Suda On Line menu Search

Search results for science and technology in Keyword:
Greek display:    

Headword: *)/abaci
Adler number: alpha,16
Translated headword: planks, abacuses
Vetting Status: high
What we call a)ba/kia.[1] The Lawmaker [says] in the Martyrdom of Saint Thecla: "Tryphaina was overcome by suffering, and was seen lying like the dead on the slabs."[2] So he says.
Greek Original:
*)/abaci: toi=s par' h(mi=n legome/nois a)baki/ois. o( *logoqe/ths e)n tw=| th=s a(gi/as *qe/klhs marturi/w|: *tru/faina de\ pa/qei lhfqei=sa nekroi=s o(moi/a pro\s toi=s a)/bacin w(ra=to keime/nh. ou(/tw fhsi/n.
This entry occurs after alpha 17 in ms A (= Parisinus 2625), after alpha 9 in ms S (= Vaticanus 1296) and in the margin of ms D (Bodleianus Auct. V 52).
[1] The given form is a dative plural of a)/bac, ("abacus"), and the lexicographer explains it by reference to the diminutive a)ba/kion. The primary sense is a table topped by a slab, or the slab itself; a "calculator" is a secondary meaning.
[2] Symeon Metaphrastes (also known as the Logothete ('Lawmaker')) Patrologia Graeca 115.837c. On Thecla, cf. tau 1108.
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; mathematics; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:53:59.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation and notes, added keywords, raised status) on 18 January 2001@09:46:37.
Catharine Roth (modified translation, augmented note) on 7 November 2002@15:06:33.
Catharine Roth (cosmetics) on 7 November 2002@15:08:44.
David Whitehead (another keyword) on 9 November 2005@09:20:27.
Catharine Roth (added keyword) on 6 September 2006@23:44:05.
William Hutton (modified headword and translation, augmented notes, set status) on 24 August 2007@09:36:45.
William Hutton on 24 August 2007@09:42:51.
Jennifer Benedict (tweaks) on 24 March 2008@23:50:31.
David Whitehead (cosmetics) on 18 December 2011@10:35:22.
Catharine Roth (coding) on 7 February 2015@23:44:46.

Headword: *)/abaptos
Adler number: alpha,17
Translated headword: untempered
Vetting Status: high
[Meaning] most/very unsharpened.[1]
Also [sc. attested is the superlative] a)bapto/tatos.[2]
Greek Original:
*)/abaptos: a)stomw/tatos. kai\ *)abapto/tatos.
The headword is unattested outside lexicography.
[1] Similar glossing in other lexica (references at Photius alpha28 Theodoridis), except that the original form of the gloss, in Cyril, seems simply to be a)sto/mwtos ('unsharpened'), not this superlative of a different but potentially synonymous adjective a)/stomos. Cyril's reading has been adopted in Latte's text of Hesychius and Theodoridis' of Photius.
[2] Only in ms A (= Parisinus 2625). This superlative form of the headword is attested only here.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:54:56.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, modified note, raised status) on 18 January 2001@09:59:20.
David Whitehead (another note; betacoding and other cosmetics) on 9 November 2005@09:22:26.
William Hutton (augmented notes, set status) on 24 August 2007@04:43:34.
William Hutton (tweaks) on 24 August 2007@04:54:57.
William Hutton (betacode fix) on 30 August 2007@04:50:05.
William Hutton (modified note) on 8 November 2007@06:44:00.
Jennifer Benedict (ms. cosmeticule) on 24 March 2008@23:52:13.
David Whitehead (tweaks) on 18 December 2011@10:37:33.
David Whitehead on 16 August 2013@06:28:44.

Headword: *)abolh/twr
Adler number: alpha,59
Translated headword: meeter
Vetting Status: high
Or[1] a)/bolos ["un-shedder"], a donkey that has not yet shed its teeth, from which the animal's age is known. Similarly, a young animal that does not yet have its indicators.[2] An 'indicator' is what they call a tooth that falls out, by which they verify the age. These teeth are also called 'finished,' by a metaphor from the animals themselves. The a)pognw/mones are those who have grown old and lost their indicators. Also [sc. attested is the phrase] 'unshed foals',[3] those who have not yet lost teeth.
Greek Original:
*)abolh/twr kai\ *)/abolis. h)\ *)/abolos, o)/nos o( mhde/pw beblhkw\s o)do/ntas, e)c ou(= gnwri/zetai h( h(liki/a tou= zw/|ou. e)k de\ tou/tou o( ne/os ou)de/pw gnw/mona e)/xwn. gnw/mona de\ e)/legon to\n ballo/menon o)do/nta, di' ou(= ta\s h(liki/as e)ch/tazon: to\n de\ au)to\n kai\ kathrtuko/ta e)/legon, e)k metafora=s tw=n tetrapo/dwn. kai\ a)pognw/monas tou\s a)pogeghrako/tas, oi(=s e)leloi/pei to\ gnw/risma. kai\ *)abo/lous pw/lous, tou\s mhde/pw beblhko/tas o)do/ntas.
[1] The entry has begun with two unglossed headwords, a)bolh/twr ('one who meets': LSJ -- web address 1 below) and a)/bolis (attested only here; not in LSJ).
[2] gnw/mwn; cf. gamma 347, kappa 1061.
[3] Accusative plural, evidently quoted from somewhere.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; medicine; science and technology; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:11:01.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, augmented notes, added keywords, set status) on 30 January 2001@22:25:55.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 April 2002@09:15:27.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:37:54.
Jennifer Benedict (cosmetics, betacode) on 25 March 2008@11:23:51.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and keywords; cosmetics) on 25 March 2008@11:38:18.
Catharine Roth (cosmetics) on 24 August 2010@16:57:08.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@08:26:52.

Headword: *)aga/qarxos
Adler number: alpha,109
Translated headword: Agatharkhos, Agatharchos, Agatharchus
Vetting Status: high
A proper name. He was an outstanding painter from nature, the son of Eudemos, of Samian stock.
Greek Original:
*)aga/qarxos: o)/noma ku/rion. h)=n de\ zwgra/fos e)pifanh\s, *eu)dh/mou ui(o\s, to\ de\ ge/nos *sa/mios.
After the initial gloss, this entry derives from Harpokration s.v., commenting on Demosthenes 21.147 (web address 1).
The other primary sources on A. (translated in Pollitt, below) are Plutarch, Life of Pericles 13.2 (web address 2); Plutarch, Life of Alcibiades 16.4 (web address 3); Vitruvius, On Architecture 7, praef. 1l (web address 4).
According to tradition, A. was the first painter to make a theatrical skene (for Aeschylus).
OCD(4) s.v. (p.35)
J.J. Pollitt, The Art of Ancient Greece (Cambridge 1990) 145-6 (with 188)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: art history; biography; definition; geography; rhetoric; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:24:55.
Vetted by:
David Whitehead (added headwords and note; augmented bibliography) on 9 February 2001@09:13:41.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 19 December 2003@08:05:39.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@20:10:00.
Jennifer Benedict (added links) on 26 March 2008@00:23:53.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 19 July 2011@09:47:47.
Catharine Roth (upgraded links, other cosmetics) on 23 December 2011@18:47:22.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:18:59.

Headword: *)/agalma
Adler number: alpha,131
Translated headword: decoration, delight, ornament, statue
Vetting Status: high
Anything in which someone takes delight.[1]
"And he [A] gives silver, so that he [B] might complete the statue with the utmost artisanry, adding the size and prescribing the nature of the stone."[2]
Greek Original:
*)/agalma: pa=n e)f' w(=| tis a)ga/lletai. kai\ di/dwsin a)rgu/rion, i(/na e)kponh/sh| to\ a)/galma a)/kras te/xnhs, prosqei\s to\ me/geqos kai\ proseipw\n th=s li/qou th\n fu/sin.
See also alpha 132, alpha 133, alpha 135, alpha 136.
[1] Again under alpha 133. Also in Photius, other lexica, and various scholia (e.g. to Homer, Odyssey 8.509, and Aristophanes, Wasps 303).
[2] Aelian fr. 65b Domingo-Forasté (part of 62 Hercher), on an unscrupulous (but unnamed) sculptor.
Keywords: art history; comedy; definition; economics; epic; ethics; science and technology; trade and manufacture
Translated by: William Hutton on 22 June 2000@01:06:06.
Vetted by:
David Whitehead (added note; cosmetics) on 9 February 2001@09:59:18.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 18 February 2011@06:57:00.
David Whitehead (another note; more keywords; tweaks) on 23 December 2011@03:46:34.
Catharine Roth (updated reference in note 2) on 28 January 2012@19:11:34.

Headword: *)/aggaroi
Adler number: alpha,165
Translated headword: messengers
Vetting Status: high
[Meaning] those who carry letters in relays.[1] They are also [called] 'couriers' [a)sta/ndai].[2] The words [are] Persian. Aeschylus in Agamemnon [writes]: "beacon sent beacon hither with relaying fire."[3] The word is also used for conveyors of freight and more generally of inanimate objects and slaves. Also [sc. attested is] the [verb] a)ggaroforei=n in reference to carrying burdens. And [the verb] a)ggareu/esqai means what we now speak of as being impressed to carry burdens and labor of that sort. Menander offers this example in the Sikyonios: "someone arriving by sea puts in? He is labelled an enemy. And if he has anything nice it's pressed into service [a)ggareu/etai]."[4]
Greek Original:
*)/aggaroi: oi( e)k diadoxh=s grammatofo/roi. oi( de\ au)toi\ kai\ a)sta/ndai. ta\ de\ o)no/mata *persika/. *ai)sxu/los *)agame/mnoni: frukto\s de\ frukto\n deu=ro a)p' a)gga/rou puro\s e)/pempe. ti/qetai to\ o)/noma kai\ e)pi\ tw=n forthgw=n kai\ o(/lws tw=n a)naisqh/twn kai\ a)ndrapodwdw=n. kai\ to\ *)aggaroforei=n e)pi\ tou= forti/a fe/rein. kai\ *)aggareu/esqai kalou=sin w(/sper h(mei=s nu=n to\ ei)s forthgi/an kai\ toiau/thn tina\ u(phresi/an a)/gesqai. *me/nandros kai\ tou=to e)n tw=| *sikuwni/w| pari/sthsin: o( ple/wn kath/xqh; kri/neq' ou(=tos pole/mios. e)a\n e)/xh| ti\ malako\n, a)ggareu/etai.
Same entry in Photius, similar ones elsewhere.
LSJ entry at web address 1. See also alpha 162, alpha 163, alpha 164.
[1] cf. Herodotus 3.126 (web address 2) and esp. 8.98 (web address 3).
[2] cf. alpha 4420. The word appears also at Athenaeus, Deipnosophists 3.122A (3.94 Kaibel); Eustathius Commentaries on Homer's Odyssey vol. 2 p. 189.6; Hesychius alpha7814; Plutarch, Alexander 18 (bis); De Alex. fort. virt. 326E; 340C.
[3] Aeschylus, Agamemnon 282f. (web address 4), where the mss have a)gge/lou, an obvious gloss.
[4] Menander, Sikyonios fr.4 Sandbach [= fr 440 Kock].
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; military affairs; science and technology; tragedy; zoology
Translated by: Gregory Hays on 23 June 1999@13:13:42.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, modified translation, added cross-references, keywords, links, set status) on 5 July 2001@12:26:03.
William Hutton (Fixed faulty linksz) on 5 July 2001@12:31:12.
Catharine Roth (added keyword and link; cosmetic) on 5 July 2001@13:14:47.
Anne Mahoney (make the Greek beta-code) on 6 July 2001@11:37:41.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 25 April 2002@09:14:56.
Jennifer Benedict (betacoding, reordered links, cosmetics) on 26 March 2008@01:38:57.
David Whitehead (cosmetics) on 27 March 2008@08:32:31.
David Whitehead (augmented notes; tweaks and cosmetics) on 23 December 2011@08:14:35.
Catharine Roth (coding) on 12 August 2013@22:38:38.
Catharine Roth (typo) on 12 August 2013@23:22:50.
David Whitehead (tweaked a ref) on 14 January 2015@03:18:54.
Catharine Roth (coding) on 5 April 2015@23:40:43.

Headword: *)/ageustos qoi/nhs
Adler number: alpha,207
Translated headword: without a taste of the feast
Vetting Status: high
[Meaning someone] living a (?)refined life.[1] Also [sc. attested is the plural] a)/geustoi, [meaning those] lacking experience.[2]
[Something] "lacking taste"[3] has four meanings: either that which is lacking flavor as yet, but capable of being given flavor, like water -- for being inert it is capable of having flavor imparted to it; or that which is subject to the other senses, like sound; or that which has a small amount of taste, like the watery kinds of porridge; or that which has a bad taste, like poisons. And [it is] clear that the sense of taste partakes of some of these things and some not. And in the case of the other senses also these four significations are recognized. They say that [the distinction between] that which is drinkable and undrinkable [are] the beginnings of tasting. For the first distinction taste makes is between these things. For it is especially in moist conditions that even the flavor arising from a mixture of dry elements is recognizable; and just as a drink becomes drinkable through the admixture of good flavor, thus also it becomes undrinkable through the admixture of undrinkable flavor. But both, that is, both the drinkable and the undrinkable, [are] tastable. And the undrinkable [is] tastable not as a fulfillment of the sense of taste but as something destructive to it because of the awfulness of the flavor. But the drinkable [is tastable] as something that preserves and fulfills that which is tastable by nature. Therefore the drinkable and the undrinkable are the beginnings of what is tastable. And since that which is drinkable [is] moist, and moistness is perceivable by the sense of touch, thus moistness is touchable and that which has such a flavor is tastable. This is something common to the senses of touch and taste: in the case of touch it is one of the specific things that it senses; in the case of taste it is the stuff and the vehicle of the tastes.
Greek Original:
*)/ageustos qoi/nhs: a)stei/ws bi/ou e)/xwn. kai\ *)/ageustoi, a)/peiroi. *)/ageuston, tetraxw=s: h)\ ga\r to\ a)xu/mwton me\n te/ws, duna/menon de\ xumwqh=nai, w(s to\ u(/dwr: a)/poion ga\r o)\n du/natai xumwqh=nai: h)\ to\ tai=s a)/llais ai)sqh/sesin u(pokei/menon, w(s o( yo/fos, h)\ to\ mikra\n e)/xon geu=sin, w(s ta\ u(dara\ tw=n r(ofhma/twn, h)\ to\ kakh\n e)/xon geu=sin, w(s ta\ dhlhth/ria. kai\ dh=lon ti/nwn tou/twn a)ntilamba/netai h( geu=sis, kai\ ti/nos mh/. kai\ e)pi\ tw=n a)/llwn de\ ai)sqh/sewn ta\ te/ssara tau=ta ginw/sketai shmaino/mena. a)rxa\s de\ tw=n geustw=n to\ poto/n fasi kai\ to\ a)/poton. ei)s tau=ta ga\r prw/tws diairei=tai to\ geusto/n. kai\ ga\r e)n tw=| u(grw=| ma/lista kai\ o( xumo\s e)k th=s e)pimici/as tw=n chrw=n prosgeno/menos: kai\ w(/sper to\ poto\n po/timon gi/netai dia\ th\n e)pimici/an tou= xrhstou= xumou=, ou(/tw kai\ to\ a)/poton dia\ th\n e)pimici/an tou= a)po/tou xumou=. a)mfo/tera de\, to/ te a)/poton kai\ to\ poto\n, geusta/. geusto\n de\ to\ a)/poton, ou)x w(s teleiwtiko\n, a)ll' w(s fqartiko\n th=s geu/sews dia\ moxqhri/an xumou=. to\ de\ poto\n w(s swstiko/n te kai\ teleiwtiko\n tou= kata\ fu/sin geustikou=. a)/rxei ou)=n tw=n geustw=n kata\ tou=ton to\n lo/gon to\ poto\n kai\ to\ a)/poton. e)pei\ de\ to\ poto\n u(gro\n, to\ de\ u(gro\n th=| a(fh=| a)ntilhpto\n, w(s me\n u(gro\n a(pto\n, w(s de\ toio/nde xumo\n e)/xon geusto/n. tou=to ou)=n koino\n a(fh=s kai\ geu/sews, th=s me\n a(fh=s w(s i)/dion au)th=s ai)sqhto\n, th=s de\ geu/sews w(s u(/lh kai\ o)/xhma tw=n geustw=n.
The headword phrase, illustrative of an idiom noted in LSJ s.v. a)/geustos, I -- is presumably quoted from somewhere. It features also in, besides other lexica, two adjacent entries in Photius (alpha156 and alpha157 Theodoridis), and can be traced back to -- but not beyond -- two lemmata in the epitome of Phrynichus, Praeparatio sophistica (18.8 and 18.25 de Borries).
[1] This gloss does not seem very apt for the headword phrase. Adler reports no manuscript variations for the Suda iself, but, in the equivalent entry in Photius, Theodoridis obelizes a)stei/ws and notes Croenert's suggested emendation a)geu/stws.
[2] Same glossing in Photius (alpha158 Theodoridis) and other lexica; evidently quoted from somewhere.
[3] What now follows draws on John Philoponus' commentary on Aristotle's de anima 404.10-29 Hayduck. There are summary cross-references to this material at alpha 3603 and pi 2141.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; medicine; philosophy; science and technology
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:17:10.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 26 April 2002@03:47:27.
David Whitehead (modified translation; cosmetics) on 29 May 2002@10:07:42.
David Whitehead (modified translation) on 30 May 2002@04:01:22.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 1 January 2012@06:51:10.
David Whitehead on 18 August 2013@06:44:23.

Headword: *)aghlatoi/
Adler number: alpha,216

Timeout after 20 seconds; further results omitted.