδαρὰ τῶν ῥοφημάτων, ἢ τὸ κακὴν ἔχον γεῦσιν, ὡς τὰ δηλητήρια. καὶ δῆλον τίνων τούτων ἀντιλαμβάνεται ἡ γεῦσις, καὶ τίνος μή. καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων δὲ αἰσθήσεων τὰ τέσσαρα ταῦτα γινώσκεται σημαινόμενα. ἀρχὰς δὲ τῶν γευστῶν τὸ ποτόν φασι καὶ τὸ ἄποτον. εἰς ταῦτα γὰρ πρώτως διαιρεῖται τὸ γευστόν. καὶ γὰρ ἐν τῷ ὑγρῷ μάλιστα καὶ ὁ χυμὸς ἐκ τῆς ἐπιμιξίας τῶν ξηρῶν προσγενόμενος: καὶ ὥσπερ τὸ ποτὸν πότιμον γίνεται διὰ τὴν ἐπιμιξίαν τοῦ χρηστοῦ χυμοῦ, οὕτω καὶ τὸ ἄποτον διὰ τὴν ἐπιμιξίαν τοῦ ἀπότου χυμοῦ. ἀμφότερα δὲ, τό τε ἄποτον καὶ τὸ ποτὸν, γευστά. γευστὸν δὲ τὸ ἄποτον, οὐχ ὡς τελειωτικὸν, ἀλλ' ὡς φθαρτικὸν τῆς γεύσεως διὰ μοχθηρίαν χυμοῦ. τὸ δὲ ποτὸν ὡς σωστικόν τε καὶ τελειωτικὸν τοῦ κατὰ φύσιν γευστικοῦ. ἄρχει οὖν τῶν γευστῶν κατὰ τοῦτον τὸν λόγον τὸ ποτὸν καὶ τὸ ἄποτον. ἐπεὶ δὲ τὸ ποτὸν ὑγρὸν, τὸ δὲ ὑγρὸν τῇ ἁφῇ ἀντιληπτὸν, ὡς μὲν ὑγρὸν ἁπτὸν, ὡς δὲ τοιόνδε χυμὸν ἔχον γευστόν. τοῦτο οὖν κοινὸν ἁφῆς καὶ γεύσεως, τῆς μὲν ἁφῆς ὡς ἴδιον αὐτῆς αἰσθητὸν, τῆς δὲ γεύσεως ὡς ὕλη καὶ ὄχημα τῶν γευστῶν.
Notes:
The headword phrase, illustrative of an idiom noted in LSJ s.v. ἄγευστος , I -- is presumably quoted from somewhere. It features also in, besides other lexica, two adjacent entries in Photius (alpha156 and alpha157 Theodoridis), and can be traced back to -- but not beyond -- two lemmata in the epitome of Phrynichus, Praeparatio sophistica (18.8 and 18.25 de Borries).
[1] This gloss does not seem very apt for the headword phrase. Adler reports no manuscript variations for the Suda iself, but, in the equivalent entry in Photius, Theodoridis obelizes ἀστείως and notes Croenert's suggested emendation ἀγεύστως .
[2] Same glossing in Photius (alpha158 Theodoridis) and other lexica; evidently quoted from somewhere.
[3] What now follows draws on John Philoponus' commentary on Aristotle's de anima 404.10-29 Hayduck. There are summary cross-references to this material at alpha 3603 and pi 2141.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; medicine; philosophy; science and technology
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:17:10.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 26 April 2002@03:47:27.
David Whitehead (modified translation; cosmetics) on 29 May 2002@10:07:42.
David Whitehead (modified translation) on 30 May 2002@04:01:22.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 1 January 2012@06:51:10.
David Whitehead on 18 August 2013@06:44:23.

Headword: Ἀγηλατοί
Adler number: alpha,216
Translated headword: curse-expelling
Vetting Status: high
Translation:
[A term applicable to] thunderbolts.[1]
But ἀγηλατοῖ [is] a verb,[2] [meaning he/she/it] leads, thunderbolts[3] or pursues.
Greek Original:
Ἀγηλατοί: οἱ κεραυνοί. Ἀγηλατοῖ δὲ ῥῆμα, ἄγει, κεραυνοὶ ἢ διώκει.
Notes:
[1] The headword is masculine/feminine nominative plural of this adjective, presumably quoted from somewhere. For the sense, LSJ s.v. cite the phrase ἀγηλάτῳ μάστιγι (i.e. a purifying lightning-strike) in Lycophron, Alexandra 436.
[2] And differently accented, as if from a contracted verb ἀγηλατοῦν ; but LSJ has only ἀγηλατεῖν .
[3] Textual corruption here: a (plural) noun amidst (singular) verbs. Perhaps it has been carelessly repeated from the first part of the entry.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; religion; science and technology; tragedy
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@22:22:14.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added notes and keyword) on 26 April 2002@05:38:41.
David Whitehead (augmented notes; another keyword; cosmetics) on 3 January 2012@08:41:31.
David Whitehead on 18 August 2013@07:01:02.

Headword: Ἄγις, Ἄγιδος
Adler number: alpha,239
Translated headword: Agis, (genitive) Agidos
Vetting Status: high
Translation:
The son of Pausanias.[1] This man, during an invasion of Mantinean territory once, besieged them and, having turned the flow of the river[2] against the wall, he weakened it; for it was of unbaked brick, which is more secure against siege-engines than baked brick or stones. For those break and jump out of their fittings, whereas unbaked brick is not affected in the same way. It is, though, destroyed by water, no less than beeswax is by the sun.
Greek Original:
Ἄγις, Ἄγιδος. ὁ Παυσανίου. οὗτος ἐμβαλών ποτε ἐς τὴν Μαντινεικὴν, αὐτοὺς μὲν κατέκλεισε, τὸν δὲ παραρρέοντα ποταμὸν ἐς τὸ τεῖχος παρατρέψας παρέλυσεν: ἦν γὰρ ἐξ ὠμῆς πλίνθου, ἥτις πρὸς μὲν τὰς ἑλεπόλεις ἀσφαλεστέρα ἐστὶ τῆς ὀπτῆς καὶ τῶν λίθων. οἱ μὲν γὰρ κατάγνυνται καὶ ἐκπηδῶσι τῶν ἁρμονίων: ἡ δὲ ὠμὴ πλίνθος οὐχ ὁμοίως πονεῖ. διαλύεται δὲ ὑπὸ ὕδατος οὐχ ἧσσον ἢ ὑπὸ ἡλίου κηρός.
Notes:
[1] This patronymic, together with the episode about to be related, makes it clear that the Suda is in error: the Spartan king in question here was Agesipolis I (reigned 395-380 BCE). The source, followed very closely, is Pausanias 8.8.7-8; again at pi 1777.
[2] The R.Ophis.
Keywords: biography; dialects, grammar, and etymology; geography; history; military affairs; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Nathan Greenberg on 24 November 1998@14:16:39.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added notes) on 18 September 2000@10:33:32.
David Whitehead (added cross-reference and more keywords; cosmetics) on 23 October 2001@06:25:59.
David Whitehead on 4 January 2012@04:46:01.

Headword: Ἀγκών
Adler number: alpha,249
Translated headword: elbow
Vetting Status: high
Translation:
"In the royal palace of Gelimer was a building full of darkness, which the Carthaginians used to call [the] Elbow; therein were thrown all toward whom the tyrant was ill-disposed. There, in the time of Belisarius, happened to be confined many traders from the east about to be destroyed by the tyrant at that time, whom the guard of the prison released."[1]
"And he placed the siege-engines in the way that seemed most timely, and he hit both the wall-angles [angkones] and the trenches from both sides."[2]
Also [sc. attested is] ἀγκῶνες , a certain part of the house.[3]
Another meaning of ἀγκῶνες is everything that, in a dream, fixes the well-ordered aspect of life.[4]
Ἀγκῶνες [are] also the prominences of rivers, the ones at the banks.
"It was not possible to sail through to the stream ahead because of the size of the descending prominences which it was necessary for those dragging the ships to bend round."[5]
Also [sc. attested is] ἀγκῶνες , [in the sense of] the heights of the mountains. "Some of you seek out the [western] heights, and some the eastern, going toward the evil exit of the man."[6]
And [there is] a proverbial expression: wiping one's nose with the elbow.[7]
Bion the philosopher said: "my father was a freed slave, wiping his nose with his elbow;" it indicated clearly the saltfish-importer.[8]
See another proverbial expression, 'sweet bend' [in a river, etc.].[9]
Greek Original:
Ἀγκών: ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ τοῦ Γελίμερος οἴκημα ἦν σκότους ἀνάπλεων, ὃ δὴ Ἀγκῶνα ἐκάλουν οἱ Καρχηδόνιοι: ἔνθα ἐνεβάλλοντο ἅπαντες οἷς ἂν χαλεπαίνοι ὁ τύραννος. ἐνταῦθα ἐπὶ Βελισαρίου πολλοὶ καθειργμένοι ἐτύγχανον τῶν ἑῴων ἐμπόρων, οὓς μέλλοντας κατ' ἐκεῖνο καιροῦ ἀναιρεῖσθαι ὑπὸ τοῦ τυράννου ὁ φύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου ἀπέλυσε. καὶ διετίθει τὰς μηχανὰς ᾗ μάλιστα ἐδόκει καίριον, ἀγκῶνας τε καὶ τάφρους ἐβάλετο ἑκατέρωθεν. καὶ Ἀγκῶνες, μέρος τι τῆς οἰκίας. ἀγκῶνες δὲ καὶ πάντα τὰ προσπησσόμενα κατ' ὄναρ τὸ κόσμιον τοῦ βίου σημαίνει. Ἀγκῶνες καὶ αἱ τῶν ποταμῶν ἐξοχαὶ, αἱ παρὰ ταῖς ὄχθαις. οὐ δυνατὸν ἦν πρὸς ἀντίον τὸν ῥοῦν ἀναπλεῖν διὰ τὸ μέγεθος τῶν προσπιπτόντων ἀγκώνων, οὓς ἔδει κάμπτειν παρέλκοντας τὰς ναῦς. καὶ Ἀγκῶνας, τὰς ἄκρας τῶν ὀρῶν. οἱ δὲ σπείρουσιν ἀγκῶνας, οἱ δ' ἀντηλίους ζητεῖτ' ἰόντες τ' ἀνδρὸς ἔξοδον κακήν. καὶ παροιμία: τῷ ἀγκῶνι ἀπομυσσόμενος. Βίων φησὶν ὁ φιλόσοφος: ἐμοῦ ὁ πατὴρ μὲν ἦν ἀπελεύθερος, τῷ ἀγκῶνι ἀπομυσσόμενος: διεδήλου δὲ τὸν ταριχέμπορον. ζήτει καὶ ἄλλην παροιμίαν, τὸ γλυκὺς ἀγκών.
Notes:
[1] An abridgement of Procopius, History of the Wars of Justinian 3.20.4-7.
[2] From an unidentifiable military narrative. (For the headword in this sense see LSJ s.v., II.)
[3] For this gloss, cf. iota 552.
[4] Artemidorus 1.74; cf. omicron 349.
[5] Quotation unidentifiable.
[6] Sophocles, Ajax 805-6 (web address 1); the first adjective is garbled here.
[7] cf. Mantissa Proverbiorum 3.31 and the quotation which follows here.
[8] Diogenes Laertius 4.46.
[9] gamma 316.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; biography; chronology; daily life; dreams; economics; ethics; food; geography; historiography; history; imagery; military affairs; philosophy; proverbs; science and technology; trade and manufacture; tragedy
Translated by: Nathan Greenberg on 24 November 1998@13:57:02.
Vetted by:
David Whitehead (supplied headword; added notes; augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@04:02:29.
David Whitehead (another keyword) on 9 October 2005@08:29:24.
David Whitehead (another keyword) on 20 November 2005@10:40:36.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 20 February 2011@08:38:56.
Catharine Roth (tweaks and cosmetics) on 21 February 2011@01:08:42.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@05:46:10.
Catharine Roth (coding) on 30 December 2014@00:14:19.

Headword: Ἀγκύλη
Adler number: alpha,251
Translated headword: thong, hook
Vetting Status: high
Translation:
A kind of javelin.[1] Also [sc. attested is the related participle] ἠγκυλεμένος ["armed with a javelin"], [meaning] wielding a javelin.[2] But [sc. the headword] also signifies some furnishing of the tent of Moses.[3]
Greek Original:
Ἀγκύλη: εἶδος ἀκοντίου. καὶ Ἠγκυλωμένος, ἀγκύλην ἔχων. σημαίνει δὲ καὶ ἔργον τι τῆς σκηνῆς τοῦ Μωϋσέος.
Notes:
For this multi-purpose feminine noun ἀγκύλη see LSJ s.v. (web address 1 below).
[1] Strictly speaking, the thong or strap with which a javelin was thrown, but by extension the javelin itself; LSJ II.2 has instances from Euripides and elsewhere.
[2] This perfect participle (masculine nominative singular) occurs in Aristophanes, Birds 1180, and this is the gloss of the scholia there; cf. also the scholia to Aristophanes, Knights 262.
[3] Exodus 36.34 LXX; sense 5 in LSJ.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; military affairs; religion; science and technology; tragedy
Translated by: Roger Travis on 6 October 2000@13:21:43.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, added notes and keywords, set status) on 10 June 2001@13:34:23.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 11 June 2001@03:06:26.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@08:23:10.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:47:36.

Headword: Ἀγκύλια
Adler number: alpha,252
Translated headword: linklets
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the loops of chains.
Greek Original:
Ἀγκύλια: οἱ κρίκοι τῶν ἁλύσεων.
Note:
Same entry in other lexica (references at Photius alpha187 Theodoridis); the headword, a neuter plural (and a diminutive of alpha 251), is presumably quoted from somewhere.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@11:39:59.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, set status) on 10 June 2001@13:38:35.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 21 July 2003@06:42:10.
David Whitehead (tweaked note) on 4 January 2012@08:28:57.
David Whitehead on 18 August 2013@08:03:25.

Headword: Ἀγκύλον
Adler number: alpha,254
Translated headword: crooked
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] curved, bent over.
Greek Original:
Ἀγκύλον: καμπύλον, ἐπικαμπές.
Note:
Same or similar entry in other lexica; references at Photius alpha189 Theodoridis. Perhaps generated by Homer, Iliad 6.39, where the neuter headword occurs (of a chariot), though there are other possibilities.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; military affairs; science and technology
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@11:42:48.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword, set status) on 14 June 2001@23:43:06.
David Whitehead (added note and keywords) on 21 July 2003@06:51:07.
David Whitehead (expanded note; another keyword; cosmetics) on 4 January 2012@08:46:46.
David Whitehead on 18 August 2013@08:06:06.

Headword: Ἄγκυρα πλοίου
Adler number: alpha,256
Translated headword: anchor of a ship
Vetting Status: high
Translation:
See under embryoikos.[1]
Greek Original:
Ἄγκυρα πλοίου: ζήτει ἐν τῷ ἐμβρύοικος.
Note:
[1] Lit. "seaweed-dwelling", an adjective applied to an anchor in Greek Anthology 6.90.1. This word has no entry of its own in the Suda, however; instead, it is defined in the entry for βρύχιος (beta 579).
Keywords: botany; imagery; poetry; science and technology
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@11:55:32.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added note) on 18 June 2001@00:43:13.
William Hutton on 18 June 2001@00:45:10.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 21 July 2003@06:59:32.
William Hutton (added footnote number) on 3 April 2006@00:22:17.
David Whitehead (more keywords; raised status) on 3 April 2006@03:00:58.

Headword: Ἄγκυραν
Adler number: alpha,258
Translated headword: anchor
Vetting Status: high
Translation:
[Note] that Anacharsis the Scythian philosopher invented the anchor and the potter's wheel. He lived in the time of Croesus.
Greek Original:
Ἄγκυραν: ὅτι Ἀνάχαρσις Σκύθης φιλόσοφος εὗρεν ἄγκυραν καὶ τὸν κεραμεικὸν τροχόν. ἦν δὲ ἐπὶ Κροίσου.
Notes:
An extract from the main entry on Anacharsis (alpha 2130). The headword, part of it, is accusative singular.
Anacharsis is an important character in Book 4 of Herodotus' History; Croesus, tyrant of Lydia, is important throughout Herodotus. Anacharsis earns his fame by attempting to introduce Greek customs into Scythia, and eventually dies for it. The story of Anacharsis' inventions, however, is not found elsewhere.
Reference:
OCD(4) s.v. (p.77).
Keywords: biography; chronology; dialects, grammar, and etymology; geography; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:08:40.
Vetted by:
David Whitehead (augmented note; added bibliography; keywords; cosmetics) on 12 February 2001@05:04:56.
Catharine Roth (cosmetics, keyword, status) on 22 August 2006@22:12:29.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 23 August 2006@03:27:29.
Catharine Roth (deleted link, added keyword) on 20 October 2013@20:18:36.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@02:42:40.

Headword: Ἀγκυρηβόλιον
Adler number: alpha,260
Translated headword: anchor-weight
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the iron [sc. weight] of the boat.
Greek Original:
Ἀγκυρηβόλιον: τὸ σιδήριον τοῦ πλοίου.
Notes:
Though unambiguous, the gloss -- paralleled, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon -- is at odds with classical usage. The neuter noun ἀγκυρηβόλιον occurs in a fragment of Democritus quoted twice by Plutarch (Moralia 317A, 495E), and, as LSJ s.v. note, is the equivalent there of ἀγκυροβόλιον , "place of anchorage".
On ancient anchors see generally Lionel Casson, Ships and Seamanship in the Ancient World (Baltimore & London 1995) 252-7.
Keywords: definition; science and technology
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:21:09.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, set status) on 12 June 2001@13:33:58.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 13 June 2001@03:36:54.
David Whitehead (tweaks) on 4 January 2012@08:52:20.
Catharine Roth (coding) on 21 February 2015@23:48:14.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@07:56:29.

Headword: Ἀγκύρισμα
Adler number: alpha,261
Translated headword: anchor-hold
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] a kind of wrestling-move. Also [sc. attested is the related participle] ἀγκυρίσας , meaning [someone] wrestling down or taking down by the knee. An 'anchor-hold' is also a hunter's container of figs.[1] Aristophanes [writes]: "striking, anchoring, then turning his shoulder, you swallowed him up."[2] That is, you smote [him].
Greek Original:
Ἀγκύρισμα: εἶδος παλαίσματος. καὶ Ἀγκυρίσας, ἀντὶ τοῦ καταπαλαίσας ἢ τῇ ἀγκύλῃ καταβαλών. ἔστι δὲ ἀγκύρισμα καὶ σκεῦος ἀγρευτικὸν σύκων. Ἀριστοφάνης: διαβαλὼν, ἀγκυρίσας, εἶτ' ἀποστρέψας τὸν ὦμον, αὐτὸν ἐκολάβησας. τουτέστι προσέκρουσας.
Notes:
[1] This meaning is not attested in LSJ (web address 1 below). Perhaps it stems from a misunderstanding of the Aristophanes passage about to be quoted, where in addition to applying the anchor-hold, Kleon is charged with squeezing treasury officials like ripe figs.
[2] Aristophanes, Knights 262-3 (web address 2), with comment from the scholia there.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: athletics; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; history; imagery
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:34:39.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, added note and link to LSJ, added keywords, set status) on 18 June 2001@01:28:37.
David Whitehead (modified translation; added keyword; restorative and other cosmetics) on 4 May 2003@07:28:30.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@09:01:44.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@07:58:17.

Headword: Ἁγνότερος πηδαλίου
Adler number: alpha,281
Translated headword: purer than a steering-oar
Vetting Status: high
Translation:
[sc. A proverbial phrase] in reference to those who have lived pure lives; to the extent that the steering-oar is always in the sea.
Greek Original:
Ἁγνότερος πηδαλίου: ἐπὶ τῶν ἁγνῶς βεβιωκότων: παρ' ὅσον ἐν θαλάττῃ διὰ παντός ἐστι τὸ πηδάλιον.
Notes:
Diogenianus 1.11 and other paroemiographers.
Presumably this proverb's effect turns on the purificatory properties of salt.
On the steering oars -- always in pairs -- of ancient ships, see pi 1493 and pi 1494, and generally Lionel Casson, Ships and Seamanship in the Ancient World (Baltimore & London 1971) 224-8.
Keywords: daily life; ethics; proverbs; science and technology
Translated by: Roger Travis on 23 October 2000@13:17:56.
Vetted by:
David Whitehead (augmented note; added keywords; cosmetics) on 12 February 2001@07:10:49.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@07:24:45.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@08:40:55.

Headword: Ἀγνύθες
Adler number: alpha,289
Translated headword: loom-weights
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the stones of the loom.
Greek Original:
Ἀγνύθες: οἱ λίθοι τοῦ ἱστοῦ.
Notes:
Same or similar entry in some other lexica and grammars, though with the accentuation ἀγνῦθες . The word does not seem to have an Indo-European etymology, and Chantraine s.v. suggests that it may be borrowed.
LSJ entry at web address 1.
References:
OCD(4) pp.1446-7 (s.v. "textile production", by J.P. Wild)
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, ed. 2, Paris 2009
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Catharine Roth on 26 February 2001@00:45:26.
Vetted by:
David Whitehead (added bibliography and keyword) on 26 February 2001@03:10:55.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 5 January 2012@08:09:41.
Catharine Roth (expanded note) on 5 January 2012@19:23:13.
David Whitehead on 18 August 2013@08:41:33.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@02:53:24.
Catharine Roth (added bibliography) on 4 August 2014@22:42:42.
Catharine Roth (cosmeticule) on 4 August 2014@22:44:38.

Headword: Ἀγόμφωτον
Adler number: alpha,294
Translated headword: not-bolted
Vetting Status: high
Translation:
[sc. Something] not-nailed.
Greek Original:
Ἀγόμφωτον: τὸ ἀνήλωτον.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon; and Hesychius has the plural ἀγόμφωτα glossed with ἀνάρμοστα ("not-fixed"). Otherwise, this adjective is attested only -- and in the singular, as here -- in [John Chrysostom], On Martha, Mary and Lazarus (PG 10.757e), where it is used of a boat.
For γόμφοι see gamma 376.
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; religion; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Catharine Roth on 1 February 2001@12:27:47.
Vetted by:
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 29 April 2002@06:44:45.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 5 January 2012@08:46:09.

Headword: Ἀγωγή
Adler number: alpha,320
Translated headword: conveyance
Vetting Status: high
Translation:
Transportation of anything, which is also known as 'supplying'; as one speaks of conveyance of grain or of wine.
Greek Original:
Ἀγωγή: φορὰ τινῶν, ὃ καὶ παρακομίζειν λέγεται, ὡς λέγεται σίτου ἀγωγὴ ἢ οἴνου.
Note:
From Alexander of Aphrodisias, Commentaries on Aristotle's Topica 423.19-20 Wallies. See also alpha 321.
Keywords: daily life; definition; food; philosophy; science and technology
Translated by: Malcolm Heath on 11 June 1999@11:23:30.
Vetted by:
William Hutton (Set status; minor changes to translation.) on 23 October 2000@22:14:53.
David Whitehead (added note; augmented keywords) on 9 February 2003@08:54:04.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@05:11:06.

Headword: Ἀγώγιον
Adler number: alpha,322
Translated headword: freight
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the load carried on a wagon. Thus Xenophon [sc. uses the word].[1]
Greek Original:
Ἀγώγιον: τὸ ἀγόμενον βάρος ἐπὶ τῆς ἁμάξης. οὕτως Ξενοφῶν.
Notes:
Same entry in other lexica; references at Photius alpha306 Theodoridis.
[1] Xenophon, Cyropaedia 6.1.54.
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; science and technology
Translated by: Malcolm Heath on 11 June 1999@11:28:55.
Vetted by:
William Hutton (Altered headword; set status) on 24 October 2000@11:41:18.
David Whitehead (modified headword) on 29 April 2002@07:37:49.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 6 January 2012@05:25:15.
David Whitehead on 19 August 2013@04:13:53.
David Whitehead (my typo) on 9 April 2015@09:11:05.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for science and technology in other resources.
No. of records found: 2343    Page 1