דאָס גרױסע געװינס: אַ פֿאָלקס־שפּיל אין פֿיר אַקטן
די פּאַרשױנען:
שימעלע סאַראָקער, אַ שנײַדער בן שנײַדער, אַ מענטש אין די
מיטעלע יאָרן, מיט אַ קול נגינה.
עטיע־מעניע, זײַן װײַב. אַ טשיקאַװע ייִדענע.
בײלקע, זײער טעכטערל. אַ מײדל אַ פּאַרשױן.
קאָפּל פֿאַלבאָן און מאָטל קאַסױ, שנײַדעריונגען. טשעפּקע בחורים.
אָסקאַר סאָלאָמאָנאָװיטש (רב אָשר) פֿײַן, אַ ייִד,
אַ נגיד, אַן אַריסטאָקראַט, מיט אַ בײַכל און מיט אַ ליסינע.
גערטרודאַ װלאַדימיראָװנאַ (גאָלדע) פֿײַן, זײַן
מאַדאַם, גרין װי גראָז.
סאָלאָמאָן אָסקאַראָװיטש פֿײַן, זײער זונדל, אַ שײנער יונג.
קאָלטון, אַ פּריקאַזטשיק בײַ די פֿײַנס. אַ בחור אַ פֿאַרזעעניש.
סאָלאָװײטשיק, אַ מאָדנער שדכן מיט אַ קאַפּעליוש.
גאָלדענטאָלער, אַ דירעקטאָר פֿון אַ באַנק.
הימעלפֿאַרב, אַ בוכהאַלטער. אַ מענטש מיט אַ צינגל.
װיגדאָרטשוק, אַ געװעזענער מוזיקאַנט. אַ מענטש מיט געדאַנקען.
רובינטשיק, אַ געװעזענער פּאַריק־מאַכער. זײַנער אַ חבֿר.
פּערל די מיטניטשקע, אַ ייִדענע װאָס פֿאַרקױפֿט מעל און
מאָלט װי אַ מיל.
מענדל דער לאַקײ, אַ געװעזענער משרת, איצט אַ „לאַקײ“.
יוכבֿד די מױד, אַ שטובמײדל, אַ האָנאָריסטע נקבֿה.
אַ קצבֿ, אַ באַקאַלײשטשיק, גבאָים פֿון תּלמוד־תּורה, הערן און דאַמען,
און גלאַט ייִדן און װײַבער.
אָרט: אַ ייִדישע שטאָט אין דער אַלטער הײם.
צײַט: פֿאַר דער מלחמה.
|
|
dos groyse gevins: a folks-shpil in fir aktn
di parshoynen:
shimele saroker, a shnayder ben shnayder, a mentsh in di
mitele yorn, mit a kol negine.
etye-menye, zayn vayb. a tshikave yidene.
beylke, zeyer tekhterl. a meydl a parshoyn.
kopl falbon un motl kasoy, shnayderyungen. tshepke bokhrem.
oskar solomonovitsh (reb oysher) fayn, a yid,
a noged, an aristokrat, mit a baykhl un mit a lisine.
gertruda vladimirovna (golde) fayn, zayn
madam, grin vi groz.
solomon oskarovitsh fayn, zeyer zundl, a sheyner yung.
koltun, a prikaztshik bay di fayns. a bokher a farzeenish.
soloveytshik, a modner shadkhn mit a kapelyush.
goldentoler, a direktor fun a bank.
himelfarb, a bukhhalter. a mentsh mit a tsingl.
vigdortshuk, a gevezener muzikant. a mentsh mit gedanken.
rubintshik, a gevezener parik-makher. zayner a khaver.
perl di mitnitshke, a yidene vos farkoyft mel un
molt vi a mil.
mendl der lakey, a gevezener meshores, itst a "lakey''.
yukhBd di moyd, a shtubmeydl, a honoriste nekeyve.
a katsev, a bakaleyshtshik, gaboyem fun talmetoyre, hern un damen,
un glat yidn un vayber.
ort: a yidishe shtot in der alter heym.
tsayt: far der milkhome.
|
דאָס גרױסע געװינס: אַ פֿאָלקס־שפּיל אין פֿיר אַקטן
די פּאַרשױנען:
<<שימעלע סאַראָקער>>, אַ שנײַדער בן שנײַדער, אַ מענטש אין די
מיטעלע יאָרן, מיט אַ קול נגינה.
<<עטיע־מעניע>>, זײַן װײַב. אַ טשיקאַװע ייִדענע.
<<בײלקע>>, זײער טעכטערל. אַ מײדל אַ פּאַרשױן.
<<קאָפּל פֿאַלבאָן>> און <<מאָטל קאַסױ>>, שנײַדעריונגען. טשעפּקע בחורים.
<<אָסקאַר סאָלאָמאָנאָװיטש >> (רב אָשר) <<פֿײַן>>, אַ ייִד,
אַ נגיד, אַן אַריסטאָקראַט, מיט אַ בײַכל און מיט אַ ליסינע.
<<גערטרודאַ װלאַדימיראָװנאַ (>>גאָלדע) <<פֿײַן>>, זײַן
מאַדאַם, גרין װי גראָז.
<<סאָלאָמאָן אָסקאַראָװיטש פֿײַן>>, זײער זונדל, אַ שײנער יונג.
<<קאָלטון>>, אַ פּריקאַזטשיק בײַ די פֿײַנס. אַ בחור אַ פֿאַרזעעניש.
<<סאָלאָװײטשיק>>, אַ מאָדנער שדכן מיט אַ קאַפּעליוש.
<<גאָלדענטאָלער>>, אַ דירעקטאָר פֿון אַ באַנק.
<<הימעלפֿאַרב>>, אַ בוכהאַלטער. אַ מענטש מיט אַ צינגל.
<<װיגדאָרטשוק>>, אַ געװעזענער מוזיקאַנט. אַ מענטש מיט געדאַנקען.
<<רובינטשיק>>, אַ געװעזענער פּאַריק־מאַכער. זײַנער אַ חבֿר.
<<פּערל די מיטניטשקע>>, אַ ייִדענע װאָס פֿאַרקױפֿט מעל און
מאָלט װי אַ מיל.
<<מענדל דער לאַקײ>>, אַ געװעזענער משרת, איצט אַ „לאַקײ“.
<<יוכבֿד די מױד>>, אַ שטובמײדל, אַ האָנאָריסטע נקבֿה.
אַ קצבֿ, אַ באַקאַלײשטשיק, גבאָים פֿון תּלמוד־תּורה, הערן און דאַמען,
און גלאַט ייִדן און װײַבער.
<<אָרט>>: אַ ייִדישע שטאָט אין דער אַלטער הײם.
<<צײַט>>: פֿאַר דער מלחמה.
|