Suda On Line menu Search

Home
Search results for athletics in Keyword:
Greek display:    

Headword: Ἀβασάνιστος
Adler number: alpha,21
Translated headword: untested
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone/something] unexercised or unexamined, unscrutinized. The word comes from the test of the goldsmith's stone, on which they scrutinize gold.[1] Aelian in his On Providence used the word 'untested' to mean 'without pain'.[2]
Greek Original:
Ἀβασάνιστος: ἀγύμναστος ἢ ἀνεξέταστος, ἀδοκίμαστος. εἴρηται δὲ ἀπὸ τῆς βασάνου τῆς χρυσοχοϊκῆς λίθου, ἐν ᾗ δοκιμάζουσι τὸ χρυσίον. ἐχρήσατο δὲ Αἰλιανὸς ἐν τῷ περὶ προνοίας τῷ ἀβασάνιστος ἀντὶ τοῦ ἄνευ ὀδύνης.
Notes:
= Synagoge alpha4 (Lexica Segueriana 3.14); Photius, Lexicon alpha30 Theodoridis; perhaps ultimately derived in part from Phrynichus (Praeparatio rhetorica fr. 39 de Borries); cf. Hesychius alpha89 and a cluster of related entries: alpha 2276, Hesychius alpha4899, Synagoge alpha589, Photius alpha1845.
[1] βάσανος can mean both the touchstone itself and the testing process. See beta 139, and cf. beta 137.
[2] Aelian fr.9 Hercher (= 9 Domingo-Forasté). The version of the entry at Synagoge alpha4 includes the information that this is from the third book of the work in question.
Keywords: athletics; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; law; philosophy; rhetoric; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:58:18.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, added keywords, set status) on 20 January 2001@11:28:32.
David Whitehead (modified translation; augmented notes) on 21 January 2001@05:35:01.
William Hutton (tweaked translation, expanded notes, added keywords, set status) on 27 August 2007@05:12:39.
William Hutton (Updates references in footnotes.) on 11 November 2007@07:10:05.
William Hutton (typo) on 8 February 2008@02:59:18.
Jennifer Benedict (added keyword) on 23 March 2008@00:55:08.
David Whitehead (typos) on 19 December 2011@06:11:54.
David Whitehead on 16 August 2013@06:31:43.
David Whitehead (cosmetics; another keyword) on 2 April 2015@08:51:56.

Headword: Ἀγάλματα
Adler number: alpha,133
Translated headword: delights, ornaments, statues
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the likenesses of the gods, and anything that is decorative in some way. Homer [writes]: "but it is stored away as a delight for the king."[1] And Hesiod calls a necklace an "ornament";[2] but Pindar uses this term for the decoration on a tomb,[3] and Euripides uses it for the adornments for corpses.[4]
Also something in which someone takes delight.[5]
Also [sc. a term for] image, wooden statue, delight, beauty, ornament, source of pride, palm leaves,[6] [human] statues, [honorific?] inscriptions.
Paintings and [human] statues are also called agalmata.[7]
agalmation [is] the diminutive form.
Greek Original:
Ἀγάλματα: τὰ τῶν θεῶν μιμήματα, καὶ πάντα τὰ κόσμου τινὸς μετέχοντα. Ὅμηρος: βασιλῆϊ δὲ κεῖται ἄγαλμα. καὶ Ἡσίοδος τὸν ὅρμον ἄγαλμα καλεῖ: Πίνδαρος δὲ τὴν ἐπὶ τάφου στήλην οὕτω καλεῖ, Εὐριπίδης τὸν ἐπὶ νεκροῖς κόσμον. καὶ ἐφ' ᾧ τις ἀγάλλεται. καὶ τὸ εἴδωλον, βρέτας, χάρμα, καλλονὴ, κόσμος, καύχημα, θαλλοὶ, ἀνδριάντες, ἐπιγραφαί. Ἀγάλματα δὲ καὶ τὰς γραφὰς καὶ τοὺς ἀνδριάντας λέγουσιν. Ἀγαλμάτιον δὲ ὑποκοριστικῶς.
Notes:
The (neuter) headword is the plural of alpha 131 (and cf. alpha 132). It is perhaps, though not necessarily, quoted from somewhere.
[1] Homer, Iliad 4.144 (web address 1), on an ivory cheek-piece for a horse.
[2] This fragment of Hesiod (142 Merkelbach-West, 233 Rzach) is not known from any other source. It may pertain to the story of Europa in the Catalogue of Women.
[3] Pindar, Nemean Odes 10.125 (67 Bowra): web address 2.
[4] Euripides, Alcestis 613: web address 3.
[5] Already at alpha 131.
[6] Used as prizes for victors in competition.
[7] Same material in Photius (Lexicon alpha92 Theodoridis) and elsewhere; cf. Kassel-Austin, PCG II p.365 (on Antiphanes fr.102).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: art history; athletics; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; mythology; poetry; religion; trade and manufacture; tragedy
Translated by: William Hutton on 12 January 1999@12:39:04.
Vetted by:
Ross Scaife ✝ (cosmetics) on 29 June 2000@22:39:50.
David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 17 February 2003@05:54:38.
Jennifer Benedict (cleaned up links) on 26 March 2008@01:00:28.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 23 December 2011@04:07:43.
David Whitehead (expanded n.7) on 16 August 2013@07:56:54.
David Whitehead (expanded n.7; another keyword) on 22 December 2014@04:58:33.
Catharine Roth (tweaked link) on 6 November 2016@12:23:04.

Headword: Ἁγιστείας
Adler number: alpha,242
Translated headword: rituals
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning those] of holiness, of cleansing, of service.
Greek Original:
Ἁγιστείας: ἁγιωσύνης, καθαρότητος, λατρείας.
Notes:
LSJ entry at web address 1; and cf. generally alpha 234.
Same material in other lexica (references at Photius alpha176 Theodoridis), and also in the scholia to Plato, Axiochus 371D, where the headword -- accusative plural, not genitive singular -- occurs.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy; religion
Translated by: Nathan Greenberg on 24 November 1998@14:18:45.
Vetted by:
Catharine Roth (Added headword translation, note, keywords, and link.) on 18 February 2001@20:06:16.
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keyword) on 9 June 2003@09:51:41.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 4 January 2012@04:55:36.
David Whitehead on 18 August 2013@07:55:03.

Headword: Ἀγκύρισμα
Adler number: alpha,261
Translated headword: anchor-hold
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] a kind of wrestling-move. Also [sc. attested is the related participle] ἀγκυρίσας , meaning [someone] wrestling down or taking down by the knee. An 'anchor-hold' is also a hunter's container of figs.[1] Aristophanes [writes]: "striking, anchoring, then turning his shoulder, you swallowed him up."[2] That is, you smote [him].
Greek Original:
Ἀγκύρισμα: εἶδος παλαίσματος. καὶ Ἀγκυρίσας, ἀντὶ τοῦ καταπαλαίσας ἢ τῇ ἀγκύλῃ καταβαλών. ἔστι δὲ ἀγκύρισμα καὶ σκεῦος ἀγρευτικὸν σύκων. Ἀριστοφάνης: διαβαλὼν, ἀγκυρίσας, εἶτ' ἀποστρέψας τὸν ὦμον, αὐτὸν ἐκολάβησας. τουτέστι προσέκρουσας.
Notes:
[1] This meaning is not attested in LSJ (web address 1 below). Perhaps it stems from a misunderstanding of the Aristophanes passage about to be quoted, where in addition to applying the anchor-hold, Kleon is charged with squeezing treasury officials like ripe figs.
[2] Aristophanes, Knights 262-3 (web address 2), with comment from the scholia there.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: athletics; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; history; imagery
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:34:39.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, added note and link to LSJ, added keywords, set status) on 18 June 2001@01:28:37.
David Whitehead (modified translation; added keyword; restorative and other cosmetics) on 4 May 2003@07:28:30.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@09:01:44.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@07:58:17.

Headword: Ἄγος
Adler number: alpha,314
Translated headword: pollution, leader
Vetting Status: high
Translation:
Pollution, or elbow.[1] What is honourable and worthy of reverence is also called agos; hence priesthoods [are called] all-holy [panageis], and a number of other things.[2]
Thucydides [writes]: "the Spartans sent envoys to Athens demanding the expulsion of the goddess's curse [agos]. It was that against Cylon, the ancient Athenian Olympic victor. [...] And they banished the accursed [enageis]."[3]
But agos when oxytone [means] leader.[4]
Greek Original:
Ἄγος: μίασμα, ἢ ἀγκών. λέγεται δὲ ἄγος καὶ τὸ τίμιον καὶ ἄξιον σεβάσματος, ἐξ οὗ καὶ αἱ ἱέρειαι παναγεῖς, καὶ ἄλλα τινά. Θουκυδίδης: πέμψαντες οἱ Λακεδαιμόνιοι πρέσβεις ἐκέλευον τοὺς Ἀθηναίους τὸ ἄγος ἐλαύνειν τῆς θεοῦ. ἦν δὲ τὸ κατὰ Κύλωνα τὸν Ὀλυμπιονίκην τὸν Ἀθηναῖον τὸν πάλαι. καὶ ἤλασαν τοὺς ἐναγεῖς. Ἀγὸς δὲ ὀξυτόνως ὁ ἡγεμών.
Notes:
The opening material here is also in Photius and other lexica.
[1] The second gloss here is a mistake (perhaps by confusion with the following entry, where the same word, ἀγκών , is translated 'embrace').
[2] An ἄγος is "any matter of religious awe": LSJ s.v.; see also pi 150.
[3] Thucydides 1.126.2-12 (web address 1), here so drastically abridged as to be misleading. (This banishment was part of the events of 632 BCE, now relevant two centuries later in the build-up to the Peloponnesian War. The original 'accursed' had returned -- and nobody was banished in 432.)
[4] From Philoponus, Differences. (For this epic/poetic noun see LSJ s.v.)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: athletics; biography; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; politics; religion
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@10:54:13.
Vetted by:
William Hutton (Altered headword, cosmetics, raised status) on 21 October 2000@16:02:46.
David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 9 February 2003@08:40:55.
Catharine Roth (tweaked notes, added cross-reference and link) on 23 April 2008@15:19:18.
David Whitehead (expanded notes; more keywords; cosmetics) on 6 January 2012@04:34:35.
Catharine Roth (upgraded link) on 6 January 2012@12:22:26.

Headword: Ἀγών
Adler number: alpha,327
Translated headword: contest, training, arena
Vetting Status: high
Translation:
Training with a view to competitions.[1] [sc. Also attested is the accusative case] ἀγῶνα ; and Homer [sc. uses this term for] the actual place where the competition takes place.[2] Thucydides in [book] 5 [writes]: "he came into the arena and garlanded the charioteer."[3]
Greek Original:
Ἀγών: ἡ πρὸς τοὺς ἀγῶνας ἄσκησις. Ἀγῶνα: καὶ Ὅμηρος τὸν τόπον αὐτὸν ἐν ᾧ ἀγωνίζονται. Θουκυδίδης πέμπτῃ: προελθὼν ἐς τὸν ἀγῶνα ἀνέδησε τὸν ἡνίοχον.
Notes:
Apart from the initial glossing (on which see next note), this material also occurs in Photius, Lexicon alpha316 Theodoridis.
[1] The word used for 'competitions' here is the (accusative) plural of the headword itself. The Suda seems therefore to be saying, indirectly, that the word denotes both competition and the training for it.
[2] i.e. the arena. Adler cites Homer, Iliad 23.273 for this; Theodoridis chooses Odyssey 8.260. For instances in other authors (including the one about to be quoted here) see LSJ s.v. ἀγών I.2.
[3] Thucydides 5.50.4, on Lichas the Spartan.
Keywords: athletics; biography; botany; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; historiography; history
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@11:00:05.
Vetted by:
William Hutton (Altered headword, augmented notes.) on 24 October 2000@11:56:35.
William Hutton (Corrected my own error, raised status.) on 24 October 2000@11:57:26.
William Hutton on 24 October 2000@21:20:16.
David Whitehead (cosmetics in footnote 1) on 25 October 2000@03:07:38.
David Whitehead (augmented keywords) on 9 February 2003@09:01:04.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@06:26:01.
David Whitehead on 19 August 2013@04:21:37.

Headword: Ἀγωνάρχαι
Adler number: alpha,328
Translated headword: contest-judges
Vetting Status: high
Translation:
Sophocles [writes]: "and lest any contest-judges or he who is my destroyer should give my arms to the Achaeans."[1]
Also [sc. attested is] a proverb: "a contest does not accept excuses."[2] It is applied to those who have not profited at all if they made excuses.
Also [sc. attested is] "a contest does not wait for a pretext."[3] The proverb [is used] in reference to those who are by nature lazy and neglectful; alternatively to those who do not believe the words of those making pretexts.
Greek Original:
Ἀγωνάρχαι: Σοφοκλῆς: καὶ τἀμὰ τεύχη μήτ' ἀγωνάρχαι τινὲς θήσουσ' Ἀχαιοῖς μήθ' ὁ λυμεὼν ἐμός. καὶ παροιμία: Ἀγὼν οὐ δέχεται σκήψεις. τάττεται ἐπὶ τῶν μηδὲν ὀνιναμένων εἰ σκήψαιντο. καὶ Ἀγὼν πρόφασιν οὐκ ἀναμένει. ἡ παροιμία ἐπὶ τῶν φύσει ῥᾳθύμων καὶ ἀμελῶν: ἢ ἐπὶ τῶν μὴ προσιεμένων τοὺς λόγους τῶν προφασιζομένων.
Notes:
[1] Sophocles, Ajax 572-3 (web address 1 below); again at lambda 839.
[2] (Also in the paroemiographers, e.g. Apostolius 1.25.) Possibly Contest, the divine personification of the agon (cf. Pausanias 5.26.3), though the apparently personifying language does not guarantee this. See further, next note.
[3] Used in Plato, Cratylus 421D (where a scholiast cited Aristophanes fr. 321 Kock as an earlier attestation of it) and Laws 751D. Also in the paroemiographers, e.g. Gregorius 1.11.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: athletics; comedy; daily life; ethics; philosophy; proverbs; religion; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 18 March 2001@14:50:17.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented and modified notes; added keywords) on 19 March 2001@04:07:49.
Jennifer Benedict (Updated link to Perseus) on 11 March 2008@23:49:24.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 12 March 2008@04:23:38.
David Whitehead (cosmetics) on 6 January 2012@06:29:38.
Catharine Roth (upgraded link) on 7 January 2012@12:38:35.
David Whitehead (typo) on 16 June 2013@10:53:36.

Headword: Ἀγωνιούμενοι
Adler number: alpha,333
Translated headword: about to be contenders
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning they who are] about to enter contests.
"About to be contenders, they might not avert their enemies without a fight."[1]
Greek Original:
Ἀγωνιούμενοι: εἰς ἀγῶνας ἐμβαλοῦντες. τοὺς πολεμίους ἀγωνιούμενοι ἀποτράποιντο ἀμαχεί.
Notes:
The headword is future participle, masculine nominative plural, of the verb ἀγωνίζομαι . It is perhaps extracted from the quotation given, though not demonstrably so, and there are plenty of alternatives (beginning with Thucydides, Xenophon and Plato).
[1] Quotation unidentifiable, but evidently from (or connected with) a war narrative. This brings out the point that the verb in question has military as well as athletic overtones.
Keywords: athletics; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; imagery; military affairs; philosophy
Translated by: Jennifer Benedict on 16 March 2001@10:31:06.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 17 March 2001@05:08:28.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 20 February 2011@09:20:32.
David Whitehead on 6 January 2012@06:46:52.
David Whitehead (augmented primary note; cosmetics) on 9 April 2015@09:20:03.

Headword: Ἀγώνισμα
Adler number: alpha,336
Translated headword: achievement, prize
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] effort, diligence.[1]
"An achievement is there for him to take".[2]
Aristophanes [writes]: "personally, I would like to meet some ("wild beast" is left out) and take an achievement worthy of the journey."[3]
A prize.
Greek Original:
Ἀγώνισμα: σπουδήν, ἐπιμέλειαν. ἀγώνισμα τίθεται συλλαβεῖν αὐτόν. Ἀριστοφάνης: ἐγὼ δ' εὐξαίμην ἂν ἐντυχεῖν τινι [λείπει θηρίῳ] λαβεῖν τ' ἀγώνισμ' ἄξιόν τι τῆς ὁδοῦ. ἔπαθλον.
Notes:
[1] This glossing shows that the headword, a neuter noun, is in the accusative case, and thus extracted from somewhere other than the quotation about to be given (where it is nominative).
[2] Quotation (also in the Lexicon Vindobonense) unidentifiable.
[3] Aristophanes, Frogs 283-4 (web address 1 below). For the sense of ἀγώνισμα here (both a struggle and its reward) Dover ad loc. compares Thucydides 7.59.2 (web address 2 below).
Reference:
Aristophanes, Frogs, edited with introduction and commentary by K.J. Dover (Oxford 1993)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: athletics; biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; imagery; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 20 March 2001@15:31:38.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword; completed translation; modified and augmented notes) on 21 March 2001@03:27:33.
Jennifer Benedict (Added links) on 11 March 2008@23:57:53.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@06:57:04.
Catharine Roth (coding) on 29 March 2015@00:44:32.
David Whitehead (tweaking) on 9 April 2015@09:33:56.

Headword: Ἀγωνοθέτης
Adler number: alpha,338
Translated headword: agonothete
Vetting Status: high
Translation:
The man [engaged] in [organising] the theatrical [competitions]; but athlothete [is] the man [engaged] in [organising] the athletic [competitions].
Greek Original:
Ἀγωνοθέτης: ὁ ἐν τοῖς σκηνικοῖς, Ἀθλοθέτης δὲ ὁ ἐν τοῖς γυμνικοῖς.
Note:
An interesting distinction, but uncorroborated outside lexicography.
Keywords: athletics; comedy; daily life; definition; stagecraft; tragedy
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@13:32:15.
Vetted by:
Elizabeth Vandiver on 14 December 1999@16:13:16.
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keywords) on 11 July 2003@10:10:27.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@18:05:21.
David Whitehead on 6 January 2012@07:02:41.

Headword: Ἀθήναιος
Adler number: alpha,731
Translated headword: Athenaios, Athenaeus
Vetting Status: high
Translation:
Of Naucratis.[1] Grammarian. Lived in the time of Marcus. He wrote a book with the title Deipnosophists, in which he records how many of the ancients had a reputation for munificence in giving banquets.[2]
Alexander the Great, after that naval victory over the Spartans and after he had fortified the Peiraeus, sacrificed a hecatomb and feasted all the Athenians.[3] And after his Olympic victory Alcibiades gave a feast for the whole festival.[4] Leophron did the same at the Olympic games.[5] And Empedocles of Acragas, being a Pythagorean and an abstainer from animal food, when he won an Olympic victory made an ox out of incense, myrrh and expensive perfumes and divided it among those who came to the festival. And Ion of Chios, when he won a victory in the tragic competition at Athens, gave every Athenian a jar of Chian [sc. wine].[6] And Tellias of Acragas, a hospitable man, when 500 horsemen were billeted with him during the winter, gave each of them a cloak and tunic.[7] [It is on record] that Charmus of Syracuse used to utter little verses and proverbs for every one of the dishes served at his banquets. Clearchus of Soli calls the poem Deipnology, others Opsology, Chrysippus Gastronomy, others The Life of Luxury [Hedupatheia].[8] [It is on record] that in Plato's symposium there were 28 diners.
Greek Original:
Ἀθήναιος, Ναυκρατίτης, γραμματικὸς, γεγονὼς ἐπὶ τῶν χρόνων Μάρκου. ἔγραψε βιβλίον ὄνομα Δειπνοσοφισταί: ἐν ᾧ μνημονεύει, ὅσοι τῶν παλαιῶν μεγαλοψύχως ἔδοξαν ἑστιᾶν. ὁ μέγας Ἀλέξανδρος κἀκείνην νικήσας ναυμαχίαν Λακεδαιμονίους καὶ τειχίσας τὸν Πειραιᾶ καὶ ἑκατόμβην θύσας πάντας εἱστίασεν Ἀθηναίους. καὶ Ἀλκιβιάδης Ὀλύμπια νικήσας τὴν πανήγυριν ἅπασαν εἱστίασε. τὸ αὐτὸ καὶ Λεόφρων Ὀλυμπιάσι. καὶ Ἐμπεδοκλῆς ὁ Ἀκραγαντῖνος, Πυθαγορικὸς ὢν καὶ ἐμψύχων ἀπεχόμενος, Ὀλύμπια νικήσας, ἐκ λιβανωτοῦ καὶ σμύρνης καὶ τῶν πολυτελῶν ἀρωμάτων βοῦν ἀναπλάσας διένειμε τοῖς εἰς τὴν πανήγυριν ἀπαντήσασι. καὶ ὁ Χῖος Ἴων τραγῳδίαν νικήσας Ἀθήνησιν ἑκάστῳ τῶν Ἀθηναίων ἔδωκε Χῖον κεράμιον. καὶ ὁ Ἀκραγαντῖνος Τελλίας φιλόξενος ὢν καταλύσασί ποτε φ# ἱππεῦσιν ὥρᾳ χειμῶνος, ἔδωκεν ἑκάστῳ χιτῶνα καὶ ἱμάτιον. ὅτι Χάρμος ὁ Συρακούσιος εἰς ἕκαστον τῶν ἐν τοῖς δείπνοις παρατιθεμένων στιχίδια καὶ παροιμίας ἔλεγε. Κλέαρχος δὲ ὁ Σολεὺς δειπνολογίαν καλεῖ τὸ ποίημα, ἄλλοι ὀψολογίαν, Χρύσιππος γαστρονομίαν, ἄλλοι ἡδυπάθειαν. ὅτι ἐν τῷ συμποσίῳ Πλάτωνος κη# ἦσαν δαιτυμόνες.
Notes:
Fl. c. AD 200. See generally RE Athenaios(22); NP Athenaios(3); OCD4 Athenaeus(1); Olson (2006), vii.
[1] In Egypt (see nu 58).
[2] cf. delta 359, sigma 1397. What follows is excerpted from Athenaeus 1.3D-4A [1.5 Kaibel], 4E (epit.).
[3] Two of Athenaeus' examples (3D) have been run together here (and again at alpha 1123): the 'naval victory over the Spartans' refers to Conon's victory at Cnidus (394 BC).
[4] cf. alpha 1280 (end).
[5] Athenaeus says (3E) that Simonides wrote a victory ode commemorating this (PMG 515, and Olson, 2006, 15 n.34).
[6] cf. iota 487 (end) and chi 314. On "Chian" and other wines with specific (though not necessarily simple) city-connections see A. Dalby, "Topikos Oinos", in D. Harvey and J. Wilkins (eds.), The Rivals of Aristophanes (London 2000) 397-405.
[7] cf. tau 272.
[8] cf. chi 132. The poem in question was in fact by Archestratus of Gela; see discussion of the title (most probably Hedypatheia in S. D. Olson and A. Sens (eds.), Archestratos of Gela: Greek Culture and Cuisine in the Fourth Century BCE(Oxford 2000) xxii-xxiv.
References:
D. Braund and J. Wilkins, eds. Athenaeus and his World. Exeter, 2000
S.D. Olson, Athenaeus: The Learned Banqueters (Loeb Classical Library: 2006-)
Keywords: architecture; athletics; biography; chronology; clothing; economics; food; geography; historiography; history; military affairs; philosophy; proverbs; religion; tragedy
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@14:13:15.
Vetted by:
Elizabeth Vandiver (Added transliteration to headword) on 14 August 2000@14:39:21.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 15 June 2001@06:09:35.
David Whitehead (augmented note 6) on 3 August 2001@10:02:27.
David Whitehead (augmented initial note; added bibliography; cosmetics) on 11 October 2002@03:28:29.
Elizabeth Vandiver (Added italics; cosmetics) on 12 February 2005@22:01:08.
Aikaterini Oikonomopoulou (Augmented and corrected notes; added bibliography) on 21 February 2008@14:05:08.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 22 February 2008@04:03:13.
David Whitehead (tweaked bibliographical item) on 20 January 2012@04:12:30.
David Whitehead (another x-ref) on 19 January 2014@07:25:01.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@08:24:54.
Catharine Roth (coding) on 22 November 2014@22:08:06.
David Whitehead (expanded a ref) on 14 January 2015@03:48:39.

Headword: Ἀθλητάς
Adler number: alpha,740
Translated headword: athletes
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] competitors, men in training.[1]
Aelian [uses the word].[2] "Consequently he not only prepared them to have these things, but he also created athletes in other [kinds of] injustice and filthiness. For what shameful or terrible thing was not present? And what good and wholesome thing was not absent?"[3]
Greek Original:
Ἀθλητάς: ἀγωνιστὰς, ἀσκητάς. Αἰλιανός: τοιγαροῦν οὐ μόνον ταῦτ' ἔχειν αὐτοὺς παρεσκεύαζεν, ἀλλὰ καὶ τῆς ἄλλης ἀδικίας καὶ βδελυρίας ἀθλητὰς παρεσκεύαζεν. τί γὰρ τῶν αἰσχρῶν καὶ δεινῶν αὐτοῖς οὐ προσῆν; ἢ τί τῶν καλῶν καὶ σπουδαίων οὐκ ἀπῆν;
Notes:
[1] cf. generally alpha 741, alpha 4170. The present headword (+ gloss) is accusative plural, presumably extracted from the quotation given -- on which see next two notes.
[2] Perhaps in De natura animalium 4.1. Not, at any rate, in the quotation which now follows: see next note.
[3] Polybius 8.9.8-9, himself quoting Theopompus (FGrH 115 F225; cf. Athenaeus, Deipnosophists 6.260E = 6.77 Kaibel), on the hetairoi of Philip II of Macedon.
Reference:
C. de Boor, "Suidas und die Konstantinsche Exzerptsammlung I." Byzantinische Zeitschrift 21 (1912) 418
Keywords: athletics; biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; imagery
Translated by: Jennifer Benedict on 18 December 1999@09:41:39.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; added notes and keywords; cosmetics) on 25 January 2001@06:33:54.
David Whitehead on 25 January 2001@06:35:18.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 14 February 2001@04:22:30.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 12 May 2006@08:34:11.
Catharine Roth (tweaks, bibliography, keyword) on 27 December 2009@01:01:08.
David Whitehead (expanded n.2; tweaks) on 20 January 2012@04:52:36.
Catharine Roth (cosmeticule) on 21 January 2012@12:21:06.
David Whitehead (punctuation) on 22 January 2012@04:29:08.
Catharine Roth (coding) on 29 November 2014@21:56:45.
David Whitehead (tweaks) on 30 November 2014@03:46:30.
David Whitehead (expanded a ref) on 14 January 2015@03:30:25.
David Whitehead (typo) on 14 January 2015@03:31:10.

Headword: Ἀθλητής
Adler number: alpha,741
Translated headword: athlete, champion
Vetting Status: high
Translation:
The man trained thoroughly in [sc. winning] prizes.
"The Romans dispatched a man [who was] a champion of wars like[1] Hannibal".[2]
Greek Original:
Ἀθλητής: ὁ τοὺς ἄθλους ἐξησκηκώς. οἱ δὲ Ῥωμαῖοι ἄνδρα πολέμων ἀθλητὴν ὡς τὸν Ἀννίβαν ἐκπέμπουσιν.
Notes:
See also alpha 740 (and alpha 742).
[1] Or: against.
[2] Quotation unidentifiable. (Polybius and Diodorus have both been suggested.) For Hannibal, see generally alpha 2452.
Keywords: athletics; biography; definition; historiography; history; imagery; military affairs
Translated by: Jennifer Benedict on 20 December 1999@17:03:49.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added notes and keywords; cosmetics) on 25 January 2001@06:54:36.
David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 12 May 2006@08:31:15.
David Whitehead (x-ref; more keywords; raised status) on 7 February 2011@10:25:37.
David Whitehead (more x-refs) on 20 January 2012@04:55:27.

Headword: Ἆθλον
Adler number: alpha,742
Translated headword: prize
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] an object of competition, the honour, the recompense, the winning of the contest. Also [sc. attested is] ἆθλος , masculine, [meaning] both the deed and the object of competition and the reward. This differs from the neuter [in] that while the neuter properly indicates the prize, this [masculine indicates] the contest.
Greek Original:
Ἆθλον: ἀγώνισμα, ἡ τιμὴ, ὁ μισθὸς, τὸ τοῦ ἀγῶνος βραβεῖον. καὶ Ἆθλος ἀρσενικῶς, τὸ ἔργον καὶ τὸ ἀγώνισμα καὶ τὸ ἔπαθλον. διαφέρει δὲ τοῦτο τοῦ οὐδετέρου, ὅτι τὸ μὲν οὐδέτερον δηλοῖ κυρίως τὸ ἔπαθλον, τοῦτο δὲ τὸν ἀγῶνα.
Note:
Same material in other lexica (references at Photius alpha476 and alpha477 Theodoridis), and cf. also the scholia to Thucydides 1.6.5 (where the neuter plural occurs: web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: athletics; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography
Translated by: Jennifer Benedict on 15 February 2000@22:01:30.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added keywords; cosmetics) on 25 January 2001@07:04:53.
David Whitehead (added note and another keyword; cosmetics) on 12 May 2006@08:28:59.
Catharine Roth (link, typo, status) on 20 August 2007@11:30:38.
David Whitehead (tweaked note; another keyword) on 20 January 2012@04:56:57.
Catharine Roth (upgraded link) on 21 January 2012@12:23:51.
David Whitehead on 19 August 2013@06:49:45.
David Whitehead on 1 May 2015@10:56:15.

Headword: Ἀκαδημία
Adler number: alpha,774
Translated headword: Academy
Vetting Status: high
Translation:
A place of exercise in Athens, a wooded suburb in which Plato used to spend his time; named after Hekademos, a hero. It was formerly called the Hecademy, [spelled] with epsilon.[1]
Aristophanes in Clouds [writes]: "but going down into the Academy, you will run crowned with pale reeds under the sacred olives with a sound-minded age-mate, smelling of bindweed and quietude and the bright falling leaves, delighting in the season of spring, when the plane tree whispers to the elm."[2]
Greek Original:
Ἀκαδημία: γυμνάσιον ἐν Ἀθήναις, προάστειον ἀλσῶδες ἐν ᾧ διέτριβε Πλάτων, ἀπὸ Ἑκαδήμου τινὸς ἥρωος ὀνομασθέν. πρότερον δὲ διὰ τοῦ ε Ἑκαδημία ἐκαλεῖτο. Ἀριστοφάνης Νεφέλαις: ἀλλ' εἰς Ἑκαδημίαν κατιὼν, ὑπὸ ταῖς μορίαις ἀποθρέξεις στεφανωσάμενος καλάμῳ λευκῷ μετὰ σώφρονος ἡλικιώτου, μίλακος ὄζων καὶ ἀπραγμοσύνης καὶ λεύκης φυλλοβολούσης, ἦρος ἐν ὥρᾳ χαίρων, ὁπότ' ἂν πλάτανος πτελέᾳ ψιθυρίζῃ.
Notes:
See also alpha 775, and generally OCD(4) pp.2 ('Academy') and 638 ('gymnasium').
[1] From Diogenes Laertius 3.7-8 (= schol. Demosth. 24.114); cf. epsilon 338. See also (e.g.) Pausanias 1.29.2, 1.30.1-3.
[2] Aristophanes, Clouds 1005-1008; cf. alpha 3682, mu 1058, mu 1248.
References:
Baltes, Matthias. "Plato's School, the Academy," Hermathena 155 (1993) 3-26
Dancy, R.M. Two Studies in the Early Academy (SUNY Press, New York: 1991)
Dorandi, T. "Four Testimonia on the Academy," Classical Quarterly 38 (1988) 576-578
Keywords: aetiology; athletics; biography; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; imagery; philosophy; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 13 January 2000@00:44:18.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation, augmented notes and bibliography) on 19 September 2000@05:09:45.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 23 May 2002@05:48:43.
Elizabeth Vandiver (Added italics) on 28 September 2005@18:15:54.
David Whitehead (tweaked tr) on 22 July 2009@03:35:24.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 22 January 2012@08:00:19.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@03:40:46.
Catharine Roth (tweaked translation) on 27 November 2016@22:39:55.

Headword: Ἀκαμπίας
Adler number: alpha,795
Translated headword: bendless, unbending
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] straight-coursed.
Also [sc. attested is the phrase] ἀκάμπιος δρόμος ["bendless course"],[1] a long and straight walk.
Greek Original:
Ἀκαμπίας: ὁ εὐθύδρομος. καὶ Ἀκάμπιος δρόμος, ὁ μακρὸς καὶ δι' εὐθείας περίπατος.
Notes:
Similar material in other lexica; references at Photius alpha709 and alpha710 Theodoridis. From the vocabulary of racing, whether equestrian or on foot. See LSJ s.v.
[1] cf. kappa 292 for the opposite.
Keywords: athletics; daily life; definition; proverbs
Translated by: Jennifer Benedict on 16 February 2000@11:26:40.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 24 May 2002@06:57:35.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetic) on 13 July 2006@06:13:53.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 23 January 2012@05:12:01.
David Whitehead on 23 January 2012@05:12:17.
David Whitehead on 19 August 2013@07:25:54.

Headword: Ἀκονιτί
Adler number: alpha,923
Translated headword: dustless
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] away from dust.[1]
Without struggle and fight; or comfortably, from a metaphor of athletes who win so comfortably that they do not even get dusty.[2]
Greek Original:
Ἀκονιτί: χωρὶς κόνεως. ἄνευ ἀγῶνος καὶ μάχης: ἢ εὐμαρῶς, ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν ἀθλητῶν τῶν οὕτως εὐμαρῶς περιγινομένων ὥστε μηδὲ κονίσασθαι.
Notes:
As LSJ s.v. shows, already in the C5 BCE we find attested the metaphorical usage (Thucydides 4.73.2) alongside the literal one (Sylloge Inscriptionum Graecarum 36B.20, of an Olympic boxing victory).
See further alpha 924, and under lambda 688.
[1] Similar glossing in Hesychius s.v., where Latte cites Demosthenes 18.200 (ἀκονιτεί in modern editions).
[2] Same or similar glossing in Photius and elsewhere.
Keywords: athletics; definition; historiography; imagery; military affairs; rhetoric
Translated by: David Whitehead on 15 February 2001@03:19:01.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics) on 4 June 2002@09:51:20.
David Whitehead (added x-ref; cosmetics) on 23 July 2003@08:27:02.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:41:05.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 26 January 2012@08:19:56.
David Whitehead on 13 May 2015@10:40:11.
Catharine Roth (coding) on 13 May 2015@23:30:02.

Headword: Ἀκόνιτον
Adler number: alpha,924
Translated headword: aconite
Vetting Status: high
Translation:
A kind of plant [sc. which is also a] drug.[1]
"But by drinking aconite he escaped this [sc. charge] ἀκονιτί ."[2] That is, without trouble.[3]
Greek Original:
Ἀκόνιτον: εἶδος βοτάνης φαρμάκου. ἀλλὰ πιὼν ἀκόνιτον ὑπέκφυγε τοῦτ' ἀκονιτί. τουτέστι χωρὶς κόπου.
Notes:
Same entry in ps.-Zonaras.
[1] Same glossing, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (1039).
[2] Diogenes Laertius 5.8: the third line of a short poem of his own (= Greek Anthology 7.107.3) on the supposed suicide of Aristotle (ib. 5.6, and see under alpha 3929).
[3] For ἀκονιτί , "dustless", see alpha 923.
Keywords: athletics; biography; botany; definition; ethics; imagery; law; medicine; philosophy; poetry
Translated by: David Whitehead on 16 February 2001@03:08:13.
Vetted by:
William Hutton (Raised status) on 22 February 2001@23:23:47.
David Whitehead (x-ref; cosmetics) on 21 June 2004@08:33:55.
David Whitehead (another note; more keywords; cosmetics) on 26 January 2012@08:24:44.
Catharine Roth (coding) on 31 January 2012@00:59:34.
David Whitehead on 13 May 2015@10:41:48.

Headword: Ἀκοντιστύς
Adler number: alpha,927
Translated headword: javelin-hurling
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] javelin-throwing.
Greek Original:
Ἀκοντιστύς: ἡ ἀκόντισις.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon. Hesychius has the accusative case ἀκοντιστύν (glossed with ἀκοντισμόν ) and, as Latte notes there, it is extracted from Homer, Iliad 23.622.
cf. generally alpha 926.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; military affairs
Translated by: Jennifer Benedict on 21 March 2001@18:58:01.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 4 June 2002@07:55:54.
David Whitehead (more notes; tweaks and cosmetics) on 27 January 2012@04:43:48.
David Whitehead on 13 May 2015@10:45:17.

Headword: Ἀκροχειρίζεσθαι
Adler number: alpha,1023
Translated headword: to struggle at arms length
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to box or wrestle[1] against another man without close engagement, or to practice with another wholly with the extremities of the hands.[2]
Also [sc. attested is the athlete] Akrokhersites, so named because by seizing the fingertips of his opponent he would break them off and not let go before ascertaining that the man had given in. There was also Leontiskos, a Messenian out of Sicily, who competed in a similar way; this man used to wrestle.[3]
Also [sc. attested is the term] ἀκροχειρίς , [meaning] the top of the hand.[4]
Greek Original:
Ἀκροχειρίζεσθαι: πυκτεύειν ἢ παγκρατιάζειν πρὸς ἕτερον ἄνευ συμπλοκῆς, ἢ ὅλως ἄκραις ταῖς χερσὶ μετ' ἄλλου γυμνάζεσθαι. καὶ Ἀκροχερσίτης οὕτω καλούμενος. λαμβανόμενος γὰρ ἄκρων τῶν χειρῶν τοῦ ἀνταγωνιστοῦ ἔκλα καὶ οὐ πρότερον ἠφίει, πρὶν αἴσθοιτο ἀπαγορεύσαντος. ἦν δὲ καὶ Λεοντίσκος, Μεσσήνιος ἐκ Σικελίας, παραπλησίως ἀγωνιζόμενος: οὗτος δὲ ἐπάλαιε. καὶ Ἀκροχειρὶς, τὸ ἄκρον τῆς χειρός.
Notes:
[1] More exactly, to engage in the pankration, a no-holds-barred combination of boxing and wrestling (pi 11).
[2] Same material in other lexica, including Timaeus' Platonic Lexicon; also in the scholia to [Plato], Alcibiades 1 107E, from where the headword is evidently quoted.
[3] Abbreviated from Pausanias 6.4.1-3. The actual name of this "Akrokhersites" was Sostratos (of Sikyon); cf. sigma 866. Leontiskos has his own Suda entry at lambda 258, where it is stated - going beyond what Pausanias actually warrants - that he too was known as Akrokhersites.
[4] Attested only here and, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
Keywords: athletics; biography; definition; geography; medicine; philosophy
Translated by: Jennifer Benedict on 7 March 2000@02:24:26.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added notes; cosmetics) on 26 January 2001@08:26:48.
David Whitehead (augmented note) on 13 July 2001@10:17:53.
David Whitehead (augmented notes) on 4 November 2001@06:47:55.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 1 February 2012@08:11:46.
Catharine Roth (coding) on 21 December 2014@23:32:46.
David Whitehead on 22 December 2014@03:15:51.

Headword: Ἄκτια
Adler number: alpha,1037
Translated headword: Aktia, Actia
Vetting Status: high
Translation:
An ancient [sc. athletic] contest, as Callimachus makes clear in his [treatise] On contests.
Greek Original:
Ἄκτια: ἀγὼν παλαιὸς, ὡς Καλλίμαχος ἐν τῷ περὶ τῶν Ἀγώνων δῆλον ποιεῖ.
Notes:
Abridged, here and in other lexica, from Harpokration s.v., an entry generated in the first instance by Hyperides fr. 155 Jensen (contextless); hence it can presumably be inferred that Athens had one.
The Callimachus reference is fr. 403 Pfeiffer.
Keywords: athletics; definition; history; religion; rhetoric
Translated by: Catharine Roth on 13 April 2000@01:10:00.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics; added note) on 1 October 2000@09:40:55.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks; raised status) on 24 June 2011@09:40:16.

Headword: Ἀλεκτρυόνα ἀθλητὴν Ταναγραῖον
Adler number: alpha,1117
Translated headword: a cock [and ] an athlete from Tanagra
Vetting Status: high
Translation:
"These sing nobly."[1] "He sends it to be a votive offering and a delight to Asklepios, as if the bird were an attendant or servant in the temple, that man of Aspendos".[2]
And [there is] a saying: "he claimed I had a cock's stomach. 'For you will quickly digest the money', [said he]."[3]
Look, concerning their spurs, under αἶρε πλῆκτρον ["raise a spur"].[4]
Greek Original:
Ἀλεκτρυόνα ἀθλητὴν Ταναγραῖον: ᾄδονται δὲ εὐγενεῖς οὗτοι. ἀφίησι τῷ Ἀσκληπιῷ ἀνάθημά τε καὶ ἄθυρμα εἶναι, οἱονεὶ θεράποντα καὶ οἰκέτην περιπολοῦντα τῷ νεῷ τὸν ὄρνιν, ὁ Ἀσπένδιος ἐκεῖνος. καὶ παροιμία: ἀλεκτρυόνος μ' ἔφασκε κοιλίαν ἔχειν. ταχὺ γὰρ καθεψεῖς τ' ἀργύριον. ζήτει περὶ πλήκτρων αὐτῶν ἐν τῷ αἶρε πλῆκτρον.
Notes:
[1] Aelian fr. 101a Domingo-Forasté (part of 98 Hercher): cf. tau 69.
[2] Aelian fr. 101f Domingo-Forasté (another part of 98 Hercher).
[3] Aristophanes, Wasps 794-5 (web address 1).
[4] alphaiota 284.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: athletics; comedy; daily life; geography; meter and music; proverbs; religion; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 5 April 2000@11:13:35.
Vetted by:
Catharine Roth (Modified translation, added notes.) on 1 December 2000@12:40:36.
Catharine Roth (Added link.) on 1 December 2000@12:43:59.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 26 January 2001@11:03:03.
David Whitehead (restorative and other cosmetics) on 12 June 2002@05:21:54.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 3 February 2012@06:17:51.
Catharine Roth (updated references, upgraded link) on 8 February 2012@01:28:43.
Catharine Roth (tweaked note) on 7 October 2013@00:01:26.
David Whitehead on 29 May 2015@11:07:08.

Headword: Ἀλέξανδρος Μαμαίας
Adler number: alpha,1124
Translated headword: Alexander Mamaias, Alexander son of Mamaia
Vetting Status: high
Translation:
Ruling with his mother he administered everything under her; it was she who took care of the empire in every respect. So she persuaded him to judge trials for the most part, so that he would be occupied with those things and have no opportunity to get into trouble. He was born with a natural disposition both meek and tame and inclined towards benevolence. So into his fourteenth year of ruling the kingdom he ruled without bloodshed, despite the fact that certain people had fallen foul of major accusations, so that after the death of Marcus[1] the empire was astonished by Alexander. He even censured his mother and was altogether vexed seeing her being materialistic and storing up many [profits] from capricious dealing. But he was forced by her to do many things; for his mother ruled exceedingly over him. She carried on with deeds shameful and unbecoming to rulers, and secretly summoned teachers in every discipline; he then said farewell to both wrestling-schools and gymnasia and scared away the teachers. To such an extent did things drift that everything changed, from the stage and the public theatres to the greatest offices of state. Because of this they hated him.
Greek Original:
Ἀλέξανδρος ὁ Μαμαίας: σὺν τῇ μητρὶ ἄρξας ὑπ' ἐκείνῃ πάντα διῴκει, ἥτις πανταχόθεν ἐφρούρει τὴν ἀρχήν. δικάζειν τε οὖν αὐτὸν ἔπειθεν ἐπὶ πλεῖστον, ὡς ἂν ἐν τούτοις ἀσχολούμενος μὴ ἔχοι καιρὸν ἐς τὸ ἐπιτηδεύειν τι τῶν ἁμαρτημάτων. ὑπῆρχε δὲ αὐτῷ καὶ φυσικὸν ἦθος πρᾶον καὶ ἥμερον ἔς τε τὸ φιλάνθρωπον πάνυ ἐπιρρεπές. ἐς τεσσαρεσκαιδέκατον οὖν ἔτος ἄρξας τῆς βασιλείας, ἀναιμωτὶ ἦρξε, καίτοι τινῶν μεγίσταις αἰτίαις ὑποπεσόντων, ὡς μετὰ τὴν Μάρκου τελευτὴν τὴν βασιλείαν θαυμάζειν Ἀλεξάνδρου. ᾐτιᾶτο δὲ καὶ τὴν μητέρα καὶ πάνυ ἤσχαλλεν ὁρῶν αὐτὴν οὖσαν φιλοχρήματον καὶ πολλὰ ἐξ ἐπηρειῶν θησαυρίζουσαν. πολλὰ δὲ ὑπ' αὐτῆς ἠναγκάζετο πράττειν: ἦρχε γὰρ αὐτοῦ ὑπερβαλλόντως ἡ μήτηρ. ἥτις ἀπῆγε τῶν αἰσχρῶν καὶ ἀπρεπῶν τοῖς βασιλεῦσιν ἔργων, διδασκάλους τε πάσης παιδείας λάθρα μετεπέμπετο: ὁ δὲ παλαίστραις τε καὶ γυμνασίοις ἔχαιρε καὶ τοὺς διδασκάλους ἀπεσόβει. ἐς τοσοῦτον δὲ ἐξώκειλεν, ὡς δὴ πάντα τὰ ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ τῶν δημοσίων θεάτρων μεταγαγεῖν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τὰς μεγίστας. διὰ τοῦτο ἐμυσάττοντο αὐτόν.
Notes:
"Alexander Mamaias" (again in brief at mu 123) is the emperor M. Aurelius Severus Alexander; ruled 222-235. The present entry derives from John of Antioch, frs. 140 and (from "She carried on...") 138 FHG (= now frs. 219 and 218 Roberto). See generally OCD(4) pp.212-13; and De Imperatoribus Romanis entry (Herbert Benario) at web address 1.
[1] His cousin and predecessor M. Aurelius Antoninus Elagabalus (ruled 218-222).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: athletics; biography; chronology; ethics; historiography; history; law; politics; women
Translated by: Jennifer Benedict on 9 May 2000@19:28:05.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword; added notes and keyword; cosmetics) on 31 August 2001@05:08:26.
Catharine Roth (added link) on 31 August 2001@11:56:57.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 2 August 2006@08:31:31.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 3 February 2012@07:03:03.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@04:16:37.
Catharine Roth (coding, tweak) on 28 November 2014@00:39:09.
David Whitehead (updated more refs) on 29 January 2015@03:13:05.
Catharine Roth (tweaked note) on 29 May 2015@00:03:19.

Headword: Ἀλεῖπται
Adler number: alpha,1157
Translated headword: anointers, masseurs, trainers
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] those working for the [sc. athletics] contests.
The Theologian [writes]: "trainers of excellence".[1]
Also [sc. attested is the singular] ἀλείπτης , [meaning] the contest-director.[2]
Greek Original:
Ἀλεῖπται: οἱ πρὸς τοὺς ἀγῶνας ἐπασκοῦντες. ὁ Θεολόγος: ἀλεῖπται τῆς ἀρετῆς. καὶ Ἀλείπτης, ὁ ἀγωνοθέτης.
Notes:
Likewise in the Synagoge.
[1] Gregory of Nazianus PG 36,500c.
[2] Likewise, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
Keywords: athletics; Christianity; definition; ethics; imagery; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 25 April 2000@19:46:52.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 28 January 2001@07:07:45.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 12 June 2002@07:51:28.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 5 February 2012@06:40:20.
David Whitehead on 30 May 2015@08:13:00.

Headword: Ἀλείψας
Adler number: alpha,1166
Translated headword: having oiled
Vetting Status: high
Translation:
[Used] with an accusative. [Meaning he] having stimulated. From a metaphor of athletes.[1]
"Oiling into endurance those who are being wronged".[2]
And Aristophanes [writes]: "you oiled from these [sc. olives] at the New-moons".[3] Because of these being the days of honour.
Greek Original:
Ἀλείψας. αἰτιατικῇ. διεγείρας. ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν ἀθλητῶν. εἰς καρτερίαν ἀλείφων τοὺς ἀδικουμένους. καὶ Ἀριστοφάνης: ἀλείψασθ' ἀπ' αὐτῶν ταῖς νουμηνίαις. διὰ τὸ ταύτας εἶναι τιμίας τῶν ἡμερῶν.
Notes:
The headword, aorist active participle (masculine nominative singular) of ἀλείφω , is evidently quoted from somewhere.
cf. generally alpha 1165.
[1] Thus far the entry (minus the syntactical comment) = Photius, Lexicon alpha914 Theodoridis.
[2] Quotation unidentifiable in this precise form, but probably from one of Theodoret's letters, where the key (and striking) phrase 'oiling into endurance' occurs.
[3] Aristophanes, Acharnians 999, misquoted; cf. nu 516 (where the quotation is accurate).
Keywords: athletics; biography; botany; Christianity; chronology; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; imagery; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 6 May 2000@16:35:28.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keywords) on 28 January 2001@08:48:09.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:42:10.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks) on 23 February 2011@09:56:17.
David Whitehead (tweaks) on 5 February 2012@07:26:07.
David Whitehead (another note) on 19 August 2013@10:01:30.
Catharine Roth (coding) on 31 May 2015@00:14:37.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for athletics in other resources.
No. of records found: 445    Page 1