Suda On Line menu Search

Search results for sigma,1024 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *ste/gei
Adler number: sigma,1024
Translated headword: covers, protects, resists
Vetting Status: high
[Meaning he/she/it] holds up [against], endures.[1]
"He endures this burning sun, altogether drenched with warm sweat."[2]
Also [sc. attested is] stego/mena ["being covered"], being hidden.[3]
Also [sc. attested is] stego/ntwn ["protecting"], [meaning of them] enduring, supporting.[4] Josephus [writes]: "there was a house, with two pillars protecting its roof."[5]
And Aristophanes [writes]: "how well you [tortoises] have roofed yourselves over, and [how] cleverly [you have covered] your back with a shell, so as to resist blows."[6]
And elsewhere: "father Oedipus, the towers which protect the city are far off, [to judge] from sight." That is, as someone having sight far off [would judge].[7]
Greek Original:
*ste/gei: karterei=, u(pome/nei. to\n kaustiko\n de\ tou=ton h(/lion ste/gei, i(drw=ti qermw=| pantaxou= bebregme/nos. kai\ *stego/mena, krupto/mena. kai\ *stego/ntwn, a)nexo/ntwn, bastazo/ntwn. *)iw/shpos: oi)=kos h)=n, du/o kio/nwn stego/ntwn au)tou= to\n o)/rofon. kai\ *)aristofa/nhs: w(s eu)= kathre/yasqe kai\ noubustikw=s kera/mw| to\ nw=ton, w(/ste ta\s pleura\s ste/gein. kai\ au)=qis: pa/ter *oi)di/pous, pu/rgoi me/n, oi(\ po/lin ste/gousin, w(s a)p' o)mma/twn pro/sw. toute/stin w(s a)/n tis ta\ o)/mmata pro/sw e)/xwn.
The headword -- third person singular, present indicative active, of sigma 1027 -- is perhaps extracted from the first quotation given, though Hesychius does not have it, and there is a better alternative: see next note.
[1] The second of these glosses, u(pome/nei, is also in Hesychius sigma1686 (along with others) and also in the scholia to Aeschylus, Seven Against Thebes 797, where the headword occurs. (Note also 1 Ep. Cor. 13.7, where both ste/gei and u(pome/nei occur.)
[2] George of Pisidia, Persian Expedition 3.100-101.
[3] Present middle/passive participle, neuter nominative/accusative plural. Same or similar glossing in other lexica; evidently quoted from somewhere.
[4] cf. again Hesychius sigma1686.
[5] Josephus, Antiquities of the Jews 5.314 (web address 1), with the present active participle in the genitive plural (genitive absolute).
[6] Aristophanes, Wasps 1294-5 (web address 2); quoted already at kappa 1059.
[7] Sophocles, Oedipus at Colonus 14-15 (web address 3), with scholion.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: architecture; Christianity; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; imagery; medicine; military affairs; poetry; religion; tragedy; zoology
Translated by: Catharine Roth on 24 May 2012@01:24:33.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 24 May 2012@03:18:02.
David Whitehead (further expansion of notes; tweaking) on 1 January 2014@04:28:34.
David Whitehead on 1 January 2014@04:30:19.
Catharine Roth (coding) on 3 April 2014@21:40:29.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search