Suda On Line
Search
|
Search results for meter and music in Keyword:
Headword:
*)aa/sxetos
Adler number: alpha,9
Translated headword: irresistible
Vetting Status: high
Translation: [Something someone/something] uncontrollable.[1]
Greek Original:*)aa/sxetos: a)kra/thtos.
Notes:
A word from epic poetry, e.g.
Homer,
Iliad 5.892 (web address 1), with metrical reduplication of the initial alpha (cf. LSJ s.v.
a)/sxetos at web address 2). The headword and the gloss are both masculine/feminine nominative singular.
[1] A related but not identical word (
a)katakra/thton) is used to gloss the neuter form of the headword at
Etymologicum Magnum 1.32.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; meter and music; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:55:57.
Vetted by:
Headword:
*)abou/lws
Adler number: alpha,64
Translated headword: ill-advisedly
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] unthinkingly, ignorantly.[1]
A line [of verse]: "badly, ill-advisedly, unthinkingly, without reason."[2]
Greek Original:*)abou/lws: a)fro/nws, a)maqw=s. sti/xos: kakw=s, a)bou/lws, a)fro/nws, a)/neu lo/gou.
Notes:
[1] Same glossing in other lexica (references at
Photius alpha48 Theodoridis); and cf. generally
alpha 60,
alpha 63.
[2] An unidentifiable iambic trimeter, perhaps from tragedy.
Keywords: definition; ethics; meter and music; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:24:02.
Vetted by:
Headword:
*)abe/lteros
nou=s
Adler number: alpha,71
Translated headword: foolish mind
Vetting Status: high
Translation: "[A foolish mind,] empty, naive, young."
Greek Original:*)abe/lteros nou=s, xau=nos, eu)h/qhs, ne/os.
Notes:
An iambic trimeter, unattributable to any particular author but regarded by Maas (BZ 28 (1928) 421) as coming from a comedy; now Kassel-Austin adespota fr. 915.
The entry is out of alphabetical order; cf.
alpha 31,
alpha 32,
alpha 33.
Keywords: comedy; ethics; meter and music; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:27:46.
Vetted by:William Hutton (Cosmetics, keyword, set status) on 31 January 2001@12:52:43.
David Whitehead (rearranged headword and translation; added note; altered keyword) on 1 February 2001@03:30:55.
David Whitehead (internal reorganisation; augmented notes and keywords) on 19 December 2011@09:16:59.
David Whitehead (expanded note; another keyword) on 29 December 2014@03:01:59.
David Whitehead (my typo) on 2 April 2015@10:38:43.
Headword:
*)agaqw/nios
Adler number: alpha,125
Translated headword: Agathonios, Agathonius
Vetting Status: high
Translation: A proper name.[1]
[The man] who was king of Tartessos.[2]
Also [sc. attested is the phrase] "
Agathon's pipe-playing": the soft and relaxed [kind]; alternatively that which is neither loose nor harsh, but temperate and very sweet.[3]
Greek Original:*)agaqw/nios: o)/noma ku/rion. o(\s e)basi/leuse th=s *tarthssou=. kai\ *)agaqw/nios au)/lhsis: h( malakh\ kai\ e)klelume/nh: h)\ h( mh/te xalara\, mh/te pikra\, a)ll' eu)/kratos kai\ h(di/sth.
Notes:
[1]
Herodotus 1.163 gives it as Arganthonios (text at web address 1). See also
tau 137.
[2] In southern
Spain; probably the Biblical Tarshish. See generally
tau 137 and OCD(4) s.v. (p.1433).
[3]
Zenobius 1.2. On
Agathon (an Athenian poet of the late C5 BC) and his reputation for softness see
alpha 124; and on his aulos music, M.L. West,
Ancient Greek Music (Oxford 1992) 354-5.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; daily life; definition; ethics; geography; historiography; history; imagery; meter and music; proverbs; tragedy
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:33:27.
Vetted by:
Headword:
*)aglao/koitos
Adler number: alpha,264
Translated headword: splendid-bedded
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] highly honored.
Greek Original:*)aglao/koitos: pa/nu ti/mios.
Notes:
Same entry in other lexica; references at
Photius alpha195 Theodoridis. The headword -- otherwise unattested -- is metrically suitable for hexameter verse.
For other such compounds see
alpha 265,
alpha 266,
alpha 267.
Keywords: definition; ethics; meter and music; poetry
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:45:30.
Vetted by:
Headword:
*)agora/sw
Adler number: alpha,305
Translated headword: I will go to market
Vetting Status: high
Translation: Meaning I will spend time in [the] marketplace.
Aristophanes [writes]: "and I will go to market in arms alongside Aristogeiton."[1] Meaning I will spend time in the market with Aristogeiton, near Aristogeiton.[2] That is,[3] "in a myrtle branch we will carry our sword, just like Harmodios and Aristogeiton". For they, having drawn their swords from myrtle branches, struck down the tyrant.
Greek Original:*)agora/sw: a)nti\ tou= e)n a)gora=| diatri/yw. *)aristofa/nhs: a)gora/sw t' e)n toi=s o(/plois e(ch=s *)aristogei/toni. a)nti\ tou= e)n th=| a)gora=| diatri/yw meta\ *)aristogei/tonos, e)ggu\s *)aristogei/tonos. toute/stin e)n mursi/nw| kla/dw| to\ ci/fos fore/somen, w(/sper *(armo/dios kai\ *)aristogei/twn. ou(=toi ga\r a)po\ tw=n mursi/nwn kla/dwn ta\ ci/fh a)naspa/santes to\n tu/rannon kate/balon.
Notes:
See also
epsilon 1384,
phi 592.
[1]
Aristophanes,
Lysistrata 633 (web address 1 below), with comment from the
scholia there.
[2] On the statues of the tyrannicides (see further, next note) Aristogeiton and Harmodios in the Athenian
Agora, see in brief J.M. Camp,
The Athenian Agora (London 1986) 38; cf. OCD(4) s.v. Aristogiton (pp.156-7); and at length M.W. Taylor,
The Tyrant Slayers (New York 1981) 51-77.
[3] What follows this less-than-apposite opening is a line from one of the skolia (drinking songs) -- best preserved in
Athenaeus,
Deipnosophists 15.695A-B [15.50 Kaibel] -- which commemorated the assassination of Hipparchos in 514 BCE. See generally M. Ostwald,
Nomos and the Beginnings of the Athenian Democracy (Oxford 1969) 121-136.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; history; military affairs; meter and music; politics; trade and manufacture
Translated by: William Hutton on 30 October 2000@00:44:39.
Vetted by:
Headword:
*)agrei/a
a)oidh/
Adler number: alpha,350
Translated headword: rustic song
Vetting Status: high
Translation: The rural [kind].[1]
"He stretched the hide down a rustic plane tree." In the
Epigrams.[2]
Also [sc. attested is]
a)grei=os, [meaning] the yokel, the ignoramus.[3]
Or someone from the country.
Aristophanes in
Clouds [writes]: "you are rustic and clumsy."[4]
The rustic and possessor of a large beard.[5]
And elsewhere: "it's particularly vulgar to see a poet who is rustic and hairy."[6]
Greek Original:*)agrei/a a)oidh/: h( a)groikikh/. to\ sku/tos a)grei/hs t' ei)/ne kata\ plata/nou. e)n *)epigra/mmasi. kai\ *)agrei=os, o( a)/groikos, o( a)maqh/s. h)\ o( a)po\ tou= a)grou=. *)aristofa/nhs *nefe/lais: a)grei=os ei)= kai\ skaio/s. o( a)/groikos kai\ me/gan pw/gwna e)/xwn. kai\ au)=qis: a)/llws t' a)/mouso/n e)sti poihth\n i)dei=n a)grei=on o)/nta kai\ dasu/n.
Notes:
[1] The headword phrase is presumably quoted from somewhere.
[2]
Greek Anthology 6.35.2 (
Leonidas of
Tarentum), a rustic dedication to Pan; cf. Gow and Page, vol. I (122) and vol. II (356-357); cf. further extracts from this epigram at
alpha 325,
alphaiota 210,
gamma 73,
lambda 189,
rho 72, and
tau 264. The plane tree of the epigram,
pla/tanos, is almost certainly the Old World or Asiatic Plane,
Platanus orientalis, whose range extends from Asia into Greece and the eastern Mediterranean; cf. Raven (24, 70).
[3] From the
scholia to
Aristophanes,
Clouds 655, about to be quoted.
[4]
Aristophanes,
Clouds 655.
[5] From the
scholia to
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 160, about to be quoted.
[6]
Aristophanes,
Thesmophoriazusae 159-160 (copied here from
alpha 1633).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
J.E. Raven, Plants and Plant Lore in Ancient Greece, (Oxford 2000)
Keywords: agriculture; botany; clothing; comedy; definition; ethics; meter and music; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:33:29.
Vetted by:David Whitehead (modified translation; added keywords; cosmetics) on 16 July 2001@09:09:20.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:02:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@08:01:32.
David Whitehead (x-ref) on 6 January 2012@08:05:59.
Ronald Allen (tweaked translation, expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 8 November 2018@20:53:37.
Ronald Allen (better wording n.2) on 15 November 2018@18:19:23.
Headword:
*)agrono/moi
Adler number: alpha,368
Translated headword: country-dwellers
Vetting Status: high
Translation: Those living in the country.[1]
"Singing cicada drunk on dewdrops, you celebrate the country-dwelling Muse who sings in solitude." In the Epigrams.[2]
Greek Original:*)agrono/moi: oi( e)n a)groi=s dia/gontes. h)xh/eis te/ttic droserai=s stago/nesi mequsqei\s, a)gro/nomon me/lpeis mou=san e)rhmola/lon. e)n *)epigra/mmasi.
Notes:
[1] The headword is nominative plural masculine or feminine, but the glosses are unambiguously masculine. Up to this point the entry = an entry in the rhetorical lexicon of
Eudemus (4b.47 Niese),
Synagoge (Codex B) alpha195,
Photius alpha270.
Hesychius alpha825 has the same headword and gloss in the genitive case. The source for the lemma is unknown, though its presence in
Eudemus suggests a rhetorical source. It occurs in
Homer,
Odyssey 6.106, but as a feminine adjective, and is accordingly given feminine glosses in the
scholia.
[2]
Greek Anthology 7.196.1-2 (Meleager [
Author,
Myth]), an invitation to a cicada to make music; cf. Gow and Page, vol. I (220) and vol. II (616-617). A further quotation from this epigram appears at
kappa 2232. LaPenna theorized (93-112) that the rural setting and the singing cicada, among other thematic coincidences, showed that Meleager drew upon
Plato,
Phaedrus 229A-230C and 259 (web address 1) for inspiration. But there are also inconsistencies, such as the cicada's inebriation from drinking dewdrops, which appears to be novel in the epigram (Gow and Page, vol. II 616). Consequently, neither these authors (ibid.) nor Dorsey (138) were convinced by LaPenna's argument.
References:
Niese, B., ed. (1922) ”Excerpta ex Eudemi codice Parisino n. 2635," Philologus, suppl. 15.
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
A. LaPenna, "Marginalia et Hariolationes Philologae," Maia 5 (1952)
D.F. Dorsey, "The Cicada's Song in Anthologia Palatina vii. 196," Classical Review 20 (June 1970) 137-139
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: agriculture; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; imagery; meter and music; philosophy; poetry; rhetoric; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:51:42.
Vetted by:David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@09:57:11.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:03:50.
Catharine Roth (augmented notes, raised status) on 23 May 2008@11:10:31.
David Whitehead (augmented n.1; another keyword) on 25 May 2008@06:49:49.
William Hutton (modified notes, typo, added keywords) on 22 July 2009@15:39:42.
David Whitehead (tweaked note; more keywords) on 8 January 2012@09:21:35.
William Hutton (updated reference) on 21 August 2013@10:12:23.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography items, added keywords) on 26 December 2018@22:23:10.
Headword:
*)agu/rrios
Adler number: alpha,385
Translated headword: Agyrrhios, Agyrrhius
Vetting Status: high
Translation: A proper name. [The man] who was slandered for weakness, that he actually breaks wind.
Aristophanes in
Plutus [says this]. And he was also ridiculed for over-boldness.[1]
Also [sc. attested is] Agyrrhios, an Athenian demagogue of some renown.[2]
Agyrrhios got away with having the beard of Pronomos.[3] The general Agyrrhios was effeminate.[4] He commanded in
Lemnos,[5] and [he was the man] who curtailed the poets' fee.[6] But Pronomos was a piper with a great beard.[7]
Greek Original:*)agu/rrios: o)/noma ku/rion. o(\s e)pi\ malaki/a| diebe/blhto w(s kai\ pe/rdesqai au)to/n. *)aristofa/nhs *plou/tw|. e)kwmw|dei=to de\ kai\ ei)s qrasu/thta. kai\ *)agu/rrios, dhmagwgo\s *)aqhnai/wn ou)k a)fanh/s. *)agu/rrios to\n *prono/mou pw/gwn' e)/xwn le/lhqen. o( *)agu/rrios strathgo\s qhludriw/dhs, a)/rcas e)n *lh/mnw|, o(\s to\n misqo\n tw=n poihtw=n sune/temen. o( de\ *pro/nomos au)lhth\s h)=n me/gan pw/gwna e)/xwn.
Notes:
[1] From the
scholia to
Aristophanes,
Plutus [
Wealth] 176; cf.
pi 1039.
Aristophanes in fact writes that Agyrrhios' flatulence, and much else besides, was motivated by Wealth:
*)agu/rrios d' ou)xi\ dia\ tou=ton [Wealth]
pe/rdetai;
[2] Despite 'also' (which simply stems, here, from the incorporation of Harpokration s.v., commenting on
Demosthenes 24.134), this is the same man, Agyrrhios of Kollytos (LGPN ii s.v. no.1). See generally Develin (1989) Index I no.44; Hansen (1989) p.34; P.J.
Rhodes in OCD(4) s.v. (p.45).
[3]
Aristophanes,
Ecclesiazusae 102-3, with comment from the
scholia there; cf.
pi 2527.
[4] This adjective for effeminate derives from a word for 'hairdresser' and is also used for a type of kiss, and a type of melody. See
kappa 912 (note 1),
mu 134.
[5] For his generalship in 389/8 see Develin (1989) p.215. The demagogue Agyrrhios and the general here described are the same man; cf. already n.2.
[6] A measure not otherwise attested (amongst A's documented interest in fees: see the summary in Hansen (1989) p.34).
[7] For the Theban piper Pronomos see Geisau, RE XXIII, 748 (and
pi 2527). He is depicted playing the double
aulos on the so-called Pronomos krater (Web address 1).
References:
Develin, Robert: 1989: Athenian Officials 684-321 BC. Cambridge.
Hansen, Mogens Herman. 1989: "Rhetores and Strategoi in Fourth-Century Athens." In The Athenian Ecclesia II. Copenhagen. Pp. 25-72.
Stroud, Ronald S. 1998: The Athenian Tax Law of 374/3 B.C. Hesperia Supplement 29, Princeton NJ (American School of Classical Studies at Athens) See esp pp.18ff.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; economics; gender and sexuality; history; medicine; military affairs; meter and music; poetry; politics; rhetoric
Translated by: Debra Hamel on 12 August 1999@20:03:15.
Vetted by:David Whitehead (added headword; augmented bibliography; cosmetics) on 29 September 2000@08:02:15.
Robert Dyer (Added note 4 and reference to Pronomus in Aristophanes. Cosmetics.) on 29 January 2002@15:00:15.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 27 May 2004@04:54:54.
Catharine Roth (betacode cosmetics) on 17 August 2004@22:38:04.
David Whitehead (another keyword) on 9 October 2005@11:09:41.
David Whitehead (another keyword) on 27 November 2005@09:40:38.
David Whitehead (augmented n.2; another keyword; cosmetics) on 20 July 2011@04:55:36.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@03:01:13.
Headword:
*)agu/rths
Adler number: alpha,388
Translated headword: mendicant
Vetting Status: high
Translation: [Meaning a] beggar,[1] mountebank.
One who asks for more, greedy.[2]
Or a vulgar person. And it is also a throw with dice[3] and a
Gallus[4] and a seer, as
Apion [says].
In the
Epigrams: "a certain beggar-priest of the Mother who had severed a genital vein".[5]
And elsewhere: "a deceitful beggar, who looked only for profit".[6]
And elsewhere: "for he was in fact a seer and enamoured of omens".[7]
Greek Original:*)agu/rths: ptwxo\s, o)xlagwgo/s. e)pai/ths, filokerdh/s. h)\ surfetw/dhs. e)/sti de\ kai\ bo/los kubeutiko\s kai\ *ga/llos kai\ ma/ntis, w(s *)api/wn. e)n *)epigra/mmasi: keira/menos goni/mhn tis a)po\ fle/ba *mhtro\s a)gu/rths. kai\ au)=qis: do/lion a)gu/rthn, o(\s e)n toi=s ke/rdesi mo/non de/dorke. kai\ au)=qis: h)=n ga\r au)to\s a)gu/rths tw=| o)/nti kai\ filomanteuth/s.
Notes:
See also
alpha 389 (and cf. already
alpha 387).
[1] From the
scholia to
Sophocles,
Oedipus Tyrannus 388, where the accusative case of the headword occurs; quoted below.
[2] Same or similar glossing in other lexica; references at
Photius alpha280 Theodoridis.
[3] cf.
beta 369.
[4] A priest of Cybele (Kybele, a Phrygian goddess, equivalent to the Minoan goddess Rhea, cf.
kappa 2586).
[5]
Greek Anthology 6.218.1 (
Alcaeus), the dedication of a eunuch priest of Cybele who escaped from a lion by beating his timbrels; cf. Gow and Page, vol. I (9) and vol. II (24-26) and further extracts from this epigram at
gamma 158,
theta 526,
pi 952,
pi 2954,
tau 316, and
omega 89.
[6]
Sophocles,
Oedipus Tyrannus 388-9 (Oedipus on Teiresias).
[7] 'Dam.', says Adler's note (=
Damascius fr. 212 Zintzen); cf.
alpha 389.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: biography; daily life; definition; economics; ethics; gender and sexuality; medicine; meter and music; poetry; religion; tragedy; women; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 27 March 1999@18:07:24.
Vetted by:David Whitehead (augmented notes; added keywords; cosmetics) on 17 July 2001@09:31:21.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 28 November 2005@08:21:22.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 7 February 2011@10:02:13.
David Whitehead (augmented notes; another keyword; tweaks) on 9 January 2012@05:11:58.
Catharine Roth (coding) on 29 June 2012@00:50:46.
David Whitehead on 19 August 2013@04:47:23.
Ronald Allen (exanded n.5, added bibliography, added keywords) on 19 November 2018@23:50:28.
Ronald Allen ((spelling) expanded n.5) on 20 November 2018@00:34:45.
Ronald Allen (expanded n.4 and n.5, added cross-references) on 6 December 2018@12:31:45.
Headword:
*)/aden
Adler number: alpha,433
Translated headword: pleased
Vetting Status: high
Translation: [Meaning he/she/it] sufficed.[1]
In Fables: "nor did the gleaming leopard please him, since he was filled with rage."[2]
Greek Original:*)/aden: h)/resken. e)n *mu/qois: ou)de/ oi( ou)d' ai)/qwn a)/de po/rdalis, ou(/neka qumou= e)mplei/h.
Notes:
Adler notes in her addenda that this entry is out of alphabetical order.
[1] From the
scholia to
Homer,
Iliad 12.80 (web address 1), where the headword occurs with a rough breathing, as would be expected for the aorist of
a(nda/nw [
alpha 2144] (from *
swad-).
[2] The quotation is in dactylic hexameter; Crusius includes it in an appendix to his edition of
Babrius, p. 217. See also
pi 1920.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; meter and music; poetry; zoology
Translated by: William Hutton on 6 November 2000@15:53:20.
Vetted by:Catharine Roth (augmented note) on 3 January 2002@21:55:31.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 17 February 2003@06:10:22.
Catharine Roth (expanded note, added cross-reference and link) on 24 October 2011@18:07:52.
David Whitehead (more keywords; cosmetics; raised status) on 25 October 2011@06:18:43.
David Whitehead (another note) on 17 January 2014@06:43:11.
David Whitehead (x-ref; cosmetics) on 14 April 2015@11:16:29.
Headword:
*)/adeia
Adler number: alpha,447
Translated headword: impunity
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] relaxation, lack of fear.[1]
Josephus [writes]: "when the conspirators saw the Romans they initiated a wicked agreement and asked one another: why should they stay there? Why on earth should they endure three walls built up to encroach on their breathing and with the war making war on itself with impunity?"[2]
Greek Original:*)/adeia: a)/nesis, a)fobi/a. *)iw/shpos: oi( de\ stasiastai\ tou\s *(rwmai/ous o(rw=ntes kakh=s o(monoi/as kath/rxonto, kai\ lo/gon a)llh/lois e)di/dosan, ti/ me/noien; ti/ paqo/ntes a)ne/sxointo tri/a tai=s a)napnoai=s au)tw=n a)nafrasso/mena tei/xh kai\ tou= pole/mou met' a)dei/as a)ntipolemi/zontos e(auto/n.
Notes:
[1] See also
alpha 448.
[2] An approximation -- the final participle should be
a)ntipoli/zontos, "building itself up as an opposing city" -- of
Josephus,
Jewish War 5.72-3 (web address 1 below); cf.
pi 1884.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; ethics; historiography; history; imagery; military affairs
Translated by: Jennifer Benedict on 18 March 2001@19:07:20.
Vetted by:
Headword:
*)/a|deis
w(/sper
ei)s
*dh=lon
ple/wn
Adler number: alpha,455
Translated headword: you sing as if sailing into Delos
Vetting Status: high
Translation: In reference to someone carefree and enjoying himself.
Greek Original:*)/a|deis w(/sper ei)s *dh=lon ple/wn: e)pi\ tou= a)fronti/stou kai\ filhdou=ntos.
Notes:
Zenobius 2.37 and other paroemiographers. (For another proverb about singing see
alpha 1399.)
The tiny Aegean island of
Delos was held to be the birthplace of Apollo and Artemis, and for that and allied reasons was a major cult-centre (see
delta 408, and generally OCD(4) pp.426-7); consequently those sailing there were often singing hymns and could be assumed to be in high spirits generally.
Keywords: daily life; geography; meter and music; proverbs; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 16 March 2001@17:14:36.
Vetted by:
Headword:
*)admh/tou
me/los
kai\
*(armodi/ou
Adler number: alpha,493
Translated headword: Admetos' song and Harmodios'
Vetting Status: high
Translation: [A proverbial phrase] in reference to things which are easy and simple: for drinking-songs were said to be of this kind.
Greek Original:*)admh/tou me/los kai\ *(armodi/ou: e)pi\ tw=n r(a|di/wn kai\ eu)ko/lwn: toiau=ta ga\r kai\ ta\ skolia\ lego/mena.
Notes:
cf.
Diogenianus 2.68 (and other paroemiographers), where it is clearer than it is here that no single song encompassing both these individuals is meant.
"Skolia" were songs sung in turn by guests at a banquet, when their poetical talents might be affected by drink. Harmodios was a regular subject of these songs: see
alpha 3975. For Admetos see
alpha 492.
Keywords: biography; daily life; food; meter and music; mythology; poetry; proverbs; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 23 October 1999@21:29:33.
Vetted by:Catharine Roth (Altered wording; added note and keywords; changed status.) on 21 August 2000@01:36:44.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 17 February 2003@07:57:30.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks) on 11 January 2012@05:49:13.
David Whitehead on 25 April 2015@10:41:54.
Headword:
*)addw/
Adler number: alpha,511
Translated headword: Addo
Vetting Status: high
Translation: A proper name.[1]
But a)/|dw [is] a verb, with dative.[2]
Greek Original:*)addw/: o)/noma ku/rion. *)/a|dw de\ r(h=ma, dotikh=|.
Notes:
[1] That of (principally) a minor Old Testament prophet; also attested as Iddo and Eido.
[2] Meaning I sing (to): contracted from
a)ei/dw (cf.
alpha 612).
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; meter and music; religion
Translated by: Sean M. Redmond on 22 October 1999@12:31:23.
Vetted by:David Whitehead (supplied headword; modified translation; added notes and keywords) on 30 April 2002@10:08:42.
David Whitehead (betacoding and other cosmetics) on 14 August 2006@08:18:43.
David Whitehead (expanded n.1) on 1 August 2011@08:52:45.
Catharine Roth (betacode typo, note tweak) on 26 April 2015@23:29:02.
Catharine Roth (cross-reference) on 26 April 2015@23:44:25.
Headword:
*)/adwn
th\n
spiqamh\n
tou=
bi/ou
pro\s
a)/nhqon
Adler number: alpha,518
Translated headword: singing of the span of life to a dill-plant
Vetting Status: high
Translation: In reference to parsimonious and mean-spirited men.
Greek Original:*)/adwn th\n spiqamh\n tou= bi/ou pro\s a)/nhqon: e)pi\ tw=n gli/sxrwn kai\ mikroyu/xwn.
Note:
The phrase 'span of life' appears as, seemingly, proverbial in its own right in some of the paroemiographers (with a gloss like the one at
sigma 942), but as a whole this proverb-like headword has no parallel.
Keywords: botany; daily life; ethics; meter and music; proverbs
Translated by: Jennifer Benedict on 20 March 2001@15:11:30.
Vetted by:
Headword:
*)aerghlh/
Adler number: alpha,557
Translated headword: non-working
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] idle,[1] non-functioning.
In the Epigrams: "tired from trembling old age [Daphnis the piper] with his non-working hand dedicates this staff [to Pan]."[2]
Greek Original:*)aerghlh/: a)rgh\, a)/praktos. e)n *)epigra/mmasi: tromerw=| gh/rai+ ka/mnwn xeiro\s a)erghla=s a)ne/qhke koru/nan.
Notes:
Same entry in ps.-
Zonaras. The headword is feminine nominative singular of the epic/poetic adjective
a)erghlo/s, perhaps (though not demonstrably) generated by the feminine genitive singular
a)erghla=s in the quotation given.
[1] cf.
Hesychius' glossing of
a)erghlo/n with
a)rgo/n.
[2] An abbreviation of
Greek Anthology 6.73.1-3 (Makedonios); cf. Madden (183-185). See another extract from this epigram at
sigma 466.
Reference:
J.A. Madden, Macedonius Consul: The Epigrams, (Hildesheim 1995)
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; medicine; meter and music; poetry; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 10 April 2000@08:53:10.
Vetted by:
Headword:
*)aero/en
Adler number: alpha,562
Translated headword: airy, cloudy, murky
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] great.
Greek Original:*)aero/en: to\ me/ga.
Notes:
Same entry in ps.-
Zonaras; longer one in
Hesychius, who gives two other synonyms before the present one (
me/lan,
baqu/).
An oddity; possibly a gloss on the occurrence of the neuter singular headword in a writer using the Doric dialect. (The epic form is
h)ero/en; cf.
eta 126.)
In extant Greek the only possibility is
Telestes [
tau 265] fr. 1c.2 (= Page,
PMG 805 =
Athenaeus,
Deipnosophists 14.617A [14.7 Kaibel]), where the headword is an emendation, for the transmitted
a)erqe/n, by Bergk; it qualifies "breath" (in context of aulos-playing).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; meter and music; poetry
Translated by: Frederick Williams on 27 October 1999@06:01:58.
Vetted by:
Headword:
*)aeikh/lion
Adler number: alpha,624
Translated headword: unsuitable, shameful
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] that which is indecorous.
Greek Original:*)aeikh/lion: to\ a)prepe/s.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon.
The headword -- neuter nominative/accusative singular -- is apparently a conflation of
a)eike/lios (see
alpha 620) and
a)ekh/lios (see
alpha 543), which are metrically convenient variants of a poetic form of
a)eikh/s. Unlike the other two, this form could not have been used in hexameter verse.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; meter and music; poetry
Translated by: Catharine Roth on 19 October 2000@20:35:14.
Vetted by:
Headword:
*)ahdo/neios
w)|dh/
kai\
*)ahdo/neion
me/los
Adler number: alpha,650
Translated headword: nightingale's song and nightingale's strain
Vetting Status: high
Translation: [no gloss]
Greek Original:*)ahdo/neios w)|dh/ kai\ *)ahdo/neion me/los.
Notes:
The adjective here is derived from
a)hdw/n, "nightingale" (
alpha 651). The first phrase, according to Adler, is also in the
Ambrosian Lexicon.
If these two phrases -- cf. generically
alpha 569 -- are quotations, they are unidentifiable (albeit comparable with ones, in tragedy and comedy, which use different nouns).
Keywords: comedy; meter and music; tragedy; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 16 March 2001@08:05:01.
Vetted by:
Headword:
*)/ahmai
Adler number: alpha,656
Translated headword: I swing, I hang (?)
Vetting Status: high
Translation: [sc. The word occurs] in the Epigrams: "a shield from the mortal shoulders of Timanor, I swing beneath the roof in the temple of Pallas."[1]
Meaning I am dedicated.
Greek Original:*)/ahmai: e)n *)epigra/mmasin: a)spi\s a)po\ brote/wn w)/mwn *tima/nwros a)/hmai nhw=| u(porrofi/as *palla/dos. a)nti\ tou= a)na/keimai.
Note:
[1]
Greek Anthology 6.124.1-2 (
Hegesippus), the dedication of a shield to Athena; again at
alpha 1281 and
tau 594; cf. Gow and Page, vol. I (104) and vol. II (299); cf. a further excerpt from this epigram at
kappa 1254. The verb at the end of line 1 (here appearing as the headword) is twice (here and in
tau 594) given as
a)/hmai. Gow and Page follow (vol. I, 104) the
Anthologia Planudea in reading
h(=mai "I sit, I am located" and
*tima/noros with an omicron, but note that both the Suda and the
Anthologia Palatina transmit the unmetrical
*tima/nwros a)/hmai.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; military affairs; meter and music; poetry; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 16 March 2001@22:22:46.
Vetted by:David Whitehead (augmented and modified note; added keywords; cosmetics) on 17 March 2001@07:08:14.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 13 January 2012@04:56:41.
Catharine Roth (cosmetics) on 17 January 2012@00:58:09.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibliography, added cross-reference) on 28 December 2018@02:52:04.
Catharine Roth (tweaked note) on 28 December 2018@12:24:06.
Catharine Roth (tweak instigated by Ron Allen) on 28 December 2018@13:06:54.
Catharine Roth (tweaked headword and note) on 28 December 2018@13:14:47.
Ronald Allen (further expanded n.1) on 30 December 2018@13:09:47.
Ronald Allen (my beta code typo and tweak n.1) on 30 December 2018@16:28:31.
Catharine Roth (further tweaks, after discussion with Ronald Allen) on 31 December 2018@00:56:40.
Headword:
*)ai+ti/a
Adler number: alpha,698
Translated headword: aitia
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the gut/note/sausage/string.
Greek Original:*)ai+ti/a: h( xordh/.
Note:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon. This headword
a)i+ti/a (not in LSJ) is attested only in lexicography, and is of uncertain meaning, given the range of senses of the glossing noun (
chi 396). (The
Etymologicum Gudianum entry further complicates matters by beginning the gloss with 'And'.)
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; food; meter and music; trade and manufacture
Translated by: Jennifer Benedict on 15 February 2000@21:46:43.
Vetted by:
Headword:
*)aqhno/dwros
Adler number: alpha,735
Translated headword: Athenodoros, Athenodorus
Vetting Status: high
Translation: Stoic philosopher, of the time of the Roman emperor Octavian. Under Octavian there was every reason for unbridled excess of power to be a universal misfortune, but the aforementioned
Athenodoros persuaded him away from that with his advice. Then
Tiberius succeeded to the principate.[1] For at that time the flatterers that had gained esteem through gifts and honors from the emperor had entered into the highest offices, but those who were seemly and modest and who did not choose the same lifestyle as those men were, as one might imagine, in an uproar, since they did not enjoy the same [honors]. Thus from this point on the cities were filled with revolts and disturbances, and the fact that the government had been turned over to officials who could not resist profit made life grievous and painful for the better class of people in peacetime and undermined their determination in times of war. In those times also pantomime dancing was introduced for the first time,[2] and many other things happened which were the cause of great evils.
Everything was leading
Athenodoros toward philosophy, both the inclinations of his nature and the inclinations of his prudent predilection, when
Proclus was alive. And he explained things clearly to his students.
Sallustius, amazed at him, said with regard to his zeal that "like indeed to a fire the man seems to ignite the things around him." Nevertheless he encouraged
Athenodoros not to practice philosophy.
Greek Original:*)aqhno/dwros: *stwi+ko\s filo/sofos, e)pi\ *)oktaoui+anou= basile/ws *(rwmai/wn: e)f' ou(= pa=sa a)na/gkh koino\n ei)=nai dustu/xhma th\n tou= kra/tous a)/logon e)cousi/an, e)c ou(= dh\ ma/lista tai=s *)aqhnodw/rou tou/tou sumbouli/ais e)pei/sqh. kai\ diade/xetai *tibe/rios th\n basilei/an. to/te ga\r oi( ko/lakes para\ tou= basile/ws dwrew=n kai\ timw=n a)ciou/menoi megi/stwn a)rxw=n e)pe/bainon, oi(/ te e)pieikei=s kai\ a)pra/gmones mh\ to\n au)to\n e)kei/nois ai(rou/menoi bi/on ei)ko/tws e)sxetli/azon, ou) tw=n au)tw=n a)polau/ontes. w(/ste e)k tou/tou ta\s me\n po/leis sta/sewn plhrou=sqai kai\ taraxw=n ta\ de\ politika\ ke/rdous h(/ttosin a)/rxousin e)kdido/mena, to\n me\n e)n ei)rh/nh| bi/on luphro\n kai\ o)dunhro\n toi=s xarieste/rois e)poi/oun, th\n de\ e)n toi=s pole/mois proqumi/an e)ce/luon. kata\ de\ tou\s kairou\s e)kei/nous kai\ h( panto/mimos o)/rxhsis ei)sh/xqh ou)/pw pro/teron ou)=sa: kai\ prose/ti ge e(/tera pollw=n kakw=n ai)/tia gegono/ta. o(/ti tw=| *)aqhnodw/rw| pa/nta pareskeu/asto pro\s filosofi/an ta/ te a)po\ th=s fu/sews kai\ ta\ a)po\ th=s e)pieikou=s proaire/sews, o(/te *pro/klos e)/zh. kai\ diafanw=s e)chgei=to toi=s plhsia/zousin. o(\n o( *salou/stios qauma/zwn e)pi\ spoudh=s e)/legen, o(/ti puri\ a)/ra e)w/|kei o( a)/nqrwpos e)ca/ptonti pa/nta ta\ parakei/mena. a)ll' o(/mws e)/peisen *)aqhno/dwron mh\ filosofh=sai.
Notes:
The entry seems to confuse at least two Athenodoroi. Paragraph 1 (from
Zosimus 1.5.3-6.2) concerns
Athenodorus of Tarsus, the well-known Stoic advisor of Augustus, on whom see generally OCD(4) s.v., p.195. Paragraph 2 (=
Damascius fr. 145 Zintzen, 88 Asmus) is about a contemporary of the Neoplatonist
Proclus.
[1]
tau 551,
tau 552.
[2] cf.
omicron 671.
Reference:
Banchich, T.M. "Eunapius, Eustathius, and the Suda." AJP 109 (1988) 223-225
Keywords: biography; chronology; daily life; economics; ethics; history; imagery; military affairs; meter and music; philosophy; politics
Translated by: William Hutton on 3 April 2001@22:36:10.
Vetted by:
Headword:
*)/aqruptos
Adler number: alpha,764
Translated headword: unbroken
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] manly, not slacking, nor softening, nor becoming flaccid.[1]
Damascius [writes]: "the life-style they allotted themselves was measured and unbroken, neither wrong-doing on account of poverty nor slacking on account of wealth, but moderate and harmonious and in the Dorian mode as truly tuned".[2]
Greek Original:*)/aqruptos: a)ndrw/dhs, mh\ blakeu/ousa, mhde\ malakizome/nh, mhde\ xaunoume/nh. *dama/skios: th\n de\ trofh\n e)klhrw/santo metri/an tina\ kai\ a)/qrupton, ou)/te kakourgou=san dia\ peni/an, ou)/te dia\ plou=ton blakeu/ousan, a)lla\ me/shn kai\ mousikh\n kai\ to\n *dw/rion tro/pon w(s a)lhqw=s h(rmosme/nhn.
Notes:
Likewise in ps.-
Zonaras. The headword is the masculine/feminine nominative singular (here feminine: see next note) of the two-termination adjective
a)/qruptos; cf.
theta 519,
theta 520,
theta 521.
[1] The second, third and fourth of these glosses show that the headword itself is feminine, as in the quotation given; cf.
theta 519.
[2]
Damascius,
Life of Isidore fr. 98 Zintzen (50 Asmus); again at
delta 1461. On the Dorian mode "perceived as dignified and manly" see M.L. West,
Ancient Greek Music (Oxford 1992) 179-80.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; imagery; meter and music; philosophy
Translated by: Jennifer Benedict on 23 December 1999@03:04:53.
Vetted by:
Headword:
*)akalh/fh
Adler number: alpha,788
Translated headword: stinging nettle, sea-anemone
Vetting Status: high
Translation: [Meaning a] nettle, both the terrestrial [kind] and the maritime [kind] which is like a mollusc shell.
Aristophanes in
Phoenician Women [writes]: "probably, of course, the first of all plants to grow were the rugged stinging-nettles".[1]
Pherekrates in
Deserters [writes]: "by Demeter, it was annoying to hear him singing so badly. For I would prefer to be crowned with stinging-nettles for the same length of time".[2] As to the maritime nettles,
Aristotle [mentions] them in the first [book] of
Concerning Animals and [so does]
Theophrastus in the seventh [book] of
Plants.[3]
Greek Original:*)akalh/fh: kni/dh kai\ h( xersai/a kai\ h( qalatti/a, h(/tis e)sti\ kogxuli/dio/n ti. *)aristofa/nhs *foini/ssais: ei)ko\s dh/pou prw=ton a(pa/ntwn fu/a fu=nai kai\ ta\s kranaa\s a)kalh/fas. *ferekra/ths *au)tomo/lois: nh\ th\n *dh/mhtr' a)niaro\n h)=n to\ kakw=s a)/|dontos a)kou/ein. bouloi/mhn ga\r ka)\n a)kalh/fais to\n i)/son xro/non e)stefanw=sqai. ta\s de\ qalatti/as kai\ *)aristote/lhs a)kalh/fas e)n tw=| prw/tw| *peri\ zw/|wn kai\ *qeo/frastos e)n e(bdo/mw| *futikw=n.
Notes:
Keywords: botany; comedy; definition; geography; imagery; meter and music; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 3 February 2000@00:19:15.
Vetted by:
You might also want to look for meter and music in
other resources.
No. of records found: 1162
Page 1