Suda On Line menu Search

Home
Search results for ethics in Keyword:
Greek display:    

Headword: Ἀασάμην
Adler number: alpha,7
Translated headword: I was addled
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] I did wrong, I slipped up;[1] I was damaged,[2] in the sense of "I was overcome by folly."
Greek Original:
Ἀασάμην: ἥμαρτον, ἐσφάλην: ἐβλάβην, οἷον ἄτῃ περιέπεσον.
Notes:
The headword is the first person singular, aorist indicative middle/passive, of ἀάω (LSJ entry at web address 1). It is found frequently in epic poetry, e.g. Homer Iliad 9.116 (web address 2).
[1] Up to this point the entry = Synagoge (Codex B) alpha3 (Lexica Segueriana 3.8 Bachmann).
[2] From here on the entry is very similar to Apollonius Sophistes, Homeric Lexicon 1.19, and Hesychius alpha25.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:50:10.
Vetted by:
William Hutton (Raised status, minor alterations to translation) on 17 October 2000@17:21:27.
William Hutton on 17 October 2000@17:22:15.
David Whitehead (modified headword and translation; cosmetics) on 9 February 2001@04:43:19.
William Hutton (modified translation, augmented notes, added links and keywords, set status) on 20 August 2007@04:52:46.
William Hutton (updated footnote) on 8 November 2007@06:02:11.
Jennifer Benedict (betacode typo) on 22 March 2008@17:15:55.
Jennifer Benedict (cosmetics) on 25 March 2008@00:13:03.
William Hutton on 22 July 2009@15:25:18.
Catharine Roth (upgraded link) on 17 December 2011@00:09:02.
David Whitehead on 16 August 2013@06:06:47.
Catharine Roth (coding) on 3 September 2014@10:30:04.

Headword: Ἀβάσκανος
Adler number: alpha,22
Translated headword: unprejudiced
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone/something] deceit-free, envy-free.
"He [Mithradates] became an unprejudiced witness to Caesar of the achievements of Antipater."[1]
Greek Original:
Ἀβάσκανος: ἀψευδὴς, ἀνεπίφθονος. ὁ δὲ μάρτυς ἀβάσκανος γίνεται πρὸς Καίσαρα τῶν Ἀντιπάτρου κατορθωμάτων.
Notes:
For the etymology of the (rare) headword adjective cf. beta 167, beta 168, beta 169.
[1] Josephus, Jewish War 1.192 (see web address 1 below). For Antipater, father of Herod the Great, see OCD(4) s.v. Antipater(6), pp.107-8. 'Caesar' is Julius Caesar. Mithradates is not one of the six kings of Pontus who bore that name (cf. mu 1044) but the half-caste son of the last of them: a.k.a. M. of Pergamum.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; definition; ethics; geography; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:59:41.
Vetted by:
Catharine Roth (Altered wording, added note and link.) on 29 July 2000@23:43:06.
David Whitehead (cosmetics) on 27 February 2003@07:58:27.
David Whitehead (tweaked tr; augmented notes and keywords; raised status) on 27 August 2007@09:00:04.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 25 March 2008@00:17:46.
David Whitehead (another keyword) on 19 December 2011@06:13:12.
Catharine Roth (tweaked link) on 20 December 2011@00:53:00.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:07:55.
David Whitehead (expanded a note; tweaks and cosmetics) on 2 April 2015@09:05:10.
Catharine Roth (tweaked link) on 2 October 2018@02:01:48.

Headword: Ἀβδέλυκτα
Adler number: alpha,25
Translated headword: unhateful [things]
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] those which do not cause pollution, at which one would not feel disgust or hatred. The word [is] somewhat tragic.[1] Aeschylus in Myrmidons [writes]: "indeed, for I love them, they are unhateful to me."[2]
Greek Original:
Ἀβδέλυκτα: τὰ μὴ μιαίνοντα, ἃ οὐκ ἄν τις βδελυχθείη καὶ δυσχεράνειε. τραγικωτέρα δὲ ἡ λέξις. Αἰσχύλος Μυρμιδόσι: καὶ μὴν, φιλῶ γὰρ, ἀβδέλυκτ' ἐμοὶ τάδε.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is neuter plural of this adjective.
cf. generally (by way of opposites) beta 197, beta 198, beta 199, beta 200, beta 201, etc.
= Photius, Lexicon alpha33 Theodoridis (Phrynichus, Praeparatio Sophistica fr. 40), and very similar to Synagoge (Codex B) alpha12; cf. Hesychius alpha94.
[1] cf. tau 659.
[2] Aeschylus fr. 137 Nauck.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:23:12.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added keywords, set status) on 20 January 2001@11:42:07.
David Whitehead (modified translation; augmnented notes; cosmetics) on 13 April 2004@09:40:31.
Catharine Roth (augmented note, raised status) on 3 October 2007@19:28:36.
David Whitehead (another keyword) on 4 October 2007@03:40:38.
William Hutton (Augmented and modified notes) on 11 November 2007@07:20:53.
David Whitehead (augmented notes; another keyword; tweaks) on 19 December 2011@06:28:05.
David Whitehead on 16 August 2013@06:35:08.
Catharine Roth (coding) on 3 September 2014@23:31:12.

Headword: Ἀβέβαιος
Adler number: alpha,28
Translated headword: unreliable, unsteady
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he who/that which is] unstable and easily overturned.
Greek Original:
Ἀβέβαιος: ὁ ἀσταθὴς καὶ εὐμετάτρεπτος.
Notes:
Entry not paralleled in other lexica.
cf. alpha 4345, epsilon 2557, pi 88.
Keywords: definition; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:26:12.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, set keyword and status) on 20 January 2001@23:04:33.
Catharine Roth (Added link.) on 21 January 2001@01:32:39.
David Whitehead (added x-refs; cosmetics) on 9 June 2003@07:11:20.
Catharine Roth (augmented note, removed link) on 4 October 2007@01:20:48.
David Whitehead (another hw option; modified note) on 19 December 2011@06:41:50.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 2 April 2015@09:07:22.

Headword: Ἀβέβηλα
Adler number: alpha,29
Translated headword: inviolable [places]
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] places that must not be walked on, holy and sacred places. For βέβηλα meant what is not holy or sacred, where anyone may walk.
Also [sc. attested is] βέβηλοι , [meaning] those who do not have a share in sacred things.[1]
Also [sc. attested is the phrase] λόγοι ἀβέβηλοι , [meaning] words that may not be spoken.[2]
Also [sc. attested is] ἀβέβηλος , [meaning someone or something masculine] pure.[3]
Greek Original:
Ἀβέβηλα: τὰ μὴ βάσιμα χωρία, ἱερὰ δὲ καὶ ὅσια. βέβηλα γὰρ ἐλέγετο τὰ μὴ ὅσια μηδὲ ἱερὰ, παντὶ δὲ βάσιμα. καὶ Βέβηλοι, οἱ μὴ κεκοινωνηκότες ἱερῶν. καὶ Λόγοι ἀβέβηλοι, οἱ ἀπόρρητοι. καὶ Ἀβέβηλος, ὁ καθαρός.
Notes:
The closest parallel to the entry as a whole is Photius, Lexicon alpha34 Theodoridis. Various parts of it appear in other lexica, as noted below.
[1] This part is a paraphrase of what appears in Photius; cf. beta 218.
[2] This part of the entry is not paralleled in other lexica.
[3] This appears as the first gloss in Photius and constitutes the entire entry at Synagoge alpha6; cf. Hesychius alpha101, with neuter/accusative equivalents. Cyril of Alexandria uses the headword frequently in conjunction with καθαρός .
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; religion
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:27:02.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation and keywords, set status) on 20 January 2001@23:11:04.
Catharine Roth (Added link.) on 21 January 2001@01:35:20.
David Whitehead (supplemented translation; added keyword; cosmetics) on 9 June 2003@07:15:41.
Catharine Roth (changed italics to betacode) on 8 October 2005@00:35:16.
Catharine Roth (augmented notes, deleted link, raised status) on 8 October 2007@00:22:04.
William Hutton (Augmented and rearranged notes) on 11 November 2007@07:30:53.
Jennifer Benedict (changed spelling of "Photios" so that it's linked in) on 25 March 2008@01:01:35.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 19 December 2011@06:44:18.
David Whitehead on 16 August 2013@06:37:30.
Catharine Roth (coding) on 3 September 2014@23:32:38.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 2 April 2015@09:11:39.

Headword: Ἄβελ
Adler number: alpha,30
Translated headword: Abel
Vetting Status: high
Translation:
Son of Adam.[1] This man was chaste and just from the beginning and a shepherd of flocks; out of these he offered a sacrifice to God and was accepted, but was then killed because he was envied by his brother Cain.[2] Cain happened to be a farmer and after the judgement he lived worse, with groaning and trembling. For Abel, by dedicating the firstborn [of the flock] to God, recommended himself as more God-loving than self-loving,[3] and because this was a good choice, he was accepted. But Cain impiously kept his first-fruits for himself and gave the seconds to God, and for this reason was rightly rejected. For it says: "and after some days it happened that Cain offered from the fruits of the earth."[4] Cain was disgraced by the fact that the produce he offered was not the first-fruits but that which was some days old and second-best.
Greek Original:
Ἄβελ: υἱὸς Ἀδάμ. οὗτος παρθένος καὶ δίκαιος ὑπῆρχε καὶ ποιμὴν προβάτων: ἐξ ὧν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ προσαγαγὼν καὶ δεχθεὶς ἀναιρεῖται, φθονηθεὶς ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ Κάϊν. ὁ Κάϊν δὲ γεωργὸς τυγχάνων καὶ μετὰ τὴν δίκην χειρόνως βιώσας στένων καὶ τρέμων ἦν. ὁ γὰρ Ἄβελ τὰ πρωτότοκα τῷ θεῷ καθιερῶν φιλόθεον μᾶλλον ἢ φίλαυτον ἑαυτὸν συνίστη, ὅθεν καὶ διὰ τῆς ἀγαθῆς αὐτοῦ προαιρέσεως ἀπεδέχθη. ὁ δὲ Κάϊν δυσσεβῶς ἑαυτῷ ἀπονέμων τὰ πρωτογεννήματα, θεῷ δὲ τὰ δεύτερα, εἰκότως καὶ ἀπεβλήθη. φησὶ γάρ: καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας, προσήνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς. ὥστε διὰ τοῦτο Κάϊν ἐλέγχεται, ὅτι μὴ τὰ ἀκροθίνια γεννήματα προσήνεγκε τῷ θεῷ, ἀλλὰ τὰ μεθ' ἡμέρας καὶ δεύτερα.
Notes:
George the Monk, Chronicon 6.10-7.16.
[1] alpha 425.
[2] kappa 27.
[3] Again at sigma 1580.
[4] Genesis 4:3.
Keywords: agriculture; biography; botany; Christianity; daily life; ethics; food; historiography; religion; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:57:27.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, keywords, set status) on 27 January 2001@12:23:00.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 27 February 2003@08:28:31.
David Whitehead (another x-ref) on 8 September 2003@06:15:32.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@10:57:50.
David Whitehead (more keywords; cosmetics; raised status) on 22 June 2011@07:14:12.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 29 August 2012@10:24:09.
Catharine Roth (coding) on 5 August 2013@01:03:34.

Headword: Ἀβελτεροκόκκυξ
Adler number: alpha,31
Translated headword: silly cuckoo
Vetting Status: high
Translation:
The vacuous and silly man.[1]
Greek Original:
Ἀβελτεροκόκκυξ: ὁ κενὸς καὶ ἀβέλτερος.
Notes:
cf. generally alpha 32, alpha 33.
[1] Plato Comicus fr. 64 Kock = 65 K.-A. (Phrynichus 48.11). For "cuckoo" alone, in this sense, see e.g. Aristophanes, Acharnians 598 (web address 1 below), and Hesychius s.v. κόκκυγες .
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; ethics; imagery; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:28:01.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, keywords, raised status) on 24 January 2001@22:19:23.
David Whitehead (modified translation and note) on 25 January 2001@03:48:12.
Catharine Roth (augmented note, raised status) on 8 October 2007@00:27:35.
Jennifer Benedict (typo) on 23 March 2008@01:09:06.
Jennifer Benedict (added link) on 25 March 2008@01:04:18.
David Whitehead (x-refs; more keywords;) on 19 December 2011@06:48:41.
Catharine Roth (upgraded link) on 7 August 2013@23:23:30.
Catharine Roth on 7 August 2013@23:26:55.
David Whitehead (updated a ref) on 1 January 2015@08:53:56.

Headword: Ἀβέλτερος
Adler number: alpha,32
Translated headword: thoughtless
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] mindless, stupid. For the intelligent man [is] βέλτερος ["thoughtful, superior"].[1]
"No, by Zeus, not the greedy and thoughtless fellow, but the mindless and conceitedly slow-witted."[2] Menander in Perinthia [writes]: "any servant who takes an idle and easy master and deceives him does not know what a great accomplishment it is to make a greater fool of one who is already thoughtless".[3] They also call ἀβελτηρία ["thoughtlessness"] an ἀβελτήριον ["thoughtless thing"]. Anaxandrides in Helen[4] [writes]: "[A:] an anchor, a little boat, - call it what vessel you want. [B:] O Heracles of the sacred precinct of thoughtlessness. [A:] But one could not estimate its size."
Also [sc. attested is] ἀβελτηρία , [meaning] stupidity.
Or mindlessness.
Menander [writes]: "their mind drove them to such thoughtlessness that they prayed for victory over each other rather than over the enemy."[5]
Greek Original:
Ἀβέλτερος: ἀνόητος, ἀσύνετος. βέλτερος γὰρ ὁ φρόνιμος. οὐ μὰ Δί' οὐχ ὁ πλεονέκτης καὶ ἀγνώμων, ἀλλ' ὁ ἀνόητος καὶ εὐήθης μετὰ χαυνότητος. Μένανδρος Περινθίᾳ: ὅστις παραλαβὼν δεσπότην ἀπράγμονα καὶ κοῦφον ἐξαπατᾷ θεράπων, οὐκ οἶδ' ὅ τι οὗτος μεγαλεῖόν ἐστι διαπεπραγμένος, ἐπαβελτερώσας τόν ποτε ἀβέλτερον. λέγουσι δὲ καὶ ἀβελτήριον τὴν ἀβελτηρίαν. Ἀλεξανδρίδης Ἑλένῃ: ἄγκυρα, λέμβος, σκεῦος ὅ τι βούλει λέγε. ὦ Ἡράκλεις ἀβελτηρίου τεμενικοῦ. ἀλλ' οὐδ' ἂν εἰπεῖν τὸ μέγεθος δύναιτό τις. καὶ Ἀβελτηρία, ἡ ἀφροσύνη. ἢ ἀνοησία. Μένανδρος: εἰς τοῦτο δὲ ἀβελτηρίας ἤλασεν αὐτοῖς ὁ νοῦς, ὥστε θάτερον μέρος τὴν κατὰ θατέρου μᾶλλον ἢ τὴν κατὰ τῶν πολεμίων εὔχεσθαι νίκην.
Notes:
On this headword, a comic formation literally meaning non-superior, see generally LSJ s.v. (web address 1 below); and cf. alpha 31, alpha 33.
[1] These glosses are paralleled in a variety of other lexica (and in the scholia to Aristophanes, Clouds 1201 and Ecclesiazusae 768).
[2] Quotation (an illustration of the first of the glossing words, not the headword) unidentifiable; also in Photius and Aelius Dionysius.
[3] Menander fr. 393 Kock.
[4] Anaxandrides [see generally alpha 1982] fr. 12 Kock (and K.-A.). But note that Adler prints the manuscript reading "Alexandrides", on the strength of the (apparent) mention of such a playwright in alpha 3824. On the emendation to Anaxandrides, see Toup vol. 1 p. 9; Adler attributes the emendation to 'Iunius' (probably Adriaan de Jonghe, 1511-1575, author of a Greek/Latin Lexicon).
[5] Not M. the comic poet, quoted above, but the C6 CE historian Menander Protector [mu 591]: his fr. 28 Blockley.
Reference:
Toup, Jonathan, and Richard Porson. Emendationes in Suidam Et Hesychium, Et Alios Lexicographos Graecos. Oxford 1790
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; military affairs; religion
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:02:21.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; added keywords; cosmetics) on 9 February 2001@05:52:19.
Jennifer Benedict (betacoding) on 23 March 2008@13:05:56.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 24 March 2008@04:34:27.
Jennifer Benedict (added link) on 25 March 2008@11:17:06.
Catharine Roth (fixed note number, augmented note, added bibliography, tweaked link) on 15 May 2008@15:34:15.
David Whitehead (typo) on 16 May 2008@07:55:44.
Catharine Roth (augmented note) on 20 May 2008@11:50:13.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:38:00.
David Whitehead (updated a reference; cosmetics) on 3 January 2012@04:21:06.
David Whitehead (updated a ref) on 22 December 2014@04:27:32.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 2 April 2015@09:15:50.

Headword: Ἀβελτερώτατοι
Adler number: alpha,33
Translated headword: most thoughtless, very thoughtless
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes [writes]: "before this most/very thoughtless men used to sit gaping -- Dolts, Half-wits".[1]
Greek Original:
Ἀβελτερώτατοι: Ἀριστοφάνης: τέως δ' ἀβελτερώτατοι κεχηνότες Μαμμάκυθοι Μελιτίδαι κάθηνται.
Notes:
(Entry lacking, Adler reports, in ms S.)
Masculine nominative plural of this superlative, evidently from the quotation given. See also alpha 31, alpha 32.
[1] Aristophanes, Frogs 989-991 (web address 1), quoted also at beta 468 and mu 121. The other two terms used here (each of them apparently stemming from a proper name) stand at least as much in need of glossing as does this adjective: see Dover (below) 315-16. For the formation of the adjective, see also the entry in LSJ s.v. (web address 2 below).
Reference:
Aristophanes, Frogs, edited with introduction and commentary by K.J. Dover (Oxford 1993)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; dialects, grammar, and etymology; ethics
Translated by: Anne Mahoney on 25 August 1998@19:03:23.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented note; added bibliography; cosmetics) on 11 January 2001@08:29:41.
Catharine Roth (Added link.) on 11 January 2001@12:49:46.
William Hutton on 2 February 2001@11:46:00.
Jennifer Benedict (added link) on 23 March 2008@14:05:57.
David Whitehead (augmented notes; cosmetics) on 24 March 2008@05:10:07.
Catharine Roth on 13 April 2009@13:11:48.
David Whitehead (tweaks) on 16 December 2011@05:29:53.
Catharine Roth (upgraded link) on 7 August 2013@23:25:45.
Catharine Roth on 7 August 2013@23:26:24.
David Whitehead (another note) on 28 March 2014@06:25:35.
David Whitehead (another keyword) on 2 April 2015@09:16:57.

Headword: Ἀβεσαλώμ
Adler number: alpha,35
Translated headword: Abesalom, Absalom
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.[1]
[The man] who rose up against his own father David and was destroyed by him in the war.[2]
Greek Original:
Ἀβεσαλώμ: ὄνομα κύριον. ὃς τοῦ ἰδίου πατρὸς Δαβὶδ κατεξανέστη καὶ ἀνῃρέθη ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ.
Notes:
[1] So too, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
[2] See generally 2 Samuel 15-18 LXX.
Keywords: biography; children; definition; ethics; history; military affairs; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@18:50:03.
Vetted by:
Catharine Roth (Added keywords.) on 30 July 2000@22:45:00.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 9 June 2003@07:27:13.
David Whitehead on 1 August 2011@07:34:26.
David Whitehead (augmented notes; another keyword) on 19 December 2011@06:57:32.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2013@23:28:44.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@07:26:43.

Headword: Ἀβίωτον
Adler number: alpha,49
Translated headword: unlivable
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] bad [and] annoying, painful.[1]
"He found it an unlivable situation if he could not control the city".[2]
Also [sc. attested is the masculine] ἀβίωτος , he who is not alive.[3]
Greek Original:
Ἀβίωτον: κακὸν ἀηδὲς, ὀδυνηρόν. ὁ δὲ ἀβιώτως εἶχεν, εἰ μὴ κρατήσοι τῆς πόλεως. καὶ Ἀβίωτος, ὁ μὴ ζῶν.
Notes:
[1] Same material in other lexica; references at Photius alpha39 Theodoridis. The headword -- shown by the glossing to be neuter nominative/accusative singular rather than masculine accusative singular -- is evidently quoted from somewhere. The possibilities are numerous. (Latte on Hesychius s.v. confidently asserts Euripides, Alcestis 242.)
[2] Quotation unidentifiable -- but perhaps from Plutarch, who has several instances of the idiom ἀβιώτως ἔχειν .
[3] For this word see also alpha 50.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; history; politics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:01:02.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, modified translation, raised status) on 29 January 2001@17:14:44.
William Hutton (Added note) on 29 January 2001@17:18:16.
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics; raised status) on 30 January 2001@03:39:11.
David Whitehead on 30 January 2001@03:40:51.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 13 April 2004@09:57:16.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@07:44:30.
David Whitehead on 19 December 2011@07:45:11.
David Whitehead (expanded n.1; another keyword) on 1 February 2012@05:18:15.
David Whitehead on 16 August 2013@06:43:40.

Headword: Ἄβιτος
Adler number: alpha,53
Translated headword: Abitos, Abitus
Vetting Status: high
Translation:
Proper name.
"Abitos built himself an ascetic's cell."[1]
Greek Original:
Ἄβιτος: ὄνομα κύριον. Ἄβιτος τὴν ἀσκητικὴν καλύβην ἐπήξατο.
Note:
[1] Quotation not identified by Adler, but a TLG search reveals it to be Theodoret, Historia religiosa, Vita 3.12 (lightly abridged). See on this Theodoridis' Photius edition, vol.II p.LXXXI.
Keywords: biography; Christianity; definition; ethics; religion
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:05:27.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, keyword, set status) on 30 January 2001@08:07:35.
David Whitehead (added note and keyword) on 31 January 2001@03:56:53.
David Whitehead (modified note, with source identification; more keywords) on 18 February 2011@06:43:58.
David Whitehead (expanded note) on 11 October 2011@03:32:47.
David Whitehead on 19 December 2011@07:49:57.

Headword: Ἀβλεπτήματι
Adler number: alpha,55
Translated headword: by an oversight
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] by a mistake.
"He bore the oversights of ordinary folk patiently, but those of more intellectual people grieved him."[1]
Also [sc. attested is the participle] ἀβλεπτοῦντες . "Those committing oversights and ashamed to face Philip were coming to help."[2]
Greek Original:
Ἀβλεπτήματι: ἁμαρτήματι. ὁ δὲ φέρων ἐκαρτέρει τὰ τῶν ἰδιωτῶν ἀβλεπτήματα, τὰ δὲ τῶν λογικωτέρων αὐτὸν ἠνία. καὶ Ἀβλεπτοῦντες. οἱ δὲ ἀβλεπτοῦντες καὶ αἰδούμενοι ἀντοφθαλμεῖν πρὸς τὸν Φίλιππον ἐβοήθουν.
Notes:
The headword and the synonym offered for it are neuter nouns in the dative singular (translated here as instrumental datives). The same headword -- evidently quoted from somewhere but not independently attested -- and gloss also appear in other lexica; references at Photius alpha40 Theodoridis. The first quotation illustrates this same noun but in the accusative plural.
[1] Polybius fr. 90 Büttner-Wobst. Büttner-Wobst notes that this fragment was attributed to Polybius by Casaubon, but not accepted by Schweighäuser (p. 527).
[2] Polybius fr. 91 Büttner-Wobst. Casaubon also attributed this fragment to Polybius, but Büttner-Wobst notes that Dindorf rejected it (ibid.).
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:07:04.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, added note and keywords, set status) on 30 January 2001@08:24:21.
David Whitehead (modified translation and note; cosmetics) on 13 April 2004@10:08:32.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@08:01:56.
David Whitehead on 16 August 2013@06:47:36.
David Whitehead (expanded primary note) on 2 April 2015@09:26:19.
Ronald Allen (supplemented notes, added bibliography) on 24 April 2018@22:29:37.
Ronald Allen (reworded n.2) on 25 April 2018@22:02:29.
Ronald Allen (cosmeticule) on 9 May 2018@22:31:12.
Ronald Allen (bibliography cosmeticule) on 4 June 2018@22:39:57.
Ronald Allen (cosmeticule in primary note: make em dash symmetrical) on 4 September 2018@18:59:19.

Headword: Ἀβουλεί
Adler number: alpha,60
Translated headword: inconsiderately, unintentionally
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] without consideration, mindlessly, ignorantly.[1]
"Though he certainly had not guessed the king's opinion, he accomplished it quite unintentionally."[2]
Greek Original:
Ἀβουλεί: ἀβούλως, ἀφρόνως, ἀμαθῶς. ὁ δὲ οὐ σφόδρα στοχαζόμενος τῆς τοῦ βασιλέως γνώμης ἀβουλότατα διεπράξατο.
Notes:
The headword adverb, noted for its form by grammarians, is presumably extracted from somewhere (other than the quotation given).
[1] cf. generally alpha 64.
[2] Polybius fr. 92 Büttner-Wobst. The quotation employs the superlative form of the adverb (ἀβουλότατα ) rendered here by 'quite unintentionally'. Although accepting the fragment himself, Büttner-Wobst notes that Dindorf maintained that this fragment cannot be genuinely Polybian, because Polybius does not use the verb διαπράξασθαι , except in a positive context (p. 527).
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:11:52.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword, translation and note, added keywords, set status) on 30 January 2001@22:33:11.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 April 2002@09:17:38.
Catharine Roth (cosmetic) on 23 April 2002@11:16:43.
David Whitehead (added primary note and another hw option; more keywords; cosmetics) on 19 December 2011@08:33:31.
David Whitehead (expanded primary note; cosmetics) on 2 April 2015@10:32:52.
Ronald Allen (added bibliography, supplemented n.2) on 25 April 2018@22:49:34.
Ronald Allen (cosmeticule (bibliography)) on 4 June 2018@23:45:53.

Headword: Ἀβούλητον κακόν
Adler number: alpha,62
Translated headword: involuntary evil, undesired evil
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] unwanted, what one does not want.[1]
Also [sc. attested is] abouletos, he who does not wish; but Aboulitos [is] a proper name, with the 'i'.[2]
Greek Original:
Ἀβούλητον κακόν: ἀθέλητον, ὃ οὐ θέλει τις. καὶ Ἀβούλητος, ὁ μὴ βουλόμενος, Ἀβούλιτος δὲ ὄνομα κύριον, διὰ τοῦ ι.
Notes:
[1] The headword phrase has the same or similar glossing in other lexica (references at Photius alpha46 Theodoridis), and is presumably quoted from somewhere.
[2] For Aboulitos (or -tes), satrap of Susiana under Alexander the Great, see Plutarch, Alexander 68; Arrian, Anabasis 3.8.5, etc.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; historiography; history
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:22:25.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added keyword, set status) on 30 January 2001@22:38:53.
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 23 April 2002@09:30:21.
David Whitehead (augmented headword, notes, keywords) on 15 August 2007@09:45:45.
David Whitehead (cosmetics) on 1 August 2011@07:41:29.
David Whitehead on 16 August 2013@06:52:58.

Headword: Ἀβουλία
Adler number: alpha,63
Translated headword: ill-advisedness
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] unrefinedness, foolishness.[1]
Also stupidity.[2]
Greek Original:
Ἀβουλία: ἀπαιδευσία, ἄνοια. καὶ μωρία.
Notes:
[1] Same glossing in the Synagoge and Photius (Lexicon alpha47 Theodoridis); they add προπέτεια .
[2] Same glossing in Hesychius alpha171, where Latte claims the headword as quoted from Euripides, Medea 882 (accusative case there).
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:23:23.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and keyword, set status) on 30 January 2001@22:42:17.
David Whitehead (cosmetics) on 27 February 2003@08:47:42.
David Whitehead (note; another keyword) on 15 August 2007@09:47:02.
David Whitehead (expanded notes) on 19 December 2011@08:50:41.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 16 August 2013@06:59:03.
David Whitehead on 5 December 2013@04:21:48.
Catharine Roth (coding) on 3 September 2014@23:33:30.
Catharine Roth (coding) on 13 January 2015@23:24:47.

Headword: Ἀβούλως
Adler number: alpha,64
Translated headword: ill-advisedly
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] unthinkingly, ignorantly.[1]
A line [of verse]: "badly, ill-advisedly, unthinkingly, without reason."[2]
Greek Original:
Ἀβούλως: ἀφρόνως, ἀμαθῶς. στίχος: κακῶς, ἀβούλως, ἀφρόνως, ἄνευ λόγου.
Notes:
[1] Same glossing in other lexica (references at Photius alpha48 Theodoridis); and cf. generally alpha 60, alpha 63.
[2] An unidentifiable iambic trimeter, perhaps from tragedy.
Keywords: definition; ethics; meter and music; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:24:02.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword, translation, augmented note and keywords, set status) on 30 January 2001@22:45:54.
David Whitehead (added note) on 23 April 2002@09:19:48.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 15 August 2007@09:49:22.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@08:56:38.
David Whitehead on 16 August 2013@07:01:26.

Headword: Ἁβρὰ βαίνων
Adler number: alpha,70
Translated headword: walking delicately
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] being conceited, being indolent.[1]
"Walking truly delicately, that fellow seemed to be holding his eyebrows up in the air."[2]
Greek Original:
Ἁβρὰ βαίνων: θρυπτόμενος, βλακευόμενος. ἐκεῖνος ὄντως ἁβρὰ βαίνων ἐδόκει ἔχων τὰς ὀφρῦς ὑπερηρμένας ἄνω.
Notes:
See generally LSJ s.v. ἁβρός (web address 1).
[1] The headword phrase has the same or similar glossing in other lexica; references at Photius alpha49 Theodoridis. It could be extracted from the quotation given, but is more likely to be quoted from Euripides, Trojan Women 820. (So Latte on Hesychius s.v. and more tentatively Theodoridis on Photius s.v.)
[2] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:27:05.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, set status) on 30 January 2001@23:11:22.
David Whitehead (modified translation; added note; cosmetics) on 31 January 2001@04:28:51.
Jennifer Benedict (added links) on 25 March 2008@11:53:43.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 26 March 2008@03:49:27.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@09:07:56.
David Whitehead (modified notes) on 1 February 2012@05:31:39.
Catharine Roth (upgraded link) on 12 August 2013@22:35:19.
David Whitehead on 16 August 2013@07:07:06.
Catharine Roth (typo, coding) on 14 February 2015@10:46:33.
David Whitehead (expanded a note) on 2 April 2015@10:36:52.

Headword: Ἀβέλτερος νοῦς
Adler number: alpha,71
Translated headword: foolish mind
Vetting Status: high
Translation:
"[A foolish mind,] empty, naive, young."
Greek Original:
Ἀβέλτερος νοῦς, χαῦνος, εὐήθης, νέος.
Notes:
An iambic trimeter, unattributable to any particular author but regarded by Maas (BZ 28 (1928) 421) as coming from a comedy; now Kassel-Austin adespota fr. 915.
The entry is out of alphabetical order; cf. alpha 31, alpha 32, alpha 33.
Keywords: comedy; ethics; meter and music; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:27:46.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, keyword, set status) on 31 January 2001@12:52:43.
David Whitehead (rearranged headword and translation; added note; altered keyword) on 1 February 2001@03:30:55.
David Whitehead (internal reorganisation; augmented notes and keywords) on 19 December 2011@09:16:59.
David Whitehead (expanded note; another keyword) on 29 December 2014@03:01:59.
David Whitehead (my typo) on 2 April 2015@10:38:43.

Headword: Ἀβρογάστης
Adler number: alpha,81
Translated headword: Abrogastes, Arbogast
Vetting Status: high
Translation:
A Frank, who was fierce as flame from[1] strength of body and ruggedness of spirit; by happenstance second in rank to Baudo.[2] He was especially solid and complete in regard to self-control and made war on money, giving no quarter--for[3] he was no different from the common soldiers in terms of wealth at least. For this reason he seemed useful to the emperor Theodosius,[4] since he added to the manly and just manner of Valentinian[5] his own gravity, as a just and unswerving standard for the palace, not to do harm or wrong in any matters of the court.
Greek Original:
Ἀβρογάστης: Φράγγος, ὃς κατὰ ἀλκὴν σώματος καὶ θυμοῦ τραχύτητα φλογοειδὴς ἦν, δευτεραγωνιστὴς τυγχάνων Βαύδωνος. ἄλλως τε ἦν καὶ πρὸς σωφροσύνην πεπηγώς τε καὶ διηρθρωμένος καὶ πρὸς χρήματα πόλεμον πολεμῶν ἄσπονδον. διέφερε γοῦν τῶν εὐτελῶν στρατιωτῶν ὅσον γε εἰς πλοῦτον οὐδέν. καὶ διὰ τοῦτο ἐδόκει τῷ βασιλεῖ Θεοδοσίῳ χρήσιμος, ὅς γε πρὸς τὸν Οὐαλεντινιανοῦ τρόπον ἀρρενωπὸν ὄντα καὶ δίκαιον, καὶ τὸ παρ' ἑαυτοῦ βάρος ἐπετίθει, καθάπερ ὀρθὸν καὶ ἀστραβῆ τὸν κάνονα τοῖς βασιλείοις, πρὸς τὸ μηδὲν τῶν περὶ τὴν αὐλὴν παραβλάπτεσθαι ἢ ἁμαρτάνεσθαι.
Notes:
This entry -- which has been tentatively identified as a fragment (no.53 FHG; Blockley, Eunapius fr. 58.[1]) of the sophist and historian Eunapius of Sardis -- concerns the Frankish general Flavius Arbogastes (died 394). (The present headword 'Abrogastes' is a rare variant of, or error for, the name.)
[1] Causal κατά (LSJ s.v. IV).
[2] His predecessor (and, allegedly, father) Flavius Bauto.
[3] "Part proof" γοῦν (Denniston, p. 451).
[4] theta 144.
[5] omicron 762.
References:
Banchich, T.M. "Eunapius, Eustathius, and the Suda." AJP 109 (1988) 223-225
Blockley, R.C. The Fragmentary Classicising Historians of the Later Roman Empire: Eunapius, Olympiodorus, Priscus and Malchus. Vol. II. Liverpool: Francis Cairns, 1983.
Denniston, J.D. The Greek Particles. Second Edition. Oxford: Clarendon Press, 1954.
Keywords: biography; economics; ethics; geography; historiography; history; medicine; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:34:42.
Vetted by:
William Hutton (Added headword, modified translation, added keywords, set status) on 31 January 2001@16:29:34.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 1 February 2001@04:13:55.
David Whitehead (another keyword) on 28 November 2005@08:20:03.
David Whitehead (tweaks to tr; augmented notes and keywords) on 20 December 2011@03:53:50.
Aaron Baker (Modified translation; added grammatical notes; added Blockly cite; added bibliography.) on 3 June 2015@22:23:43.
Aaron Baker (Added period after "Bauto.") on 3 June 2015@22:25:43.
Catharine Roth (coded Greek) on 3 June 2015@23:24:46.
Catharine Roth (added bibliography) on 27 January 2016@22:44:10.

Headword: Ἁβροδιαίτῃ
Adler number: alpha,82
Translated headword: with luxurious living
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] with a soft and dainty life.[1] Also [sc. attested is the related adjective] habrodiaitos: a softy, a soft-liver.[2]
"The lifestyle of the Romans [is] not inclined toward soft-living, especially since they are warlike and hard working."[3]
It also means someone living in affluence.
Also [sc. attested is] ἁβρότητι ["in luxury"]: [meaning] in softness, in daintiness.[4]
Greek Original:
Ἁβροδιαίτῃ: τρυφερᾷ ζωῇ καὶ ἁπαλῇ. καὶ Ἁβροδίαιτος: τρυφητὴς, τρυφερόβιος. τοῖς δὲ Ῥωμαίοις οὐκ ἐς τὸ ἁβροδίαιτον ὁ βίος: ἄλλως δὲ ὡς φιλοπόλεμοί τέ εἰσι καὶ φερέπονοι. σημαίνει δὲ καὶ τὸν πλουσίως ζῶντα. καὶ Ἁβρότητι: τρυφερότητι, ἁπαλότητι.
Notes:
[1] The primary headword -- a single word in the Greek (but described in LSJ s.v. as 'a faulty compound') -- and its glossing phrase are transmitted in the dative case here, but at Photius, Lexicon alpha52 Theodoridis, the editor prints them as nominatives.
[2] Same or similar material in other lexica.
[3] Menander Protector fr. 15.1 Blockley.
[4] Same material in other lexica; references at Photius alpha58 Theodoridis.
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; historiography; military affairs
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:35:47.
Vetted by:
William Hutton (Altered translation, set keywords and status) on 31 January 2001@23:01:03.
David Whitehead (modified note; cosmetics) on 1 February 2001@04:17:21.
David Whitehead (supplemented translation; augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 20 December 2011@04:06:41.
David Whitehead on 20 December 2011@04:07:24.
David Whitehead (updated a reference) on 3 January 2012@04:22:20.
David Whitehead (tweaked notes) on 16 August 2013@07:16:19.

Headword: Ἀβρόμιος
Adler number: alpha,84
Translated headword: Bromios-less, Bromius-less
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] without wine.
"If I escape through the wave of destructive fire, I tell you I will drink for one hundred suns from dewy streams, Bromios-less[1] and wine-less." In the Epigrams.[2]
Greek Original:
Ἀβρόμιος: χωρὶς οἴνου. ἢν ὀλοοῦ διὰ κῦμα φύγω πυρὸς, εἰς ἑκατόν σοι ἠελίους δροσερᾶν πίομαι ἐκ λιβάδων, ἀβρόμιος καὶ ἄοινος. ἐν Ἐπιγράμμασιν.
Notes:
The headword is presumably extracted from the epigram quoted, its only attestation outside lexicography.
[1] Bromios is a name frequently given to Dionysos (delta 1185): see beta 547.
[2] Greek Anthology 6.291.3-5 (author unknown), the vow of a wine-loving woman, should her fever break; cf. Gow and Page (vol. I, 74-77), mu 1022, and sigma 955. This epigram appears twice in the Anthologia Palatina (AP). In the first instance, it is attributed to Antipater of Thessalonica. But in the second instance (inserted after 9.164), and following redaction by the AP scribe designated C (the Corrector), it is noted to be ἀδέσποτον , anonymous (ibid. and vol. II, 100-101)
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. I, (Cambridge, 1968)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: The Garland of Philip and Some Contemporary Epigrams, vol. II, (Cambridge, 1968)
Keywords: definition; ethics; food; imagery; medicine; poetry; religion; women
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:37:23.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, added note and keywords, set status) on 1 February 2001@09:40:10.
David Whitehead (modified headword; tweaked translation; x-refs; cosmetics) on 3 January 2005@10:37:13.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 20 December 2011@04:12:25.
Catharine Roth (cosmeticule) on 21 December 2011@01:49:18.
David Whitehead (expanded primary note; cosmetics) on 2 April 2015@11:06:04.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keywords) on 23 October 2018@18:32:39.
Ronald Allen (typo n.2 second cross-reference) on 23 October 2018@18:40:26.
Ronald Allen (corrected epigram attribution in n.2, added bibliography entry) on 29 October 2018@13:29:47.

Headword: Ἁβρόν
Adler number: alpha,86
Translated headword: delicate
Vetting Status: high
Translation:
In Herodotus [sc. this means something] beautiful, stubborn, awe-inspiring, dainty.
Greek Original:
Ἁβρόν: παρὰ Ἡροδότῳ καλὸν, αὔθαδες, σεμνὸν, τρυφερόν.
Note:
The headword adjective is neuter nominative (and accusative) singular of alpha 87 (and cf. alpha 88), extracted here from Herodotus 1.71.4 (web address 1), and accompanied by ancient glosses on that passage. In fact, 'luxurious' or 'soft-living' would be more appropriate; cf. ἁβρότατοι in 4.104 (web address 2), and Powell s.v.
Reference:
J.E. Powell, A Lexicon to Herodotus. Hildesheim: George Olms 1977
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:38:32.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, augmented note, added bibliography and keywords, set status) on 1 February 2001@09:51:15.
William Hutton (Modified my own note, added links) on 1 February 2001@14:00:33.
David Whitehead (modified note; cosmetics) on 5 February 2003@09:50:33.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 20 December 2011@09:37:09.
Catharine Roth (upgraded links) on 21 December 2011@01:53:17.

Headword: Ἁβρότερον
Adler number: alpha,91
Translated headword: more delicately
Vetting Status: high
Translation:
"But they behaved more delicately than them and were full of Sybaris."
Greek Original:
Ἁβρότερον: ἀλλ' ἁβρότερον αὐτῶν εἶχον καὶ Συβάριδος μεστοὶ ἦσαν.
Notes:
Philostratus, Life of Apollonius of Tyana 4.27 (here illustrating the use of the neuter adjective as adverb; cf. already alpha 70).
See also alpha 86, alpha 87, alpha 88.
For the use of the toponym Sybaris in this way cf. sigma 1271, and see generally LSJ s.v. and OCD s.v.
Keywords: dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; imagery; rhetoric
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:42:22.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; augmented note; added keyword) on 2 February 2001@03:29:56.
Jennifer Benedict (added link) on 25 March 2008@11:58:23.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 26 March 2008@03:58:52.
David Whitehead (x-refs; more keywords) on 21 December 2011@06:05:07.
Catharine Roth (deleted link) on 22 December 2011@19:21:32.

Headword: Ἁβρύνεται
Adler number: alpha,99
Translated headword: puts on airs
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] adorns oneself, is conceited, is boastful.
Greek Original:
Ἁβρύνεται: κοσμεῖται, θρύπτεται, καυχᾶται.
Note:
Same or similar entry in other lexica; references at Photius alpha61 Theodoridis. This is comment, presumably, on one of the famous appearances of the headword in Attic tragedy: Aeschylus, Agamemnon 1205 (web address 1); Sophocles, Oedipus at Colonus 1339 (web address 2).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:48:03.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, set keyword and status) on 1 February 2001@23:04:11.
David Whitehead (added note and keyword) on 27 February 2003@09:04:25.
Jennifer Benedict (added links and title tags) on 25 March 2008@12:05:09.
David Whitehead (more keywords) on 26 March 2008@04:00:14.
David Whitehead (expanded note) on 21 December 2011@06:47:48.
David Whitehead on 16 August 2013@07:29:27.
Catharine Roth (tweaked links) on 15 February 2017@01:28:24.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for ethics in other resources.
No. of records found: 6039    Page 1