Suda On Line
Search
|
Search results for rhetoric in Keyword:
Headword:
*)/abaris
Adler number: alpha,18
Translated headword: Abaris, Avars
Vetting Status: high
Translation: Scythian, son of Seuthes. He wrote the so-called Scythinian Oracles[1] and Marriage of the river Hebros and Purifications and a Theogony in prose and Arrival of Apollo among the Hyperboreans in meter. He came from Scythia to Greece.
The legendary arrow belongs to him, the one he flew on from Greece to Hyperborean Scythia. It was given to him by Apollo.[2]
Gregory the Theologian mentioned this man in his Epitaphios for Basil the Great.[3]
They say[4] that once, when there was a plague throughout the entire inhabited world, Apollo told the Greeks and barbarians who had come to consult his oracle that the Athenian people should make prayers on behalf of all of them. So, many peoples sent ambassadors to them, and Abaris, they say, came as ambassador of the Hyperboreans in the third Olympiad.[5]
[Note] that the Bulgarians thoroughly destroyed the Avars[6] by force.
[Note] that these Avars drove out the Sabinorians, when they themselves had been expelled by peoples living near the shore of the Ocean, who left their own land when a mist formed in the flood of the Ocean and a crowd of griffins appeared; the story was that they would not stop until they had devoured the race of men. So the people driven away by these monsters invaded their neighbors. As the invaders were stronger, the others submitted and left, just as the Saragurians, when they were driven out, went to the Akatziri Huns.[7]
The declension is Abaris, Abaridos [genitive singular], Abaridas [accusative plural], and with apocope Abaris [nominative plural].
See about these things under 'Bulgarians'.[8]
Greek Original:*)/abaris: *sku/qhs, *seu/qou ui(o/s. sunegra/yato de\ xrhsmou\s tou\s kaloume/nous *skuqinou\s kai\ *ga/mon *(/ebrou tou= potamou= kai\ *kaqarmou\s kai\ *qeogoni/an kataloga/dhn kai\ *)apo/llwnos a)/ficin ei)s *(uperbore/ous e)mme/trws. h(=ke de\ e)k *skuqw=n ei)s *(ella/da. tou/tou o( muqologou/menos o)i+sto\s, tou= petome/nou a)po\ th=s *(ella/dos me/xri tw=n *(uperbore/wn *skuqw=n: e)do/qh de\ au)tw=| para\ tou= *)apo/llwnos. tou/tou kai\ *grhgo/rios o( *qeolo/gos e)n tw=| ei)s to\n me/gan *basi/leion *)epitafi/w| mnh/mhn pepoi/htai. fasi\ de\ o(/ti loimou= kata\ pa=san th\n oi)koume/nhn gegono/tos a)nei=len o( *)apo/llwn manteuome/nois *(/ellhsi kai\ barba/rois to\n *)aqhnai/wn dh=mon u(pe\r pa/ntwn eu)xa\s poih/sasqai. presbeuome/nwn de\ pollw=n e)qnw=n pro\s au)tou\s, kai\ *)/abarin e)c *(uperbore/wn presbeuth\n a)fike/sqai le/gousi kata\ th\n g# *)olumpia/da. o(/ti tou\s *)aba/ris oi( *bou/lgaroi kata\ kra/tos a)/rdhn h)fa/nisan. o(/ti oi( *)aba/ris ou(=toi e)ch/lasan *sabi/nwras, metana/stai geno/menoi u(po\ e)qnw=n oi)kou/ntwn me\n th\n parwkeani=tin a)kth/n, th\n de\ xw/ran a)polipo/ntwn dia\ to\ e)c a)naxu/sews tou= *)wkeanou= o(mixlw=des gino/menon, kai\ grupw=n de\ plh=qos a)nafane/n: o(/per h)=n lo/gos mh\ pro/teron pau/sasqai pri\n h)\ bora\n poih=sai to\ tw=n a)nqrw/pwn ge/nos. dio\ dh\ u(po\ tw=nde e)launo/menoi tw=n deinw=n toi=s plhsioxw/rois e)ne/ballon: kai\ tw=n e)pio/ntwn dunatwte/rwn o)/ntwn oi( th\n e)/fodon u(fista/menoi metani/stanto, w(/sper kai\ oi( *sara/gouroi e)laqe/ntes pro\s toi=s *)akati/rois *ou)/nnois e)ge/nonto. kli/netai de\ *)/abaris, *)aba/ridos, tou\s *)aba/ridas, kai\ kata\ a)pokoph\n *)aba/ris. zh/tei peri\ tw=n au)tw=n e)n tw=| *bou/lgaroi.
Notes:
See generally A.H. Griffiths in OCD(4) p.1: "legendary devotee of Apollo from the far north, a shamanistic missionary and saviour-figure like
Aristeas [
alpha 3900]". Adler credits this part of the entry to the
Epitome Onomatologi Hesychii Milesii.
[1] Or in one manuscript, 'Skythian'.
[2] Perhaps from a scholion on the passage about to be cited (so Adler). Cf.
Herodotos 4.36.1 (web address 1).
[3] Gregory of Nazianzus PG 36.524b.
[4] This material is from Harpokration s.v.
*)/abaris
[5] 768-765 BCE. Harpokration (see preceding note) cites Hippostratos (FGrH 568 F4) to this effect, but adds that there were later alternatives: the twenty-first Olympiad (696-693) or "the time of Croesus, king of
Lydia" (so
Pindar, fr.270 Snell-Maehler), i.e. c.560-546.
[6] The word used for the Avars here,
*)aba/ris, is a homograph for the name of the Hyperborean wise man Abaris, so this separate section on the Avars is included in this entry. There is no indication that the lexicographer sees any connection between the two topics.
[7]
Priscus fr.30 FHG (4.104), still 30 Bornmann. The final part reappears at
alpha 820 and
sigma 111.
[8]
beta 423.
References:
RE Abaris (1) I.16-17
Macartney, C.A. "On the Greek Sources for the History of the Turks in the Sixth Century." BSOAS 11 (1944): 266-275
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; mythology; philosophy; poetry; religion; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@17:03:41.
Vetted by:William Hutton (Modified translation and notes, added keywords, set status.) on 19 January 2001@14:57:43.
David Whitehead (augmented notes and bibliography; cosmetics) on 9 February 2001@05:20:43.
David Whitehead (added note) on 14 February 2001@06:09:48.
Mihai Olteanu (The only thracian item concerning Abaris is his father's name. Everything else pledes for his sythian ('hyperborean') origin. This is why I suppose we deal here with a copist mistake, and I propose the emendation: ́Αβαρις: Σκύθης, *Σκύθου υἱός (for Σκύθης as mythological character, see for example Herodotos 4,10).) on 22 January 2002@21:55:20.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 23 January 2002@03:11:25.
David Whitehead (augmented n.6 and added a keyword) on 5 October 2004@03:21:13.
William Hutton (augmented notes, added link and keywords, set status) on 24 August 2007@11:05:00.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 25 March 2008@00:16:43.
David Whitehead (another note; cosmetics) on 28 March 2014@06:23:27.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:06:21.
David Whitehead (updated a ref) on 31 January 2015@09:22:24.
Headword:
*(abro/teron
Adler number: alpha,91
Translated headword: more delicately
Vetting Status: high
Translation: "But they behaved more delicately than them and were full of Sybaris."
Greek Original:*(abro/teron: a)ll' a(bro/teron au)tw=n ei)=xon kai\ *suba/ridos mestoi\ h)=san.
Notes:
Keywords: dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; imagery; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:42:22.
Vetted by:
Headword:
*)/abrwn
Adler number: alpha,97
Translated headword: Abron, Habron
Vetting Status: high
Translation: Phrygian or Rhodian, grammarian, student of Tryphon,[1] sophist at Rome, the offspring of slaves, according to
Hermippus.[2]
Greek Original:*)/abrwn: *fru\c h)\ *(ro/dios, grammatiko\s, maqhth\s *tru/fwnos, sofisteu/sas e)n *(rw/mh|, gegonw\s de\ e)k dou/lwn, w(/s fhsin *(/ermippos.
Notes:
Presumably Habron (the aspirated version of the name is the more authentic), RE 8.2155 #4 (and OCD(4) s.v.), author of a treatise
On the Pronoun in the C1 CE.
[1] Tryphon:
tau 1115.
[2] For
Hermippus see
epsilon 3045. This is his fr. 73 FHG (3.52).
Reference:
R. Berndt, 'Die Fragmente des Grammatikers Habron', Berliner philologioscher Wochenschrift 35 (1915) 1452-1455, 1483
Keywords: biography; daily life; dialects, grammar, and etymology; geography; philosophy; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:46:35.
Vetted by:William Hutton (Added headword, keywords, set status) on 1 February 2001@22:49:38.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and bibliography) on 2 February 2001@03:41:19.
Catharine Roth (cosmetics, cross-reference) on 9 December 2009@17:25:23.
David Whitehead (added bibligraphy and another keyword) on 21 December 2011@06:41:35.
David Whitehead (expanded n.2) on 17 January 2014@04:59:58.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:16:02.
Catharine Roth (coding) on 1 January 2015@23:50:39.
Headword:
*)aga/qarxos
Adler number: alpha,109
Translated headword: Agatharkhos, Agatharchos, Agatharchus
Vetting Status: high
Translation: A proper name. He was an outstanding painter from nature, the son of Eudemos, of Samian stock.
Greek Original:*)aga/qarxos: o)/noma ku/rion. h)=n de\ zwgra/fos e)pifanh\s, *eu)dh/mou ui(o\s, to\ de\ ge/nos *sa/mios.
Notes:
After the initial gloss, this entry derives from Harpokration s.v., commenting on
Demosthenes 21.147 (web address 1).
The other primary sources on A. (translated in Pollitt, below) are
Plutarch,
Life of Pericles 13.2 (web address 2);
Plutarch,
Life of Alcibiades 16.4 (web address 3);
Vitruvius,
On Architecture 7, praef. 1l (web address 4).
According to tradition, A. was the first painter to make a theatrical
skene (for
Aeschylus).
References:
OCD(4) s.v. (p.35)
J.J. Pollitt, The Art of Ancient Greece (Cambridge 1990) 145-6 (with 188)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: art history; biography; definition; geography; rhetoric; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:24:55.
Vetted by:
Headword:
*)/agalma
Adler number: alpha,131
Translated headword: decoration, delight, ornament, statue
Vetting Status: high
Translation: Anything in which someone takes delight.[1]
"And he [A] gives silver, so that he [B] might complete the statue with the utmost artisanry, adding the size and prescribing the nature of the stone."[2]
Greek Original:*)/agalma: pa=n e)f' w(=| tis a)ga/lletai. kai\ di/dwsin a)rgu/rion, i(/na e)kponh/sh| to\ a)/galma a)/kras te/xnhs, prosqei\s to\ me/geqos kai\ proseipw\n th=s li/qou th\n fu/sin.
Notes:
Keywords: art history; comedy; definition; economics; epic; ethics; science and technology; trade and manufacture
Translated by: William Hutton on 22 June 2000@01:06:06.
Vetted by:David Whitehead (added note; cosmetics) on 9 February 2001@09:59:18.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 18 February 2011@06:57:00.
David Whitehead (another note; more keywords; tweaks) on 23 December 2011@03:46:34.
Catharine Roth (updated reference in note 2) on 28 January 2012@19:11:34.
Headword:
*)agapa=n
Adler number: alpha,150
Translated headword: to love, to receive favorably, to be content with.
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] to give a favorable reception [to someone/something]. To love: to be satisfied with something and to seek nothing more.
Hence also the [phrase] "I would love [it/you if]...".[1]
Greek Original:*)agapa=n: a)pode/xesqai. *)agapa=n: to\ a)rkei=sqai/ tini kai\ mhde\n ple/on e)pizhtei=n. e)c ou(= kai\ to\ a)gapw/|hn a)/n.
Notes:
The main part of this entry is also in
Photius' Lexicon (as two consecutive ones: alpha118-119 Theodoridis) and elsewhere.
[1] (A marginal addition in ms A.) An expression meaning "please...". There are classical Attic instances in
Plato (
Meno 75C) and
Isocrates (Letters 6.6); and see generally LSJ s.v.
a)gapa/w, III.1.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy; rhetoric
Translated by: William Hutton on 1 April 2000@09:04:30.
Vetted by:
Headword:
*)aga/saito
Adler number: alpha,166
Translated headword: might be amazed
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he/she/it] might marvel.
Also [sc. attested is]
a)/gasqai in
Homer in reference to the [sense] 'to marvel at' and 'to be envious'.[1]
Greek Original:*)aga/saito: qauma/seien. kai\ *)/agasqai par' *(omh/rw| e)pi\ tou= qauma/zein kai\ fqonei=n.
Notes:
Likewise or similarly in other lexica (references at
Photius alpha124 Theodoridis), and cf. generally
alpha 138,
alpha 141,
alpha 167. The headword -- third person singular, aorist optative middle -- is taken to be quoted from
Demosthenes 18.204.
[1]
Homer,
Odyssey 16.203 (web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; rhetoric
Translated by: Gregory Hays on 4 June 1999@14:08:22.
Vetted by:
Headword:
*)agasiklh=s
Adler number: alpha,169
Translated headword: Agasikles, Agasicles
Vetting Status: high
Translation: A proper name. He is said to have bribed[1] the Halimousians, and for that reason, although he was a foreigner, to have been accorded [sc. Athenian] citizenship.[2]
Greek Original:*)agasiklh=s: o)/noma ku/rion. o(\s le/getai *(alimousi/nois sundika/sai kai\ dia\ tou=to ce/nos w)\n e)ggrafh=nai th=| politei/a|.
Notes:
After the initial generic gloss, this entry is abridged from Harpokration s.v.
[1] Reading
sundeka/sai for the transmitted
sundika/sai ("to share in judging"). See LSJ s.v.
sundeka/zw at web address 1; see also n. 1 to
alpha 1231.
[2] This is RE Agasikles 2; his claim to Athenian citizenship was contested in a speech by
Dinarchus.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; constitution; definition; economics; ethics; history; law; politics; rhetoric
Translated by: Gregory Hays on 7 June 1999@11:24:47.
Vetted by:
Headword:
*)agelai=os
Adler number: alpha,187
Translated headword: ordinary
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] no-account fellow [i)diw/ths]. Or the lead animal in the herd.[1]
Also [sc. attested is the genitive plural] "of a)gelai=oi", of no-account fellows, of rustics.
"Such-and-such is likely enough of [= in] ordinary men". Meaning common ones.[2]
Also [sc. attested is] "of a)gelai=oi", of the random masses. It would be used metaphorically from animals in herds or from fish,[3] which they say feed lavishly and in schools [a)gelhdo/n].[4]
Greek Original:*)agelai=os: i)diw/ths. h)\ o( e)n a)ge/lh| dia/gwn. kai\ *)agelai/wn, i)diwtw=n, r(embwdw=n. tw=n a)gelai/wn e)/oiken a)nqrw/pwn ei)=nai o( toiou=tos. a)nti\ tou= eu)telw=n. kai\ *)agelai/wn, tw=n pollw=n kai\ tuxo/ntwn. ei)/h d' a)\n e)k metafora=s tw=n a)gelai/wn zw/|wn h)\ a)po\ tw=n i)xqu/wn, ou(\s bo/skesqai r(u/dhn kai\ a)gelhdo/n fasin.
Notes:
The closest comparanda for this entry in its entirety are found in the
Platonic Lexicon ascribed to
Timaeus (971b.10);
Synagoge (Codex B) alpha99;
Photius,
Lexicon alpha134 and alpha141 Theodoridis; none of these matches up precisely, however. Snippets evidently from the same source appear elsewhere, as noted below.
[1] For the distinction see already
alpha 186. Thus far the entry =
Synagoge alpha49; cf. Aelius
Dionysius alpha17;
Eudemus 3.20;
Hesychius alpha424, omicron3.
[2] Julian,
Oration 7 (205D), where "such-and-such" = the invention of myth. The glosses (minus the quotation) in this and the previous sentence are paralleled in
Etymologicum Gudianum 4.3 and
Etymologicum Magnum 7.41.
[3] cf.
alpha 189.
[4] The reference is probably to
Herodotus 2.93.1, where both
i)xqu/es a)gelai=oi and the adverb
a)gelhdo/n (
alpha 191) appear (see web address 1). This etymological information also appears in Harpokration alpha8 Keaney (4.13 Dindorf) as well as in some of the sources cited above.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; imagery; rhetoric; zoology
Translated by: Gregory Hays on 23 June 1999@13:23:22.
Vetted by:
Headword:
*)agenh/s
Adler number: alpha,199
Translated headword: family-less
Vetting Status: high
Translation: Isaeus [sc. uses this word] to mean
a)/pais["childless"].
Greek Original:*)agenh/s: *)isai=os a)nti\ tou= a)/pais.
Note:
Isaeus 2.1 (web address 1), cited from Harpokration s.v. In fact the transmitted texts of
Isaeus have
a)/pais; it is therefore likely that
a)ge/nhs is an ancient variant which dropped out of the textual tradition.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; daily life; definition; rhetoric
Translated by: David Whitehead on 29 September 2000@06:43:03.
Vetted by:
Headword:
*)aghsi/laos
Adler number: alpha,229
Translated headword: Agesilaos, Agesilaus
Vetting Status: high
Translation: A proper name. He was a notable and noble king of Lacedaemonians and is celebrated by many of the orators.
Greek Original:*)aghsi/laos: o)/noma ku/rion. h)=n de\ *lakedaimoni/wn e)pifanh\s kai\ gennai=os basileu\s kai\ a)/|detai para\ polloi=s tw=n r(hto/rwn.
Note:
The phrase 'a notable and noble king of Lacedaemonians' comes from Harpokration s.v., though it is
Xenophon who is cited there, and the sentence finishes quite differently ("and he overturned much of Asia using the soldiers who had gone upcountry with Cyrus").
References:
P.A. Cartledge, Agesilaos and the Crisis of Sparta (London 1987)
OCD(4) s.v. (pp.38-9)
Keywords: biography; definition; ethics; geography; historiography; history; military affairs; rhetoric
Translated by: Nathan Greenberg ✝ on 24 November 1998@14:10:32.
Vetted by:
Headword:
*)agnou/sios
Adler number: alpha,282
Translated headword: Hagnousian, Agnousian
Vetting Status: high
Translation: [H]agnous is a deme of the [sc. Athenian] tribe Akamantis, the tribesman[1] from which [is a] [H]agnousian.
Greek Original:*)agnou/sios: *)agnou=s dh=mos e)sti\ fulh=s th=s *)akamanti/dos, h(=s o( fule/ths *)agnou/sios.
Notes:
From Harpokration s.v.
*a)gnou=s, commenting on the appearance of the demotikon (the present headword) in
Demosthenes 18.21.
On the deme Hagnous (the aspirated form appears to be the more authentic) see generally Traill (1975) 48, with Traill (1986) 132; Whitehead (1986) index s.v.
[1] A slip (already in Harpokration) for "demesman".
References:
J.S. Traill, The Political Organization of Attica (Princeton 1975)
J.S. Traill, Demos and Trittys (Toronto 1986)
D. Whitehead, The Demes of Attica (Princeton 1986)
Keywords: constitution; definition; geography; history; rhetoric
Translated by: David Whitehead on 20 October 2000@03:33:18.
Vetted by:
Headword:
*)agnwmo/nws
Adler number: alpha,284
Translated headword: senselessly
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] mindlessly, or gracelessly. The unlearned are called senseless -- without discernment -- in
Plato.[1]
And
Demosthenes in the Philippics [sc. uses the word] to mean
a)logi/stws ["without reason"] and
a)bou/lws ["without counsel"].[2]
And the Theologian [writes]: "o [you], even more senseless than Jews."[3] Meaning "more mindless".
Greek Original:*)agnwmo/nws: a)noh/tws, h)\ a)xari/stws. le/gontai de\ para\ *pla/twni a)gnw/mones, a)su/ggnwstoi, oi( a)maqei=s. kai\ *dhmosqe/nhs e)n toi=s *filippikoi=s a)nti\ tou= a)logi/stws kai\ a)bou/lws. kai\ o( *qeolo/gos: w)= kai\ *)ioudai/wn a)gnwmone/stere. a)nti\ tou= a)nohto/tere.
Notes:
[1]
Plato,
Republic 5.450D; likewise in
Photius alpha217 Theodoridis.
[2]
Demosthenes 2.26. This paragraph of the entry comes from Harpokration s.v.
[3] Gregory of Nazianzus, in
Oration 38 (PG 36.329.13) and again in
Oration 45 (PG 36.661.7).
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy; religion; rhetoric
Translated by: Roger Travis on 23 October 2000@13:28:56.
Vetted by:
Headword:
*)agwniw=
Adler number: alpha,334
Translated headword: I am in a torment
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] I am at risk;[1] also the [verb that means] I am afraid.
Polybius [writes]: "many of the inland cities joined the Romans, in a torment about their land forces."[2]
Also [sc. attested is the participle]
a)gwniw=n ["being in a torment"], [meaning someone] fearing.
"Fearing the fickleness of the Celts and the plots against his life."[3]
"But he feared the soldiers, if the ration-money were to run out."[4]
Also [sc. attested in the plural]
a)gwniw=ntes, meaning rivalling.
Isocrates [sc. uses the term].[5]
Greek Original:*)agwniw=: kinduneu/w: kai\ to\ fobou=mai. *polu/bios: pollai\ de\ po/leis proseti/qento tw=n mesogai/wn toi=s *(rwmai/ois, a)gwniw=sai ta\s pezika\s duna/meis. kai\ *)agwniw=n, dediw/s. a)gwniw=n de\ th\n a)qesi/an tw=n *keltw=n kai\ ta\s e)piboula\s ta\s peri\ to\ sw=ma. h)gwni/a de\ tou\s stratiw/tas, mh\ e)pilei/ph| ta\ o)yw/nia. kai\ *)agwniw=ntes, a)nti\ tou= a)gwnizo/menoi. *)isokra/ths.
Notes:
[1] Likewise in other lexica.
[2]
Polybius 1.20.6 (web address 1).
[3]
Polybius 3.78.2 (web address 2); again at
alpha 722.
[4]
Polybius fr.(?) 94 Büttner-Wobst; Although Büttner-Wobst is reluctant to accept the attribution by Schweighäuser of this fragment to
Polybius, he does note (p. 527) its acceptance by Dindorf.
[5]
Isocrates 4.91 (web address 3), cited from Harpokration s.v.
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; historiography; history; military affairs; rhetoric
Translated by: Jennifer Benedict on 20 March 2001@01:58:57.
Vetted by:David Whitehead (modified headword; completed and modified translation; added keywords; cosmetics) on 20 March 2001@07:02:52.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 17 February 2003@07:42:12.
David Whitehead (another keyword) on 27 November 2005@09:39:58.
Jennifer Benedict (Updated link to Perseus) on 11 March 2008@23:54:25.
David Whitehead (augmented n.4; another keyword; tweaks and cosmetics) on 20 July 2011@05:03:14.
David Whitehead (another note and keyword) on 9 April 2015@09:32:11.
Catharine Roth (tweaked link) on 19 February 2018@19:50:33.
Ronald Allen (added links, added bibliography, supplemented notes) on 26 April 2018@00:15:25.
Ronald Allen (rearranged n4, cosmeticule in bibliography) on 5 June 2018@00:30:56.
Headword:
*)agrono/moi
Adler number: alpha,368
Translated headword: country-dwellers
Vetting Status: high
Translation: Those living in the country.[1]
"Singing cicada drunk on dewdrops, you celebrate the country-dwelling Muse who sings in solitude." In the Epigrams.[2]
Greek Original:*)agrono/moi: oi( e)n a)groi=s dia/gontes. h)xh/eis te/ttic droserai=s stago/nesi mequsqei\s, a)gro/nomon me/lpeis mou=san e)rhmola/lon. e)n *)epigra/mmasi.
Notes:
[1] The headword is nominative plural masculine or feminine, but the glosses are unambiguously masculine. Up to this point the entry = an entry in the rhetorical lexicon of
Eudemus (4b.47 Niese),
Synagoge (Codex B) alpha195,
Photius alpha270.
Hesychius alpha825 has the same headword and gloss in the genitive case. The source for the lemma is unknown, though its presence in
Eudemus suggests a rhetorical source. It occurs in
Homer,
Odyssey 6.106, but as a feminine adjective, and is accordingly given feminine glosses in the
scholia.
[2]
Greek Anthology 7.196.1-2 (Meleager [
Author,
Myth]), an invitation to a cicada to make music; cf. Gow and Page, vol. I (220) and vol. II (616-617). A further quotation from this epigram appears at
kappa 2232. LaPenna theorized (93-112) that the rural setting and the singing cicada, among other thematic coincidences, showed that Meleager drew upon
Plato,
Phaedrus 229A-230C and 259 (web address 1) for inspiration. But there are also inconsistencies, such as the cicada's inebriation from drinking dewdrops, which appears to be novel in the epigram (Gow and Page, vol. II 616). Consequently, neither these authors (ibid.) nor Dorsey (138) were convinced by LaPenna's argument.
References:
Niese, B., ed. (1922) ”Excerpta ex Eudemi codice Parisino n. 2635," Philologus, suppl. 15.
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
A. LaPenna, "Marginalia et Hariolationes Philologae," Maia 5 (1952)
D.F. Dorsey, "The Cicada's Song in Anthologia Palatina vii. 196," Classical Review 20 (June 1970) 137-139
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: agriculture; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; imagery; meter and music; philosophy; poetry; rhetoric; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:51:42.
Vetted by:David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@09:57:11.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:03:50.
Catharine Roth (augmented notes, raised status) on 23 May 2008@11:10:31.
David Whitehead (augmented n.1; another keyword) on 25 May 2008@06:49:49.
William Hutton (modified notes, typo, added keywords) on 22 July 2009@15:39:42.
David Whitehead (tweaked note; more keywords) on 8 January 2012@09:21:35.
William Hutton (updated reference) on 21 August 2013@10:12:23.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography items, added keywords) on 26 December 2018@22:23:10.
Headword:
*)/agoi
Adler number: alpha,381
Translated headword: may hold
Vetting Status: high
Translation: [sc. This verb] signifies many things.
Isaeus used [it] to mean to carry and to lead in and to drag: "for
Xenocles hurt me", he says, "by taking Eumathes off into freedom, when I was leading [him] into slavery."[1] But Antiphon adopted
a)/goi to mean considered/held: for he says in the
On Truth "may [he] hold the laws great."[2]
Greek Original:*)/agoi: polla\ shmai/nei. *)isai=os de\ a)nti\ tou= fe/rein kai\ e)na/gein kai\ e(/lkein e)/laben: e)/blaye ga/r me, fhsi/, *cenoklh=s a)felo/menos *eu)ma/qhn ei)s e)leuqeri/an, a)/gontos e)mou= ei)s doulei/an. *)antifw=n de\ to\ a)/goi a)nti\ tou= h(gei=to parei/lhfe: fhsi\ ga\r e)n tw=| peri\ a)lhqei/as: tou\s no/mous mega/lous a)/goi.
Notes:
Abridged from Harpokration s.v. The headword is present optative, third person singular, of the verb
a)/gw, presumably quoted from Antiphon (see below); but other material intervenes.
[1]
Isaeus fr. 67 Sauppe. On the legal procedures involved here, see in brief S.C. Todd,
The Shape of Athenian Law (Oxford 1993) 186-7.
[2] Antiphon (the sophist) B87 F44A1.18 Diels/Kranz.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; law; philosophy; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 27 March 1999@17:50:37.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; augmented notes; added keyword) on 29 September 2000@07:47:50.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 14 April 2004@09:16:56.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 19 July 2011@10:12:14.
David Whitehead (note tweak) on 9 April 2015@11:19:19.
Headword:
*)adama/ntina
Adler number: alpha,426
Translated headword: adamantine [things]
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] solid [ones].[1]
Apollonius, as if conversing with himself, used to say 'I know', and 'it seems to me' and 'where are you headed', and 'one needs to know'." And [his] opinions [were] brief and adamantine.[2]
Greek Original:*)adama/ntina: sterra/. o( de\ *)apollw/nios w(/sper e(autw=| diele/geto, oi)=da, e)/lege, kai\ dokei= moi: kai\ poi= fe/resqe; kai\ xrh\ ei)de/nai. kai\ do/cai braxei=ai kai\ a)dama/ntinai.
Notes:
[1] Neuter plural(s); same headword plus gloss in other lexica too (references at
Photius alpha324 Theodoridis); evidently quoted from somewhere -- given what follows, perhaps
Philostratus,
Life of Apollonius of Tyana 3.21, though there are other possibilities.
[2] Much of this material recurs in
kappa 912. The Apollonius in question is the neo-Pythagorean sage A. of
Tyana (C1/2), on whom see principally
alpha 3420.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; imagery; philosophy; rhetoric
Translated by: William Hutton on 1 November 2000@00:13:51.
Vetted by:
Headword:
*)ade/htos
Adler number: alpha,435
Translated headword: free from want, want-free
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] one who needs nothing and has everything. Antiphon in [book] 1 of Truth [writes]: "because of this he needs nothing, nor does he accept anything from anyone; instead he is unencumbered and free from want."[1]
Greek Original:*)ade/htos: o( mhdeno\s deo/menos kai\ pa/nta e)/xwn. *)antifw=n e)n a# *)alhqei/as: dia\ tou=to ou)deno\s dei=tai, ou)/te prosde/xetai ou)deno/s ti, a)ll' a)/peiros kai\ a)de/htos.
Notes:
An expanded version of Harpokration s.v. [alpha26 Keaney]; similarly in other lexica.
[1] Antiphon the Sophist fr.1 Gernet (10 Diels-Kranz).
Keywords: definition; ethics; philosophy
Translated by: William Hutton on 6 November 2000@16:07:46.
Vetted by:
Headword:
*)adhmonw=
Adler number: alpha,459
Translated headword: I am bewildered
Vetting Status: high
Translation: The [verb that means] I am in great distress.
"At first he was bewildered and dumbfounded by the present evil".[1]
Also [sc. attested is] "her being bewildered", [meaning] being at a loss.[2]
Greek Original:*)adhmonw=: to\ li/an lupou=mai. o( de\ to\ me\n prw=ton h)dhmo/nei kai\ h(suxi/an ei)=xen u(po\ tou= paro/ntos kakou=. kai\ *)adhmonou/shs, a)porou/shs.
Notes:
The derivation of this verb is uncertain: see LSJ s.v.
cf. generally
alpha 461,
alpha 462.
[1] Quotation unidentifiable.
[2] From Harpokration s.v. The likely source is
Demosthenes 19.197 (the woman of Olynthos forced to sing): see D. Whitehead, 'Harpocrationiana',
Eikasmos 8 (1997) 157-64, at 157.
Keywords: biography; definition; history; rhetoric; women
Translated by: David Whitehead on 30 April 2002@07:30:54.
Vetted by:
Headword:
*)adhfagi/a
Adler number: alpha,469
Translated headword: greed
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] insatiability.
Also [sc. attested is the related adjective]
adephagos ["greedy"], [meaning someone] incessantly eating, omnivorous, gourmandizing.
"Greedy triremes"[1] would be a name for ones on full pay and costing a lot, as a metaphor from fully-grown racehorses.
Alcaeus in the [play]
Comitragedy calls tippling lamps "greedy".[2]
Greek Original:*)adhfagi/a: h( a)plhsti/a. kai\ *)adhfa/gos, a)qro/ws e)sqi/wn, polufa/gos, gastri/margos. *)adhfa/goi trih/reis le/goint' a)\n ai( e)ntelo/misqoi kai\ polla\ a)nali/skousai, e)k metafora=s tw=n telei/wn kai\ a)gwnistw=n i(/ppwn. *)alkai=os de\ e)n th=| *kwmw|dotragw|di/a| tou\s po/tas lu/xnous a)dhfa/gous ei)=pen.
Notes:
[1] This paragraph abridges Harpokration s.v.
a)dhfa/gous trih/rei=s (a phrase in
Lysias: fr. 103 Sauppe, now 121a Carey).
[2]
Alcaeus fr.21 Kassel-Austin.
Reference:
D.Whitehead, "Observations on a)dhfagi/a", Rheinisches Museum fur Philologie 145 (2002) 175-186
Keywords: comedy; daily life; definition; economics; ethics; food; imagery; military affairs; rhetoric; science and technology; zoology
Translated by: David Whitehead on 3 October 2000@06:47:28.
Vetted by:
Headword:
*)adriano/s
Adler number: alpha,528
Translated headword: Hadrian, Adrianos, Adrian, Hadrianos, Hadrianus, Adrianus
Vetting Status: high
Translation: Sophist. A pupil of Herodes;[1] floruit under Marcus Antoninus;[2] as a teacher he was a rival to the rhetor
Aristides[3] in
Athens. He was also sophist in Rome, and was secretary with responsibility for correspondence under Commodus.[4] [He wrote]
Declamations;
Metamorphoses (7 books);
On Types of Style (5 books);
On Distinctive Features in the Issues (3 books); letters and epideictic speeches;
Phalaris;
Consolation to Celer.
Greek Original:*)adriano/s, sofisth\s, maqhth\s *(hrw/dou, a)kma/sas de\ e)pi\ *ma/rkou *)antwni/nou, a)ntisxolasth\s *)aristei/dou tou= r(h/toros e)n *)aqh/nais geno/menos: e)sofi/steuse de\ kai\ kata\ th\n *(rw/mhn kai\ a)ntigrafeu\s tw=n e)pistolw=n u(po\ *komo/dou e)ge/neto. *mele/tas, kai\ *metamorfw/seis e)n bibli/ois z#, *peri\ i)dew=n lo/gou e)n bibli/ois e#, *peri\ tw=n e)n tai=s sta/sesin i)diwma/twn e)n bibli/ois trisi\n, e)pistola\s kai\ lo/gous e)pideiktikou\s, *fa/larin, *paramuqhtiko\n ei)s *ke/lera.
Notes:
Reference:
S. Rothe, Kommentar zu ausgewahlten Sophistenviten des Philostratos (Heidelberg 1988) 87-126.
Keywords: biography; chronology; geography; history; philosophy; rhetoric
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@14:05:46.
Vetted by:
Headword:
*)adu/natoi
Adler number: alpha,540
Translated headword: incapables, handicappeds
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] those incapacitated in the body.[1] After being approved by the [sc. Athenian] council, these men received, some say two obols a day,[2] some say an obol.[3] But
Philochorus says nine drachmas a month.[4]
Greek Original:*)adu/natoi: oi( pephrwme/noi to\ sw=ma: e)la/mbanon de\ ou(=toi dokimasqe/ntes u(po\ th=s boulh=s, oi( me/n fasin, e(ka/sths h(me/ras o)bolou\s du/o, oi( de\ o)bolo/n. *filo/xoros de/ fhsin e)nne/a draxma\s kata\ mh=na.
Notes:
Abridged from Harpokration s.v., commenting in the first instance on
Aeschines 1.103.
[1] And, adds Harpok., possessing less than three minas of property.
[2] ?
Aristotle,
Athenaion Politeia 49.4 (web address 1).
[3]
Lysias 24. 13, 26 (web addresses 2 and 3).
[4]
Philochorus FGrH 328 F197a.
Reference:
P.J. Rhodes, The Athenian Boule (Oxford 1972) 175-6 (with a developmental explanation of the three figures given here)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: daily life; definition; economics; ethics; historiography; law; medicine; military affairs; rhetoric
Translated by: Jennifer Benedict on 11 April 2000@12:00:51.
Vetted by:
Headword:
*)/aeikes
Adler number: alpha,621
Translated headword: unalike
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] that which is dissimilar.[1] But [sc. differently accented] a)eike/s ["indecorous"] [means] that which is unsuitable.[2]
In the Epigrams: "not indecorous."[3]
And elsewhere: "you fall so indecorously into delusions."[4]
Greek Original:*)/aeikes: to\ a)no/moion: *)aeike\s de\ to\ a)prepe/s. e)n *)epigra/mmasi: ou)/ toi a)eike/s. kai\ au)=qis: ei)s a)/tas e)mpi/pteis ou(/tws a)eikw=s.
Notes:
[1] Neuter nominative/accusative singular, with the same or similar glossing in other lexica and grammars; evidently quoted from somewhere.
[2] cf.
alpha 622,
alpha 623,
alpha 624.
[3]
Greek Anthology 6.115.7 (generally attributed to Antipater of Sidon), on the horns and hide of a bull killed by Philip of Macedon; cf. Gow and Page (vol. I, 27); (vol. II, 71-73); and further excerpts from this epigram at
alpha 1542,
beta 529,
delta 361,
epsilon 2968,
mu 580, and
omicron 501. The hunter is generally identified as Philip V of Macedon (238-179 BCE; cf.
phi 355 and OCD4 s.v. Philip(3)); cf. Gow and Page (vol. II, 72).
Also see
Homer,
Iliad 9.70 (web address 1 below) where a very similar phrase (
ou)de\n a)eike/s) is used in a
Homer-inspired herm epigram dedicated by Kimon in
Athens after his victory, c.476 BCE, at
Eion (
Aeschines 3.185;
Plutarch,
Kimon 7).
Eion is at the mouth of the River Strymon, where it empties into the Aegean Sea from Thrace (Barrington Atlas map 51 grid B3).
[4]
Sophocles,
Electra 215-6 (web address 2 below).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; geography; history; military affairs; poetry; rhetoric; trade and manufacture; tragedy; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 19 March 2001@21:02:24.
Vetted by:David Whitehead (augmented and modified notes; added keywords) on 20 March 2001@06:12:46.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 9 May 2002@05:32:46.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 16 August 2006@04:25:57.
Jennifer Benedict (added and updated links) on 15 March 2008@22:43:52.
Jennifer Benedict (web address cosmeticule) on 15 March 2008@22:46:24.
David Whitehead (betacoding and other cosmetics) on 12 January 2012@09:00:41.
David Whitehead on 30 April 2015@09:32:43.
Catharine Roth (expanded note) on 1 May 2015@01:09:58.
Ronald Allen (expanded n.3, added bibliography, added cross-references, added keywords, added map reference) on 2 July 2021@14:29:43.
Catharine Roth (coding, link tweaks) on 4 July 2021@13:28:53.
Headword:
*)aeifugi/a
Adler number: alpha,646
Translated headword: permanent exile, perpetual exile
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] exile lasting for ever.[1]
"[...] to give way to them whole-heartedly, if they drive the murderer from the army with perpetual exile."[2] That is, with banishment.
Greek Original:*)aeifugi/a: h( ei)s a)ei\ fugh/. xwrh/sein d' au)toi=s a(/panta kata\ nou=n, ei) to\n au)to/xeira e)la/sousi tou= stratou= a)eifugi/a|. toute/stin e)cori/a.
Notes:
The headword, a single word in the Greek, is first attested in C4-BCE
Athens (
Plato's
Laws,
Demosthenes).
[1] Same glossing in
Photius and elsewhere; similarly already in
Hesychius.
[2] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the
Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable.
Keywords: definition; historiography; history; law; military affairs; philosophy; rhetoric
Translated by: Jennifer Benedict on 16 March 2001@22:27:25.
Vetted by:
Headword:
*)aqewrhti/
Adler number: alpha,717
Translated headword: unobservedly
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] without observation.[1]
Also [sc. attested is the related adjective] a)qew/rhtos ["not-to-be-observed"], [meaning] not-to-be-seen.[2]
Greek Original:*)aqewrhti/: xwri\s qewri/as. kai\ *)aqew/rhtos, a)qe/atos.
Notes:
[1] Likewise in ps.-
Zonaras and, according to Adler, the
Ambrosian Lexicon (785). The adverb itself is perhaps quoted from Marcus Aurelius,
Meditations 1.9.2.
[2] From Harpokration s.v., who cites Antiphon the Sophist (87 B67 Diels-Kranz) for the word.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy; religion; rhetoric
Translated by: Jennifer Benedict on 5 November 2000@20:39:20.
Vetted by:David Whitehead (modified headword and translation; added note and keywords; restorative and other cosmetics) on 14 May 2002@07:27:47.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 20 July 2011@06:36:40.
Catharine Roth (coded a title) on 20 January 2012@00:42:45.
Catharine Roth (coding) on 1 January 2015@23:53:29.
David Whitehead on 1 May 2015@08:54:08.
You might also want to look for rhetoric in
other resources.
No. of records found: 1474
Page 1