Suda On Line menu Search

Home
Search results for philosophy in Keyword:
Greek display:    

Headword: Ἀβάντειος
Adler number: alpha,15
Translated headword: Abanteios, Abantius, Abantian
Vetting Status: high
Translation:
The [house][1] of Abas.[2] Also [attested is] Abantiades.[3]
Greek Original:
Ἀβάντειος: ὁ τοῦ Ἄβαντος. καὶ Ἀβαντιάδης.
Notes:
Adler cites as a comparandum Lexicon Ambrosianum 22, 23, 28.
[1] This suppletion is suggested by the corresponding entry in the Lexicon of pseudo-Zonaras 5.1, which is identical to this entry apart from the headword phrase: vs. Ἀβάντειος here, ps.-Zonaras has Ἀβάντειος δόμος ('Abantian house'). The headword here could serve as a modifier for any substantive of the masculine gender, including a son or descendant, as is suggested by the subsequent reference to a patronymic form. The adjective is unattested outside of grammars and lexica, and ps.-Zonaras provides the only example of it modifying a specific substantive. Stephanus of Byzantium in his entry on 'Abantis', an early name for Euboea (cf. Hesiod fr. 296 Merkelbach-West), notes it as the possessive adjective relating to the Abantes or to their legendary founder Abas, whom Stephanos identifies either as the son of Lynkeus (see note 2 below) or a homonymous son of Poseidon. Cf. also Herodianus Peri orthographias 3.2.429.34 and 465.14.
[2] Not the Abas of alpha 20, but one of the mythological figures of that name; in fact almost certainly A. the son of Lynkeus, king of Argos [Myth, Place] after Danaos and father of the twins Akrisios and Proitos (Pausanias 2.16.2 (web address 1); Apollodorus, Library 2.2.1 (web address 2)).
[3] This term is used by (e.g.) Ovid both for an actual son of Abas (Metamorphoses 4.607 (Acrisius): web address 3) and in the sense of a more distant descendant (4.673 (Perseus, great-grandson of Abas; cf. pi 1372): web address 4).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: biography; dialects, grammar, and etymology; geography; mythology; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:47:27.
Vetted by:
William Hutton (Entered headword, modified note, added keywords, raised status) on 18 January 2001@09:34:40.
David Whitehead (augmented and modified note; added keyword) on 27 February 2003@07:23:08.
David Whitehead (tweaked tr; augmented notes and keywords; raised status) on 23 August 2007@07:12:31.
William Hutton (augmented notes, tweaked translation) on 23 August 2007@13:11:02.
William Hutton (tweaks and typos) on 24 August 2007@02:44:20.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 24 March 2008@23:38:57.
Catharine Roth (upgraded links) on 5 August 2013@01:08:34.

Headword: Ἄβαρις
Adler number: alpha,18
Translated headword: Abaris, Avars
Vetting Status: high
Translation:
Scythian, son of Seuthes. He wrote the so-called Scythinian Oracles[1] and Marriage of the river Hebros and Purifications and a Theogony in prose and Arrival of Apollo among the Hyperboreans in meter. He came from Scythia to Greece.
The legendary arrow belongs to him, the one he flew on from Greece to Hyperborean Scythia. It was given to him by Apollo.[2]
Gregory the Theologian mentioned this man in his Epitaphios for Basil the Great.[3]
They say[4] that once, when there was a plague throughout the entire inhabited world, Apollo told the Greeks and barbarians who had come to consult his oracle that the Athenian people should make prayers on behalf of all of them. So, many peoples sent ambassadors to them, and Abaris, they say, came as ambassador of the Hyperboreans in the third Olympiad.[5]
[Note] that the Bulgarians thoroughly destroyed the Avars[6] by force.
[Note] that these Avars drove out the Sabinorians, when they themselves had been expelled by peoples living near the shore of the Ocean, who left their own land when a mist formed in the flood of the Ocean and a crowd of griffins appeared; the story was that they would not stop until they had devoured the race of men. So the people driven away by these monsters invaded their neighbors. As the invaders were stronger, the others submitted and left, just as the Saragurians, when they were driven out, went to the Akatziri Huns.[7]
The declension is Abaris, Abaridos [genitive singular], Abaridas [accusative plural], and with apocope Abaris [nominative plural].
See about these things under 'Bulgarians'.[8]
Greek Original:
Ἄβαρις: Σκύθης, Σεύθου υἱός. συνεγράψατο δὲ χρησμοὺς τοὺς καλουμένους Σκυθινοὺς καὶ Γάμον Ἕβρου τοῦ ποταμοῦ καὶ Καθαρμοὺς καὶ Θεογονίαν καταλογάδην καὶ Ἀπόλλωνος ἄφιξιν εἰς Ὑπερβορέους ἐμμέτρως. ἧκε δὲ ἐκ Σκυθῶν εἰς Ἑλλάδα. τούτου ὁ μυθολογούμενος ὀϊστὸς, τοῦ πετομένου ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος μέχρι τῶν Ὑπερβορέων Σκυθῶν: ἐδόθη δὲ αὐτῷ παρὰ τοῦ Ἀπόλλωνος. τούτου καὶ Γρηγόριος ὁ Θεολόγος ἐν τῷ εἰς τὸν μέγαν Βασίλειον Ἐπιταφίῳ μνήμην πεποίηται. φασὶ δὲ ὅτι λοιμοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην γεγονότος ἀνεῖλεν ὁ Ἀπόλλων μαντευομένοις Ἕλλησι καὶ βαρβάροις τὸν Ἀθηναίων δῆμον ὑπὲρ πάντων εὐχὰς ποιήσασθαι. πρεσβευομένων δὲ πολλῶν ἐθνῶν πρὸς αὐτοὺς, καὶ Ἄβαριν ἐξ Ὑπερβορέων πρεσβευτὴν ἀφικέσθαι λέγουσι κατὰ τὴν γ# Ὀλυμπιάδα. ὅτι τοὺς Ἀβάρις οἱ Βούλγαροι κατὰ κράτος ἄρδην ἠφάνισαν. ὅτι οἱ Ἀβάρις οὗτοι ἐξήλασαν Σαβίνωρας, μετανάσται γενόμενοι ὑπὸ ἐθνῶν οἰκούντων μὲν τὴν παρωκεανῖτιν ἀκτήν, τὴν δὲ χώραν ἀπολιπόντων διὰ τὸ ἐξ ἀναχύσεως τοῦ Ὠκεανοῦ ὁμιχλῶδες γινόμενον, καὶ γρυπῶν δὲ πλῆθος ἀναφανέν: ὅπερ ἦν λόγος μὴ πρότερον παύσασθαι πρὶν ἢ βορὰν ποιῆσαι τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος. διὸ δὴ ὑπὸ τῶνδε ἐλαυνόμενοι τῶν δεινῶν τοῖς πλησιοχώροις ἐνέβαλλον: καὶ τῶν ἐπιόντων δυνατωτέρων ὄντων οἱ τὴν ἔφοδον ὑφιστάμενοι μετανίσταντο, ὥσπερ καὶ οἱ Σαράγουροι ἐλαθέντες πρὸς τοῖς Ἀκατίροις Οὔννοις ἐγένοντο. κλίνεται δὲ Ἄβαρις, Ἀβάριδος, τοὺς Ἀβάριδας, καὶ κατὰ ἀποκοπὴν Ἀβάρις. ζήτει περὶ τῶν αὐτῶν ἐν τῷ Βούλγαροι.
Notes:
See generally A.H. Griffiths in OCD(4) p.1: "legendary devotee of Apollo from the far north, a shamanistic missionary and saviour-figure like Aristeas [alpha 3900]". Adler credits this part of the entry to the Epitome Onomatologi Hesychii Milesii.
[1] Or in one manuscript, 'Skythian'.
[2] Perhaps from a scholion on the passage about to be cited (so Adler). Cf. Herodotos 4.36.1 (web address 1).
[3] Gregory of Nazianzus PG 36.524b.
[4] This material is from Harpokration s.v. Ἄβαρις
[5] 768-765 BCE. Harpokration (see preceding note) cites Hippostratos (FGrH 568 F4) to this effect, but adds that there were later alternatives: the twenty-first Olympiad (696-693) or "the time of Croesus, king of Lydia" (so Pindar, fr.270 Snell-Maehler), i.e. c.560-546.
[6] The word used for the Avars here, Ἀβάρις , is a homograph for the name of the Hyperborean wise man Abaris, so this separate section on the Avars is included in this entry. There is no indication that the lexicographer sees any connection between the two topics.
[7] Priscus fr.30 FHG (4.104), still 30 Bornmann. The final part reappears at alpha 820 and sigma 111.
[8] beta 423.
References:
RE Abaris (1) I.16-17
Macartney, C.A. "On the Greek Sources for the History of the Turks in the Sixth Century." BSOAS 11 (1944): 266-275
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; mythology; philosophy; poetry; religion; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@17:03:41.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation and notes, added keywords, set status.) on 19 January 2001@14:57:43.
David Whitehead (augmented notes and bibliography; cosmetics) on 9 February 2001@05:20:43.
David Whitehead (added note) on 14 February 2001@06:09:48.
Mihai Olteanu (The only thracian item concerning Abaris is his father's name. Everything else pledes for his sythian ('hyperborean') origin. This is why I suppose we deal here with a copist mistake, and I propose the emendation: ́Αβαρις: Σκύθης, *Σκύθου υἱός (for Σκύθης as mythological character, see for example Herodotos 4,10).) on 22 January 2002@21:55:20.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 23 January 2002@03:11:25.
David Whitehead (augmented n.6 and added a keyword) on 5 October 2004@03:21:13.
William Hutton (augmented notes, added link and keywords, set status) on 24 August 2007@11:05:00.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 25 March 2008@00:16:43.
David Whitehead (another note; cosmetics) on 28 March 2014@06:23:27.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:06:21.
David Whitehead (updated a ref) on 31 January 2015@09:22:24.

Headword: Ἄβας
Adler number: alpha,20
Translated headword: Abas
Vetting Status: high
Translation:
A sophist, who left Historical Commentaries and an Art of Rhetoric.
Greek Original:
Ἄβας: σοφιστὴς, Ἱστορικὰ ὑπομνήματα καὶ Τέχνην ῥητορικὴν καταλιπών.
Notes:
Adler cites Epitome Onomatologi Hesychii Milesii for the entry.
See RE 1.19, Abas(11). Jacoby's Abas, FGrH 46, is a homonym, author of a Troika.
Reference:
Epitome Onomatologi Hesychii Milesii (ed. Wentzel, Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Litteratur XIII.3)
Keywords: biography; historiography; philosophy; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:57:09.
Vetted by:
Svetla Slaveva on 31 January 2000@23:27:03.
Svetla Slaveva on 1 February 2000@11:17:32.
David Whitehead (modified translation and keywords; augmented note; cosmetics) on 8 July 2003@08:27:47.
William Hutton (augmented note, set status) on 24 August 2007@23:41:32.
David Whitehead (expanded note) on 19 December 2011@06:10:09.
Catharine Roth (typo) on 5 August 2013@00:50:02.
Catharine Roth (coding) on 1 January 2015@23:49:14.

Headword: Ἀβασάνιστος
Adler number: alpha,21
Translated headword: untested
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone/something] unexercised or unexamined, unscrutinized. The word comes from the test of the goldsmith's stone, on which they scrutinize gold.[1] Aelian in his On Providence used the word 'untested' to mean 'without pain'.[2]
Greek Original:
Ἀβασάνιστος: ἀγύμναστος ἢ ἀνεξέταστος, ἀδοκίμαστος. εἴρηται δὲ ἀπὸ τῆς βασάνου τῆς χρυσοχοϊκῆς λίθου, ἐν ᾗ δοκιμάζουσι τὸ χρυσίον. ἐχρήσατο δὲ Αἰλιανὸς ἐν τῷ περὶ προνοίας τῷ ἀβασάνιστος ἀντὶ τοῦ ἄνευ ὀδύνης.
Notes:
= Synagoge alpha4 (Lexica Segueriana 3.14); Photius, Lexicon alpha30 Theodoridis; perhaps ultimately derived in part from Phrynichus (Praeparatio rhetorica fr. 39 de Borries); cf. Hesychius alpha89 and a cluster of related entries: alpha 2276, Hesychius alpha4899, Synagoge alpha589, Photius alpha1845.
[1] βάσανος can mean both the touchstone itself and the testing process. See beta 139, and cf. beta 137.
[2] Aelian fr.9 Hercher (= 9 Domingo-Forasté). The version of the entry at Synagoge alpha4 includes the information that this is from the third book of the work in question.
Keywords: athletics; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; law; philosophy; rhetoric; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:58:18.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, added keywords, set status) on 20 January 2001@11:28:32.
David Whitehead (modified translation; augmented notes) on 21 January 2001@05:35:01.
William Hutton (tweaked translation, expanded notes, added keywords, set status) on 27 August 2007@05:12:39.
William Hutton (Updates references in footnotes.) on 11 November 2007@07:10:05.
William Hutton (typo) on 8 February 2008@02:59:18.
Jennifer Benedict (added keyword) on 23 March 2008@00:55:08.
David Whitehead (typos) on 19 December 2011@06:11:54.
David Whitehead on 16 August 2013@06:31:43.
David Whitehead (cosmetics; another keyword) on 2 April 2015@08:51:56.

Headword: Ἀβουλεῖν
Adler number: alpha,61
Translated headword: to be unwilling
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] not to wish, or not to resolve. Plato [sc. uses the word].[1]
Greek Original:
Ἀβουλεῖν: μὴ βούλεσθαι, ἢ μὴ βουλεύεσθαι. Πλάτων.
Notes:
Same entry in other lexica; references at Photius alpha45 Theodoridis.
[1] Plato, Republic 4.437C (web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:21:47.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keyword) on 22 September 2000@03:03:59.
William Hutton (Cosmetics, added keyword) on 30 January 2001@22:35:25.
David Whitehead (tweaks) on 15 August 2007@09:40:08.
Jennifer Benedict (added link) on 24 March 2008@18:22:22.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@08:36:18.
David Whitehead on 16 August 2013@06:51:19.

Headword: Ἄβρα
Adler number: alpha,68
Translated headword: favorite
Vetting Status: high
Translation:
Not simply a maidservant nor even the pretty maidservant is called [favorite], but a daughter of one of the house slaves and an honored one, whether born in the house or not. Menander in False Heracles [writes]: "the mother of these two sisters is dead. A concubine of their father's, who used to be their mother's favorite slave, is bringing them up."[1] In Sikyonian: "he bought a beloved slave instead and did not hand the slave over to his wife, but kept her apart, as is appropriate for a free woman."[2] In Faithless One: "I thought if the old man got the gold, he'd get himself a favorite slave right away."[3]
Iamblichus [writes]: "since this was difficult and something of a rarity, with the [woman] housekeeper on guard and another favorite slave-woman also present, he persuades the daughter to run away without her parents' knowledge."[4]
Greek Original:
Ἄβρα: οὔτε ἁπλῶς θεράπαινα οὔτε ἡ εὔμορφος θεράπαινα λέγεται, ἀλλ' οἰκότριψ γυναικὸς κόρη καὶ ἔντιμος, εἴτε οἰκογενὴς εἴτε μή. Μένανδρος Ψευδηρακλεῖ: μήτηρ τέθνηκε ταῖν ἀδελφαῖν ταῖν δυεῖν ταύταιν. τρέφει δὲ παλλακή τις τοῦ πατρὸς αὐτὰς, ἄβρα τῆς μητρὸς αὐτῶν γενομένη. Σικυωνίῳ: καὶ ἄβραν γὰρ ἀντωνούμενος ἐρωμένην, ταύτῃ μὲν οὐ παρέδωκ' ἔχειν, τρέφειν δὲ χωρὶς, ὡς ἐλευθέρᾳ πρέπει. Ἀπίστῳ: ὤμην εἰ τὸ χρυσίον λάβοι ὁ γέρων, θεράπαιναν εὐθὺς ἠγορασμένην ἄβραν ἔσεσθαι. Ἰάμβλιχος: ἐπεὶ δὲ τοῦτο χαλεπὸν ἦν καὶ σπάνιόν τι τὸ τῆς οἰκουροῦ φυλαττούσης καὶ ἄβρας τινὸς ἄλλης συμπαρούσης, ἀναπείθει τὴν κόρην λαθοῦσαν τοὺς γονεῖς ἀποδρᾶναι.
Notes:
The main part of this entry is also in Photius, Lexicon alpha50 Theodoridis (where the headword is plural); similar material in other lexica.
LSJ uses the rough breathing (ἅβρα ) for the word it defines specifically as 'favorite slave'. See web address 1 below.
[1] Menander fr. 520 Kock, 453 K.-Th., 411 K.-A.
[2] Menander fr. 438 Kock (1 Sandbach).
[3] Menander fr. 64 Kock, 58 K.-Th., 63 K.-A.
[4] Iamblichus, Babyloniaca fr. 56 Habrich.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; economics; ethics; gender and sexuality; philosophy; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:13:15.
Vetted by:
Shannon N. Byrne on 20 May 2000@18:59:03.
William Hutton (Cosmetics, added link) on 30 January 2001@23:04:27.
David Whitehead (added keyword) on 31 January 2001@04:33:38.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 24 April 2002@03:20:49.
David Whitehead (another keyword; tweaks and cosmetics) on 15 August 2007@10:03:18.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 25 March 2008@11:26:46.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 19 December 2011@09:03:54.
David Whitehead (updated refs) on 16 August 2013@07:04:59.
David Whitehead (updated a ref) on 24 December 2014@03:49:04.
David Whitehead (updated a ref) on 24 December 2014@06:54:57.

Headword: Ἄβρων
Adler number: alpha,97
Translated headword: Abron, Habron
Vetting Status: high
Translation:
Phrygian or Rhodian, grammarian, student of Tryphon,[1] sophist at Rome, the offspring of slaves, according to Hermippus.[2]
Greek Original:
Ἄβρων: Φρὺξ ἢ Ῥόδιος, γραμματικὸς, μαθητὴς Τρύφωνος, σοφιστεύσας ἐν Ῥώμῃ, γεγονὼς δὲ ἐκ δούλων, ὥς φησιν Ἕρμιππος.
Notes:
Presumably Habron (the aspirated version of the name is the more authentic), RE 8.2155 #4 (and OCD(4) s.v.), author of a treatise On the Pronoun in the C1 CE.
[1] Tryphon: tau 1115.
[2] For Hermippus see epsilon 3045. This is his fr. 73 FHG (3.52).
Reference:
R. Berndt, 'Die Fragmente des Grammatikers Habron', Berliner philologioscher Wochenschrift 35 (1915) 1452-1455, 1483
Keywords: biography; daily life; dialects, grammar, and etymology; geography; philosophy; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:46:35.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, keywords, set status) on 1 February 2001@22:49:38.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and bibliography) on 2 February 2001@03:41:19.
Catharine Roth (cosmetics, cross-reference) on 9 December 2009@17:25:23.
David Whitehead (added bibligraphy and another keyword) on 21 December 2011@06:41:35.
David Whitehead (expanded n.2) on 17 January 2014@04:59:58.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:16:02.
Catharine Roth (coding) on 1 January 2015@23:50:39.

Headword: Ἄβυδος
Adler number: alpha,101
Translated headword: Abudos, Abydos, Abydus
Vetting Status: high
Translation:
A city.[1]
The word is applied to an informant [συκοφάντης ] because of the common belief that the people of Abudos were informers.[2]
Also [sc. attested is] an adverb, Ἀβυδόθι , [meaning] in Abudos.[3]
Also [sc. attested is the phrase] ἄΒυδον φλυαρίαν ["Abudos nonsense"], [meaning] great [nonsense].[4]
And [sc. attested is] Ἀβυδηνὸς , [meaning] he [who comes] from Abudos.[5]
Greek Original:
Ἄβυδος: πόλις. ἐπὶ συκοφάντου τάττεται ἡ λέξις, διὰ τὸ δοκεῖν συκοφάντας εἶναι τοὺς Ἀβυδηνούς. καὶ ἐπίρρημα, Ἀβυδόθι, ἐν Ἀβύδῳ. καὶ Ἄβυδον φλυαρίαν, τὴν πολλήν. καὶ Ἀβυδηνὸς, ὁ ἀπὸ Ἀβύδου.
Notes:
[1] = Lexicon Ambrosianum 82, according to Adler. In fact two cities of this name are known: one on the Asiatic shore of the Hellespont (Barrington Atlas map 51 grid G4; present-day Maltepe) and Abydos/Ebot in Upper Egypt (Barrington Atlas map 77 grid F4); without much doubt, the former is meant here. (In Hesychius alpha23 the gloss is fuller -- 'a Trojan city of the Hellespont'. Latte regards the entry as prompted by Homer, Iliad 2.836, accusative case, although similar wording appears in a late scholion to Iliad 17.584, where the adverbial derivative ἀβυδόθι appears -- see n. 3 below). See also alpha 100, sigma 465, and generally OCD(4) s.v.
[2] = the first sentence of Pausanias the Atticist alpha3 and Photius alpha63 Theodoridis; cf. also Zenobius 1.1, s.v. Ἀβυδηνὸν ἐπιφόρημα (alpha 100), and Kassel-Austin, PCG III.2 p.376 on Aristophanes fr. 755. See generally sigma 1330, sigma 1331, sigma 1332.
[3] Probably from commentary to Homer, Iliad 17.584, the only literary attestation of this adverb prior to Musaeus Grammaticus (5/6 CE); cf. Apollonius Dyscolus On Adverbs 2.1.1.164.
[4] = Synagoge Codex B alpha44, but in the better mss of Photius (Lexicon alpha64 Theodoridis) the adjective (in a nominative-case entry) is ἄβυθος ('bottomless'), surely correctly; cf. alpha 104. The ultimate source may be Plato, Parmenides 130D, though there too the text is uncertain: perhaps εἴς τιν' ἄβυθον φλυαρίαν (web address 1), though the alternatives include εἴς τινα βῦθον φλυαρίας . On the adjective ἄβυθος, a synonym for ἄβυσσος, see the LSJ entry at web address 2.
[5] There are many literary attestations of this form of the ethnic adjective (nominative singular masculine), beginning with Herodotus 4.138. For an instance in the Suda see pi 71.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; geography; law; philosophy; proverbs
Translated by: Elizabeth Vandiver on 21 November 1998@13:59:06.
Vetted by:
Eric Nelson on 31 December 1999@21:07:09.
Ross Scaife ✝ (fixed keywords) on 2 March 2000@17:48:48.
David Whitehead (added note and keyword; replaced existing note; cosmetics) on 11 January 2001@08:05:35.
Jennifer Benedict (added links, betacode fix, cosmetics) on 26 March 2008@00:03:03.
Catharine Roth (cosmetics) on 18 April 2011@14:40:09.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 25 April 2011@04:09:51.
David Whitehead (augmented notes; another keyword; tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@09:19:59.
David Whitehead (expanded n.1) on 1 February 2012@05:52:37.
David Whitehead (expansions to notes) on 16 August 2013@07:33:01.
William Hutton (augmented notes) on 4 July 2014@08:19:58.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:21:46.
Catharine Roth (coding) on 3 September 2014@23:35:15.
David Whitehead (expanded n.2) on 22 December 2014@09:26:49.

Headword: Ἀγάζω>20: γενικῇ
Adler number: alpha,107
Translated headword: I exalt overmuch
Vetting Status: high
Translation:
[Used] with a genitive.
Greek Original:
Ἀγάζω: γενικῇ.
Note:
= Lexica Segueriana (Bekker) 121.30 (= alpha25 Petrova). This form of the verb (present indicative active first person singular) is unattested outside lexicography and grammars, and is probably a generic lexical reference. In general the verb appears far more frequently in the middle and aorist passive (usually with middle sense). The active and middle forms of this verb do not govern the genitive case in classical usage, although there is one example of the aorist passive doing so in Plato Parmenides 135E, which may be the ultimate inspiration for this comment (as it probably also is for Libanius (Epistles 826.2, 1156.1, and 1279.1) and other later authors). In Byzantine Greek one occasionally finds the middle voice governing the genitive; e.g. Macrembolites Hysmine and Hysminias 11.23. For the LSJ entry, which cites Aeschylus and Sophocles for the accusative, see web address 1 below.
Reference:
D. Petrova, Das Lexicon Über die Syntax: Untersuchung und kritische Ausgabe des Lexikons im Codex Paris. Coisl. gr. 345 (Serta Graeca 25; Wiesbaden, 2006).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 6 October 1999@11:00:05.
Vetted by:
David Whitehead (augmented note; cosmetics) on 9 February 2001@08:53:55.
Catharine Roth (raised status) on 28 August 2003@17:25:21.
Jennifer Benedict (added link) on 26 March 2008@00:18:32.
David Whitehead (augmented note; cosmetics) on 27 March 2008@07:16:07.
David Whitehead (cosmetics) on 22 December 2011@03:58:20.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 16 June 2013@08:45:14.
William Hutton (augmented note, added keyword) on 4 July 2014@09:03:42.
Catharine Roth (tweaked link) on 4 July 2014@19:30:36.

Headword: Ἀγαθικά
Adler number: alpha,113
Translated headword: good things
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] excellent things.
Greek Original:
Ἀγαθικά: τὰ σπουδαῖα.
Notes:
Same entry in other lexica; references at Photius alpha74 Theodoridis. The headword is neuter plural of the rare adjective ἀγαθικός ; outside lexica and grammars, it is attested only in Epicharmus fr. 99 Kaibel (now part of 97 Kassel-Austin), also a neuter plural, which may well have generated these entries.
The glossing adjective σπουδαῖος , translated here as 'excellent', can also mean serious, weighty, morally good, and various other such terms. See sigma 970; and web address 1 for the LSJ entry.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 18 February 2000@15:25:00.
Vetted by:
William Hutton (Augmented note, set status) on 5 June 2001@23:52:09.
David Whitehead (augmented note; cosmetics) on 19 December 2003@08:10:59.
David Whitehead (another keyword) on 12 October 2005@07:58:21.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 26 March 2008@00:26:20.
David Whitehead (augmented note and keywords) on 22 December 2011@04:53:12.
Catharine Roth (added cross-reference) on 23 December 2011@22:46:03.
David Whitehead on 16 August 2013@07:41:09.
David Whitehead (updated a ref) on 2 January 2015@11:21:04.

Headword: Ἀγαθοεργία
Adler number: alpha,114
Translated headword: beneficence
Vetting Status: high
Translation:
Damascius [writes]: "to sum everything up in one word, what Pythagoras said about man being very similar to the divine is something that he [Isidore] clearly demonstrated in his deeds: his beneficent zeal and the generosity that he extended to everybody, but especially the elevation of souls from the manifold evil that weighs them down, and also the deliverance of bodies from unjust and unholy suffering;[1] and moreover a third thing: he took care of external matters as much as he was able."[2]
Greek Original:
Ἀγαθοεργία. Δαμάσκιος: ὡς δὲ ἑνὶ λόγῳ τὸ πᾶν συλλαβεῖν, ὅπερ ἔφη ὁ Πυθαγόρας ὁμοιότατον ἔχειν τῷ θεῷ τὸν ἄνθρωπον, τοῦτο σαφῶς ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτὸς ἐπεδείκνυτο, τὴν ἀγαθοεργὸν προθυμίαν καὶ τὴν ἐς πάντας ἐπεκτεινομένην εὐεργεσίαν, μάλιστα μὲν τὴν ἀναγωγὴν τῶν ψυχῶν ἀπὸ τῆς κάτω βριθούσης παντοίας κακίας: ἔπειτα καὶ τὴν σωτήριον τῶν σωμάτων ἐκ τῆς ἀδίκου ἢ ἀνοσίου ταλαιπωρίας: τὸ δ' αὖ τρίτον, ἐπεμελεῖτο τῶν ἔξω πραγμάτων, ὅση δύναμις.
Notes:
[1] "No doubt at the hands of the civil authorities or of the Christians" (Athanassiadi).
[2] Damascius fr.24 Zintzen (237 Asmus, 26B Athanassiadi).
Keywords: biography; Christianity; ethics; philosophy; religion
Translated by: William Hutton on 31 March 2001@09:53:52.
Vetted by:
Catharine Roth (added note) on 7 March 2002@12:06:23.
David Whitehead (augmented note) on 17 February 2003@05:46:10.
Catharine Roth (augmented notes) on 15 May 2003@21:17:36.
David Whitehead (another keyword) on 12 October 2005@07:58:53.
Catharine Roth (added keyword) on 22 November 2005@11:30:01.
David Whitehead (cosmetics) on 22 December 2011@04:57:53.

Headword: Ἀγαθοθέλεια
Adler number: alpha,116
Translated headword: desire for the good
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the choice of good things.[1]
"When it comes to getting things done a desire for the good alone does not suffice; there is also a need for strength and perseverence."[2]
Greek Original:
Ἀγαθοθέλεια: ἡ τῶν ἀγαθῶν ἐκλογή. οὐκ ἀρκεῖ τοῖς πράγμασιν ἡ ἀγαθοθέλεια μόνον, ἀλλὰ δεῖ καὶ ῥώμης καὶ ἐπιστρεφείας.
Notes:
[1] The headword (a single word in the Greek) is a very rare feminine noun. It is glossed with this same phrase in the parallel entry in ps.-Zonaras.
[2] 'Anon.': LSJ s.v. Perhaps Polybius, according to Adler. But suggested as a fragment of Damascius by Asmus (fr. 20), and accepted as such by Zintzen (fr. 25) and Athanassiadi (fr. 158).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; philosophy
Translated by: William Hutton on 31 March 2001@23:33:22.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 25 April 2002@03:16:20.
Catharine Roth (augmented note) on 6 February 2003@00:06:33.
David Whitehead (another keyword) on 12 October 2005@07:59:40.
David Whitehead (augmented notes; tweaks and cosmetics) on 22 December 2011@06:13:57.
David Whitehead (tweaking) on 4 April 2015@09:11:44.

Headword: Ἀγαθόν
Adler number: alpha,118
Translated headword: good
Vetting Status: high
Translation:
In general [it is] something beneficial, but in particular what is either identical with or not different from benefit; hence, both virtue itself and what participates in it are called "good" in three ways: as the good (i) from which [being benefited] results, [and (ii) according to which being benefited results,] as [virtuous] action and virtue,[1] and (iii) by whom [being benefited results], as the virtuous person who participates in virtue. Or [they define it [2]] in this fashion: the good is the perfection in accordance with nature of a rational being qua rational. And virtue is a thing of this sort, so that virtuous action as well as virtuous people participate [in the good]. Joy, cheerfulness and the like are byproducts [of virtue]. Furthermore, of goods, some are in the soul, others external, and others neither in the soul nor external. The ones in the soul are virtues and actions in accordance with them. The external ones are a virtuous fatherland, a virtuous friend, and their happiness. Those which are neither external nor in the soul are someone's being for himself virtuous and happy. Furthermore, of goods, some are final, others instrumental, and others both final and instrumental. Thus a friend and the benefits added by him are instrumental goods. But confidence, prudence, freedom, enjoyment, cheerfulness, freedom from distress, and every action in accordance with virtue are final. [Virtues] are instrumental and final: they are instrumental goods insofar as they produce happiness, and final [goods] insofar as they complete it in such a way as to become parts of it; for example a friend and freedom and enjoyment.[3] Furthermore, of the goods in the soul, some are conditions, others dispositions, and others neither conditions nor dispositions. Virtues are dispositions, pursuits conditions, and activities neither conditions nor dispositions. In general good children and a good old age are minor goods,[4] but knowledge is a simple good. And virtues are always present, but joy and taking a stroll for example not always. Every good is profitable, advantageous, binding, useful, serviceable, fine, beneficial, just, and choiceworthy.
That which is aimed at by all things is good.[5]
Thus that to which all things are referred but which is referred to nothing is good.[6]
Greek Original:
Ἀγαθόν: κοινῶς μὲν τό τι ὄφελος, ἰδίως δὲ ἤτοι ταὐτὸν ἢ οὐχ ἕτερον ὠφελείας: ὅθεν αὐτήν τε τὴν ἀρετὴν καὶ τὸ μετέχον αὐτῆς ἀγαθὸν τριχῶς λέγεσθαι. οἷον τὸ ἀγαθὸν, ἀφ' οὗ συμβαίνει, ὡς τὴν πρᾶξιν καὶ τὴν ἀρετήν. ὑφ' οὗ δὲ, ὡς τὸν σπουδαῖον τὸν μετέχοντα τῆς ἀρετῆς. ἢ οὕτως: τὸ ἀγαθὸν, τὸ τέλειον κατὰ φύσιν λογικοῦ, ἢ ὡς λογικοῦ. τοιοῦτο δ' εἶναι τὴν ἀρετὴν ὡς μετέχοντα τάς τε πράξεις τὰς κατ' ἀρετὴν, καὶ τὸ σπουδαίους εἶναι. ἐπιγεννήματα δὲ τήν τε χαρὰν καὶ τὴν εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια. ἔτι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι περὶ ψυχήν, τὰ δὲ ἐκτός, τὰ δὲ οὔτε περὶ ψυχὴν οὔτε ἐκτός. τὰ μὲν περὶ ψυχὴν ἀρετὰς καὶ τὰς κατὰ ταύτας πράξεις: τὰ δὲ ἐκτὸς τό τε σπουδαίαν ἔχειν πατρίδα καὶ σπουδαῖον φίλον καὶ τὴν τούτων εὐδαιμονίαν. τὰ δὲ οὐκ ἐκτὸς οὔτε περὶ ψυχὴν τὸ αὐτὸν ἑαυτῷ εἶναι σπουδαῖον καὶ εὐδαίμονα. ἔτι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι τελικά, τὰ δὲ ποιητικά, τὰ δὲ τελικὰ καὶ ποιητικά. τὸν μὲν οὖν φίλον καὶ τὰς ὑπ' αὐτοῦ προσγινομένας ὠφελείας ποιητικὰ εἶναι ἀγαθά: θάρσος δὲ καὶ φρόνημα καὶ ἐλευθερίαν καὶ τέρψιν καὶ εὐφροσύνην καὶ ἀλυπίαν καὶ πᾶσαν τὴν κατ' ἀρετὴν πρᾶξιν τελικά. ποιητικὰ δὲ καὶ τελικὰ, καθὸ μὲν ποιοῦσι τὴν εὐδαιμονίαν, ποιητικά ἐστιν ἀγαθά: καθὸ δὲ συμπληροῦσιν αὐτὴν, ὥστε μέρη αὐτῆς γενέσθαι, τελικά: οἷον φίλος καὶ ἐλευθερία καὶ τέρψις. ἔτι τῶν περὶ ψυχὴν ἀγαθῶν τὰ μέν εἰσιν ἕξεις, τὰ δὲ διαθέσεις, τὰ δὲ οὔτε ἕξεις οὔτε διαθέσεις. διαθέσεις μὲν αἱ ἀρεταί, ἕξεις δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα, οὔτε δὲ ἕξεις οὔτε διαθέσεις αἱ ἐνέργειαι. κοινῶς τῶν ἀγαθῶν μικρὰ μέν ἐστιν εὐτεκνία καὶ εὐγηρία. ἁπλοῦν δέ ἐστιν ἀγαθὸν ἐπιστήμη. καὶ ἀεὶ μὲν παρόντα αἱ ἀρεταί, οὐκ ἀεὶ δὲ οἷον χαρὰ, περιπάτησις. πᾶν δὲ ἀγαθὸν λυσιτελὲς εἶναι καὶ συμφέρον καὶ δέον καὶ χρήσιμον καὶ εὔχρηστον καὶ καλὸν καὶ ὠφέλιμον καὶ δίκαιον καὶ αἱρετόν. ἀγαθὸν δέ ἐστι τὸ πᾶσιν ἐφετόν. ἀγαθὸν οὖν ἐστιν, εἰς ὃ πάντα ἀνήρτηται, αὐτὸ δὲ εἰς μηδέν.
Notes:
See also alpha 119, likewise a neuter singular.
This entry mostly reproduces Diogenes Laertius 7.94-98 (who supposedly is quoting an extract of Stoic ethics). The Suda text contains important omissions as well as different readings (the D.L. readings are, for the most part, much better).
[1] D.L. gives τὴν πρᾶξιν τὴν κατ' ἀρετήν , "the action according to virtue" or simply "the virtuous action", as a gloss on a second sense in which virtue and what participates in it are called "good": that according to which being benefited results.
[2] D.L. has ὁρίζονται , "they define", which makes clear that a new definition is being given here.
[3] This puzzling list of examples does not occur in D.L.
[4] The text given by Suda is misleading; D.L. gives ἀγαθῶν μικτά , "mixed goods", instead of ἀγαθῶν μικρά , "little goods".
[5] cf. Aristotle, Topica 1094a2-3, with Alexander of Aphrodisias's commentary 93.8.
[6] Plotinus, Enneads 1.7.1, 21-22 (identified by Henry [below] 157 n.2, as noted in Adler's addenda).
References:
J. Annas, The Morality of Happiness (Oxford: Oxford University Press) 1993
Henry, P. "Suidas, Le Larousse et le Littré de l'antiquité grecque." Les Etudes classiques (1937): 155-62
Keywords: children; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy
Translated by: Marcelo Boeri on 26 May 2000@18:40:04.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, modified translation, added keyword, sets status) on 6 June 2001@00:38:37.
William Hutton (Added betacoding) on 6 June 2001@00:44:50.
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 16 January 2003@05:49:31.
David Hitchcock (Modified translation, added notes) on 24 December 2004@06:46:10.
David Hitchcock on 24 December 2004@06:51:54.
David Whitehead (another keyword) on 12 October 2005@08:00:23.
David Whitehead (another keyword) on 16 November 2005@07:50:17.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 26 March 2008@00:37:50.
Catharine Roth (added note 6; cosmetics) on 22 May 2008@15:01:13.
David Whitehead (tweaks) on 22 December 2011@06:23:36.
David Whitehead (expanded n.6) on 17 January 2014@05:26:23.

Headword: Ἀγαθόν
Adler number: alpha,119
Translated headword: good
Vetting Status: high
Translation:
The word has multiple meanings. Predicated of the good are the 10 genera, that is to say the 10 categories.[1] To produce, since some goods are understood as productive. For what is productive of the good is said to be good, such as what is productive of health, or pleasure and, in general, what is beneficial. Certainly, the good in food, insofar as it is productive of a good, is a good. And the productive is in the category of quality; indeed quality sometimes exists in the soul, for when we predicate of the soul the good and say that it is good, we are signifing that the soul has a certain quality. For instance, that it is temperate, brave, just. And the qualifications are the presence of quality. So also in the case of a human being. For when we predicate of man the good, we are signifying the fact that he has a certain quality; for example, that he is temperate, brave, just, prudent. Sometimes the good signifies "when"; for that which happens at the appropriate time is said to be good. And the good also signifies quantity, for that which is moderate, neither exceeding nor falling short, will be a quantity, insofar as it is said to be something of such a magnitude. And qua substance, what [is] the good? [Something] like a god, intellect. And the good also is said to be something relative, for "that which is in measure" is good in this way. And there is good in "being affected", such as receiving a medical treatment or being taught; and there is also some good in the domain of the "where", such as "to be in Greece", "to be in wholesame regions", "to be in calm or in peace". And there would be also a good in "being in a certain position"; for instance, when it is useful for someone to be seated, he sits, and when it is useful for someone to be lying down, he lies down: for the person who has a fever, for the sake of argument.
Greek Original:
Ἀγαθόν: ὁμώνυμός ἐστι φωνή. κατηγορεῖται δὲ τὰ ι# γένη τοῦ ἀγαθοῦ, τουτέστιν αἱ ι# κατηγορίαι. καὶ τὸ μὲν ποιεῖν, ἐπεί ἐστί τινα ἀγαθὰ ὡς ποιητικά, λέγεται γὰρ τὸ ἀγαθοῦ ποιητικὸν ἀγαθόν, οἷον τὸ ὑγιείας ποιητικὸν ἢ ἡδονῆς καὶ ὅλως ὠφέλιμον, τὸ γὰρ ἐν τῷ ἐδέσματι ἀγαθὸν ὡς ποιητικὸν ἀγαθοῦ ἀγαθόν: τὸ δὲ ποιητικὸν ὑπὸ τὴν τοῦ ποιοῦ κατηγορίαν. ποτὲ δὲ τὸ ποιὸν ἐπὶ ψυχῆς: ὅταν γὰρ κατηγορήσωμεν τὸ ἀγαθὸν ψυχῆς λέγοντες αὐτὴν ἀγαθὴν, τὸ ποιὰν αὐτὴν εἶναι σημαίνομεν, οἷον σώφρονα ἢ ἀνδρείαν ἢ δικαίαν: ποιότητος δὲ παρουσία τὰ ποιά. ὁμοίως καὶ ἀνθρώπου: ὅταν γὰρ τὸ ἀγαθὸν κατηγορήσωμεν, τὸ ποιὸν αὐτὸν εἶναι σημαίνομεν: οἷον σώφρονα, ἀνδρεῖον, δίκαιον, φρόνιμον. ἐνίοτε δὲ τὸ ἀγαθὸν τὸ ποτὲ σημαίνει: τὸ γὰρ ἐν τῷ προσήκοντι καιρῷ γενόμενον ἀγαθὸν λέγεται. σημαίνει δὲ ἀγαθὸν καὶ τὸ ποσόν: τὸ γὰρ μέτριον καὶ μὴ ὑπερβάλλον μήτε ἐνδέον εἴη ἂν ποσὸν, καθόσον τοσοῦτόν τι λέγεται. καὶ ὡς οὐσία τὶ ἀγαθόν: ὡς θεὸς, νοῦς. λέγεται δὲ καὶ ὡς πρός τι: τὸ γὰρ σύμμετρον οὕτως ἀγαθόν. καὶ ἐν τῷ πάσχειν, ὡς τὸ θεραπεύεσθαι καὶ διδάσκεσθαι. ἔστι τι τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἐν τῷ ποῦ, οἷον τὸ ἐν Ἑλλάδι εἶναι, τὸ ἐν ὑγιεινοῖς χωρίοις εἶναι, τὸ ἐν ἡσυχίαν ἔχουσιν ἢ εἰρήνην. εἴη δ' ἂν καὶ ἐν τῷ κεῖσθαι, ὅταν ᾧ μὲν λυσιτελὲς τὸ καθέζεσθαι, καθέζηται, ᾧ δὲ τὸ ἀνακεῖσθαι, ἀνάκειται: τῷ πυρέττοντι φέρε εἰπεῖν.
Notes:
See already alpha 118, also a neuter singular.
After the two short opening sentences, the entry draws on Alexander of Aphrodisias, Commentary on Aristotle's Topics 105.25-106.14 Wallies (on Topica 107a3ff).
[1] See Aristotle, Categories 1b25-2a10.
Keywords: definition; ethics; medicine; philosophy
Translated by: Marcelo Boeri on 24 May 2000@16:46:08.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, added keyword, set status) on 8 June 2001@11:39:09.
Catharine Roth (cosmetics, reference) on 25 April 2002@13:43:53.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 16 January 2003@05:54:20.
David Whitehead (another keyword) on 12 October 2005@08:00:58.
David Whitehead (tweaks) on 22 December 2011@06:49:37.
David Whitehead on 22 December 2011@06:50:01.

Headword: Ἀγαθοῦ Δαίμονος
Adler number: alpha,122
Translated headword: of the Good Spirit
Vetting Status: high
Translation:
The ancients had a custom after dinner of drinking 'of the Good Spirit', by taking an extra quaff of unmixed [wine]; and they call this 'of the Good Spirit',[1] but when they are ready to depart, 'of Zeus the Savior'. And this is what they called the second [day] of the month.[2] But there was also in Thebes a hero-shrine of the Good Spirit.
But others say that the first drinking vessel was called this.[3]
Aristotle composed a book On the Good in which he delineated the unwritten doctrines of Plato. Aristotle mentions the composition in the first [book] of On the Soul, calling it On Philosophy.[4]
Greek Original:
Ἀγαθοῦ Δαίμονος: ἔθος εἶχον οἱ παλαιοὶ μετὰ τὸ δεῖπνον πίνειν Ἀγαθοῦ Δαίμονος, ἐπιρροφοῦντες ἄκρατον, καὶ τοῦτο λέγειν Ἀγαθοῦ Δαίμονος, χωρίζεσθαι δὲ μέλλοντες, Διὸς Σωτῆρος. καὶ ἡμέραν δὲ τὴν δευτέραν τοῦ μηνὸς οὕτως ἐκάλουν. καὶ ἐν Θήβαις δὲ ἦν ἡρῷον Ἀγαθοῦ Δαίμονος. ἄλλοι δέ φασι τὸ πρῶτον ποτήριον οὕτω λέγεσθαι. ὅτι περὶ τἀγαθοῦ βιβλίον συντάξας Ἀριστοτέλης, τὰς ἀγράφους τοῦ Πλάτωνος δόξας ἐν αὐτῷ κατατάττει. καὶ μέμνηται τοῦ συντάγματος Ἀριστοτέλης ἐν τῷ πρώτῳ περὶ ψυχῆς, ἐπονομάζων αὐτὸ περὶ φιλοσοφίας.
Notes:
The first paragraph here is paralleled (in general terms) in Photius and other lexica, and also in the scholia to Aristophanes, Peace 300, where this genitive-case phrase occurs.
See also alpha 966.
[1] cf. Athenaeus, Deipnosophists 15.675B-C (15.17 Kaibel), where the G.S. is equated, not necessarily correctly, with Dionysos.
[2] cf. Hesychius s.v., and see generally J.D. Mikalson, The Sacred and Civil Calendar of the Athenian Year (Princeton 1975) 15 for this and other evidence and modern discussion (not confined to Athens).
[3] From alpha 966.
[4] Aristotle, de anima 404b19; cf. Alexander of Aphrodisias, Commentaries on Aristotle's Topics 75.32-35.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; geography; philosophy; religion
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:18:44.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 25 April 2002@03:46:05.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 22 December 2011@07:23:37.

Headword: Ἀγάθων
Adler number: alpha,124
Translated headword: Agathon
Vetting Status: high
Translation:
A proper name. He was a tragic poet; but he was slandered for effeminacy. Aristophanes [writes]:[1] "Where is Agathon?" -- "He's gone and left me." -- "Where on earth is the wretch?" -- "At a banquet of the blessed." This Agathon was good by nature, "missed by his friends" and brilliant at the dinner table. They say also that the Symposium of Plato was set at a dinner party of his, with many philosophers introduced all together. A comic poet [sic] of the school of Socrates. He was lampooned in comedy for womanliness.
Greek Original:
Ἀγάθων: ὄνομα κύριον. τραγικὸς δὲ ἦν: διεβέβλητο δὲ ἐπὶ μαλακίᾳ. Ἀριστοφάνης: Ἀγάθων δὲ ποῦ 'στιν; ἀπολιπών μ' οἴχεται. ποῖ γῆς ὁ τλήμων; ἐς μακάρων εὐωχίαν. οὗτος ὁ Ἀγάθων ἀγαθὸς ἦν τὸν τρόπον, ποθεινὸς τοῖς φίλοις καὶ τὴν τράπεζαν λαμπρός. φασὶ δὲ ὅτι καὶ Πλάτωνος Συμπόσιον ἐν ἑστιάσει αὐτοῦ γέγραπται, πολλῶν ἅμα φιλοσόφων παραχθέντων. κωμῳδιοποιὸς Σωκράτους διδασκαλείου. ἐκωμῳδεῖτο δὲ εἰς θηλύτητα.
Notes:
C5 BCE; OCD(4) s.v. (pp.37-7); TrGF 39. See also under alpha 125.
[1] Aristophanes, Frogs 83-85 (web address 1), with scholion; dialogue between Herakles and Dionysos. The phrase "missed by his friends", which the lexicographer uses below, is from the same source.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; ethics; food; gender and sexuality; philosophy; poetry; tragedy; women
Translated by: William Hutton on 1 April 2001@00:48:08.
Vetted by:
David Whitehead (added note, bibliography, keyword; cosmetics) on 2 April 2001@04:32:53.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 22 December 2006@08:15:58.
Jennifer Benedict (added reference to link) on 26 March 2008@00:44:35.
David Whitehead (tweaks) on 22 December 2011@07:40:05.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:26:35.

Headword: Ἀγαλματοφορούμενος
Adler number: alpha,136
Translated headword: image-bearing, image-carrying, enshrined as an image
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] carrying in one's mind images or impressions of things that one has thought of. Philo [sc. uses the term] this way.[1]
Greek Original:
Ἀγαλματοφορούμενος: ἀγάλματα ἤτοι τύπους τῶν νοηθέντων φέρων ἐν ἑαυτῷ. οὕτως Φίλων.
Notes:
Same entry in Photius (Lexicon alpha91 Theodoridis) and elsewhere. The headword is present middle/passive participle, masculine nominative singular, of the verb ἀγαλματοφορέω .
[1] Although the gloss has already defined the headword participle as though it were active, Philo Judaeus [see phi 448, and generally OCD(4) pp.1134-5] uniformly uses it in a passive sense, i.e. "enshrined". Adler and Theodoridis both cite De vita Mosis 1.27; see also De mutatione nominum 21; and cf. De somnis 1.32, De vita Mosis 2.11, 2.209.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; philosophy
Translated by: William Hutton on 1 April 1999@12:37:13.
Vetted by:
David Whitehead (augmented note; added keyword; cosmetics) on 9 February 2001@10:28:28.
Jennifer Benedict (title tagging) on 26 March 2008@01:02:38.
David Whitehead (cosmetics; another keyword) on 27 March 2008@07:47:26.
David Whitehead (expanded note) on 23 December 2011@04:25:35.
David Whitehead on 16 August 2013@07:59:24.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:37:39.

Headword: Ἀγάμενος
Adler number: alpha,141
Translated headword: admiring, wondering at, marveling at
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] being amazed at.[1]
"Admiring this man for his high spirits they let him ride on the horse."[2]
Greek Original:
Ἀγάμενος: θαυμάζων. ἀγάμενοι τοῦτον τῆς εὐψυχίας ἐποχοῦσι τῷ ἵππῳ.
Notes:
The headword is present participle, masculine nominative singular, of ἄγαμαι . Same or similar glossing in other lexica (references at Photius alpha99 Theodoridis). The headword is evidently quoted from somewhere (other than the quotation given here, which has the corresponding plural); extant possibilities begin with Xenophon and Plato.
[1] cf. alpha 138.
[2] Theophylact Simocatta, Histories 2.6.4.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; philosophy; zoology
Translated by: William Hutton on 28 March 2000@00:49:02.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 9 February 2001@10:43:58.
David Whitehead (added note and keyword) on 25 April 2002@04:22:39.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks) on 23 December 2011@05:19:02.
David Whitehead on 16 August 2013@08:04:58.
David Whitehead (expanded primary note; added a keyword) on 4 April 2015@11:40:30.
Catharine Roth (coding) on 4 April 2015@23:28:28.

Headword: Ἀγαπᾶν
Adler number: alpha,150
Translated headword: to love, to receive favorably, to be content with.
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to give a favorable reception [to someone/something]. To love: to be satisfied with something and to seek nothing more.
Hence also the [phrase] "I would love [it/you if]...".[1]
Greek Original:
Ἀγαπᾶν: ἀποδέχεσθαι. Ἀγαπᾶν: τὸ ἀρκεῖσθαί τινι καὶ μηδὲν πλέον ἐπιζητεῖν. ἐξ οὗ καὶ τὸ ἀγαπῴην ἄν.
Notes:
The main part of this entry is also in Photius' Lexicon (as two consecutive ones: alpha118-119 Theodoridis) and elsewhere.
[1] (A marginal addition in ms A.) An expression meaning "please...". There are classical Attic instances in Plato (Meno 75C) and Isocrates (Letters 6.6); and see generally LSJ s.v. ἀγαπάω , III.1.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy; rhetoric
Translated by: William Hutton on 1 April 2000@09:04:30.
Vetted by:
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 9 February 2001@11:30:09.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks) on 23 December 2011@06:04:28.
David Whitehead on 16 August 2013@08:14:59.

Headword: Ἀγαπητὰ ἤθη
Adler number: alpha,153
Translated headword: desirable habits
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the fine and good ones.
Greek Original:
Ἀγαπητὰ ἤθη: τὰ καλὰ καὶ ἀγαθά.
Note:
Same entry in Photius, Lexicon alpha120 Theodoridis, and elsewhere. The headword phrase, in the neuter plural, occurs in Xenophon, Memorabilia 3.10.5 (web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; philosophy
Translated by: William Hutton on 1 April 2000@09:16:55.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword) on 11 February 2001@09:02:38.
Jennifer Benedict (added link) on 26 March 2008@01:17:53.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 27 March 2008@08:18:26.
David Whitehead (tweaked note) on 23 December 2011@06:23:15.
David Whitehead on 16 August 2013@08:19:20.

Headword: Ἀγάπιος
Adler number: alpha,157
Translated headword: Agapios, Agapius
Vetting Status: high
Translation:
Athenian philosopher, after the death of Proclus,[1] under Marinus.[2] He was admired for his love of learning and for his setting of dilemmas that were hard to solve.[3]
Greek Original:
Ἀγάπιος: Ἀθηναῖος φιλόσοφος, μετὰ Πρόκλον ἀποιχόμενον, ὑπὸ Μαρίνῳ. ὃς ἐθαυμάζετο ἐπὶ φιλομαθείᾳ καὶ ἀποριῶν προβολῇ δυσεπιβόλων.
Notes:
Damascius, Life of Isidore fr. 277 Zintzen (164 Asmus).
[1] See pi 2473.
[2] See mu 198, mu 199.
[3] cf. delta 1618, epsilon 2241.
Keywords: biography; chronology; ethics; geography; philosophy
Translated by: William Hutton on 9 April 2000@22:48:07.
Vetted by:
David Whitehead (added notes and keyword; cosmetics) on 25 April 2002@04:35:17.
David Whitehead (added note) on 25 April 2002@08:58:34.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 23 December 2011@06:54:19.

Headword: Ἀγάπιος
Adler number: alpha,158
Translated headword: Agapios, Agapius
Vetting Status: high
Translation:
This man was an Alexandrian by birth; raised from childhood amidst cultured discourse, he became a commentator on medical teachings and went to Byzantium where he established a very distinguished school. Relying on the magnitude of his talent and the favor of fortune, he became celebrated for his skill and amassed large amounts of money.
Greek Original:
Ἀγάπιος: οὗτος ἦν Ἀλεξανδρεὺς μὲν τὸ γένος: ἐκ παίδων δὲ λόγοις ἐντραφεὶς ἐλευθερίοις καὶ ἰατρικῶν μαθημάτων ἐξηγητὴς γεγονὼς ἀνελθὼν ἐς τὸ Βυζάντιον διατριβήν τε συνεπήξατο μάλα διαπρεπῆ, φύσεώς τε μεγέθει καὶ δεξιότητι τύχης χρησάμενος, ἔνδοξός τε ἐπὶ τῇ τέχνῃ γέγονε καὶ χρήματα μεγάλα συνείλοχεν.
Note:
Damascius, Life of Isidore fr. 330 Zintzen (298 Asmus, 107 Athanassiadi).
Keywords: biography; children; economics; ethics; geography; medicine; philosophy
Translated by: William Hutton on 9 April 2000@23:07:39.
Vetted by:
David Whitehead (added note; cosmetics) on 25 April 2002@09:01:29.
David Whitehead (typo) on 22 October 2003@02:57:05.
Catharine Roth (augmented note, added keyword) on 22 November 2005@11:33:21.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 23 December 2011@06:58:53.

Headword: Ἀγαπῴην
Adler number: alpha,159
Translated headword: I would love; if you please
Vetting Status: high
Translation:
In the optative.
Greek Original:
Ἀγαπῴην: εὐκτικῶς.
Notes:
Likewise, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (338). The headword itself must be quoted from somewhere: perhaps Plato, Republic 473B (a passage quoted by Stobaeus).
See also alpha 160 (and under alpha 150).
Keywords: dialects, grammar, and etymology; philosophy
Translated by: William Hutton on 9 April 2000@23:11:59.
Vetted by:
David Whitehead on 25 April 2002@09:03:31.
David Whitehead (added note) on 25 April 2002@09:04:50.
David Whitehead (another x-ref) on 23 December 2011@06:18:10.
David Whitehead on 16 August 2013@08:22:59.
David Whitehead (expanded note; another keyword) on 4 April 2015@11:56:26.
Catharine Roth (coding) on 4 April 2015@23:35:11.

Headword: Ἀγαστός
Adler number: alpha,173
Translated headword: admirable
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] wondrous.
Greek Original:
Ἀγαστός: θαυμαστός.
Notes:
Likewise or similarly in other lexica; references at Photius alpha129 Theodoridis. (Latte on Hesychius s.v. claims the headword as quoted from Euripides, Hecuba 169, but there are alternatives in Plato and elsewhere.)
See further under alpha 174.
Keywords: definition; ethics; philosophy; tragedy
Translated by: Gregory Hays on 4 June 1999@14:48:46.
Vetted by:
David Whitehead (changed headword, to differentiate it from gloss) on 11 February 2001@09:36:58.
David Whitehead (added note) on 26 June 2001@06:42:44.
David Whitehead (expanded note; another keyword; cosmetics) on 23 December 2011@09:02:42.
David Whitehead (augmented note and keywords) on 1 February 2012@05:58:50.
David Whitehead on 18 August 2013@06:00:42.
Catharine Roth (coding) on 5 April 2015@21:59:48.

Headword: Ἄγε δῆτα
Adler number: alpha,180
Translated headword: hey there
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] come now, you there, over here.[1]
And [there is] an epigram addressed to Diogenes the Cynic: "' Hey, Diogenes, tell [us], what fate took you to Hades?' 'A dog's bite took me'".[2]
But the epigram [sc. illustrates the idiom] in short form.
Greek Original:
Ἄγε δῆτα: φέρε, κόμιζε, δεῦρο. καὶ ἐπίγραμμα εἰς Διογένην τὸν Κύνα: Διόγενες, ἄγε, λέγε, τίς ἔλαβέ σε μόρος ἐς Ἄϊδος; ἔλαβέ με κυνὸς ὀδάξ. τὸ δὲ ἐπίγραμμα διὰ βραχέων.
Notes:
[1] Likewise in other lexica; references at Photius alpha135 Theodoridis.
[2] Diogenes Laertius 6.79 = Greek Anthology 7.116; cf. again delta 1141, omicron 28. The original reads "a dog's savage bite" (κυνὸς ἄγριον ὀδάξ ).
Keywords: biography; definition; philosophy; poetry; zoology
Translated by: Gregory Hays on 7 June 1999@11:32:12.
Vetted by:
Catharine Roth (Added cross-reference and keywords.) on 25 January 2001@01:34:50.
David Whitehead (modified translation and references; added keyword; cosmetics) on 25 January 2001@03:37:10.
Jennifer Benedict (beta-typo, title tagging) on 26 March 2008@02:00:59.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 27 March 2008@08:43:48.
David Whitehead (tweaks) on 29 December 2011@06:26:24.
David Whitehead on 18 August 2013@06:06:59.
David Whitehead (cosmetics) on 5 April 2015@10:19:56.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for philosophy in other resources.
No. of records found: 2859    Page 1