אַ קאָנסיליום פֿון דאָקטױרים: אַ טראַגי־קאָמעדיע אין צװײ אַקטן
די פֿאַרשױנען:
דאָקטאָר הערצל [Theodor Herzl 1860-1904],
דאָקטאָר נאָרדױ [(שׂימחה) Max Nordau 1849-1293],
דאָקטאָר מאַנדעלשטאַם [Max Emmanuel Mandelstamm 1839-1912] ― פּראָפֿעסאָרן
אחד־העם [אָשר־צבֿי גינסבערג 1856-1927],
דובנאָװ [שמעון דובנאָװ 1860-1941],
אוסישקין [מנחם אוסישקין 1863-1941] ― קאָנסולטאַנטן
סוּװאַָרין [Алексей Сергеевич Суворин 1834-1912] ― אַ פֿעלדשער
רב עקיבֿא. ― אַ רבֿ פֿון פּאָלטאַװע [װי דובֿ־בער באָראָכאָװ 1881-1917],
אַ מומחה אױף אָפּשפּרעכן אַ גוט אױג
קרושעװאַן [Павел Александрович Крушеван 1860-1909] ― אַ מאַסאַזשיסט
ישׂראָליק ― אַ חולה מסוכּן
ייִק″אַ [ייִדישע קאָלאָניזאַציע אַסאָציאַציע] ― ישׂראָליקס אַ װײַטע נאָר אַ רײַכע קרובֿה
פּרעסע ― אַ דינסטמױד
ייִדן און װײַבער, בחורים און מײדלעך, ישׂראָליקס משפּחה
ערשטער אַקט
ישׂראָליק דער חולה ליגט אױף אַ בעטל אײַנגעהילט אין שמאַטעס;
דאָס פּנים איז בלאַס; די באַקן אײַנגעפֿאַלן; צװײ דאַרע טרוקענע
הענט ליגן אױסגעצױגן װי בײַ אַ מת, און נאָר די גרױסע שװאַרצע
גלאַנצנדיקע אױגן זאָגן עדות אַז ער לעבט נאָך. ― בײַם בעטל
זיצן אַלע דרײַ פּראָפֿעסאָרן שטאַרק פֿאַרטיפֿט אין מחשבֿות. ―
אַ ביסעלע װײַטער זיצן די דרײַ קאָנסולטאַנטן. ― נאָך װײַטער ―
דער פֿעלדשער מיטן מאַסאַזשיסט, מיטן גוטן פֿרײַנד. ― בײַ דער
זײַט, אין אײנע צרות, שטײט דאָס גאַנצע געזינדל, די משפּחה
פֿונעם קראַנקן ישׂראָליק, און גאַנץ אױבנאָן די רײַכע קרובֿה.
|
|
a konsilyum fun doktoyrim: a tragi-komedye in tsvey aktn
di farshoynen:
doktor hertsl [Theodor Herzl 1860-1904],
doktor nordoy [(simkhe) Makh Nordau 1849-1293],
doktor mandelshtam [Makh Emmanuel Mandelstamm 1839-1912] ― profesorn
#Hd-hem [oshr-Tsvi ginsberg 1856-1927],
dubnov [shhimen dubnov 1860-1941],
usishkin [Menakhem usishkin 1863-1941] ― konsultantn
suvo�rin [Алексей Сергееви�^oy Суворин 1834-1912]
― a feldsher
reb eykive. ― a rov fun poltave [vi Dov-ber borokhov 1881-1917],
a mumkhe oyf opshprekhn a gut oyg
krushevan [Павел Александрови�^oy Крушеван 1860-1909]
― a masazhist
iQrolik ― a khoyle mesukn
yik″a [yidishe kolonizatsye asotsyatsye] ― iQroliks a vayte nor a raykhe
kroyve
prese ― a dinstmoyd
yidn un vayber, bokhrem un meydlekh, iQroliks mishpokhe
ershter akt
iQrolik der khoyle ligt oyf a betl ayngehilt in shmates;
dos ponem iz blas; di bakn ayngefaln; tsvey dare trukene
hent lign oysgetsoygn vi bay a meys, un nor di groyse shvartse
glantsndike oygn zogn eydes az er lebt nokh. ― baym betl
zitsn ale dray profesorn shtark fartift in makhshoves. ―
a bisele vayter zitsn di dray konsultantn. ― nokh vayter ―
der feldsher mitn masazhist, mitn gutn fraynd. ― bay der
zayt, in eyne tsores, shteyt dos gantse gezindl, di mishpokhe
funem krankn iQrolik, un gants oybnon di raykhe kroyve.
|
אַ קאָנסיליום פֿון דאָקטױרים: אַ טראַגי־קאָמעדיע אין צװײ אַקטן
די פֿאַרשױנען:
<<דאָקטאָר הערצל>> [Theodor Herzl 1860-1904],
<<דאָקטאָר נאָרדױ>> [(שׂימחה) Max Nordau 1849-1293],
<<דאָקטאָר מאַנדעלשטאַם>> [Max Emmanuel Mandelstamm 1839-1912] ― פּראָפֿעסאָרן
<<אחד־העם>> [אָשר־צבֿי גינסבערג 1856-1927],
<<דובנאָװ>> [שמעון דובנאָװ 1860-1941],
<<אוסישקין>> [מנחם אוסישקין 1863-1941] ― קאָנסולטאַנטן
<<סוּװאַָרין>> [Алексей Сергеевич Суворин 1834-1912] ― אַ פֿעלדשער
<<רב עקיבֿא>>. ― אַ רבֿ פֿון פּאָלטאַװע [װי דובֿ־בער באָראָכאָװ 1881-1917],
אַ מומחה אױף אָפּשפּרעכן אַ גוט אױג
<<קרושעװאַן>> [Павел Александрович Крушеван 1860-1909] ― אַ מאַסאַזשיסט
<<ישׂראָליק>> ― אַ חולה מסוכּן
<<ייִק″אַ>> [ייִדישע קאָלאָניזאַציע אַסאָציאַציע] ― ישׂראָליקס אַ װײַטע נאָר אַ רײַכע קרובֿה
<<פּרעסע>> ― אַ דינסטמױד
ייִדן און װײַבער, בחורים און מײדלעך, ישׂראָליקס משפּחה
ערשטער אַקט
ישׂראָליק דער חולה ליגט אױף אַ בעטל אײַנגעהילט אין שמאַטעס;
דאָס פּנים איז בלאַס; די באַקן אײַנגעפֿאַלן; צװײ דאַרע טרוקענע
הענט ליגן אױסגעצױגן װי בײַ אַ מת, און נאָר די גרױסע שװאַרצע
גלאַנצנדיקע אױגן זאָגן עדות אַז ער לעבט נאָך. ― בײַם בעטל
זיצן אַלע דרײַ פּראָפֿעסאָרן שטאַרק פֿאַרטיפֿט אין מחשבֿות. ―
אַ ביסעלע װײַטער זיצן די דרײַ קאָנסולטאַנטן. ― נאָך װײַטער ―
דער פֿעלדשער מיטן מאַסאַזשיסט, מיטן גוטן פֿרײַנד. ― בײַ דער
זײַט, אין אײנע צרות, שטײט דאָס גאַנצע געזינדל, די משפּחה
פֿונעם קראַנקן ישׂראָליק, און גאַנץ אױבנאָן די רײַכע קרובֿה.
|