נישטאָ קײן נײַעס
צװײ לשנה־טובֿה בריװלעך:
1) װאָס אַ שנײַדער פֿון אַמעריקע שרײַבט צו זײַנעם אַ פֿרײַנט אין דער הײם.
2) װאָס אַ שנײַדער פֿון דער הײם שרײַבט צו זײַנעם אַ פֿרײַנט אין אַמעריקע.
א
מאַי דיר פֿרענד [My dear friend: מײַן טײַערער פֿרײַנד] ישׂראליק!
לשנה טובֿה תּכּתבֿו ותחתמו, דו מיט דײַן װײַף [wife: פֿרױ] און מיט דײַנע
טשילדרען [children: קינדער], איר זאָלט זײַן אָללרײַט [all right: בסדר] מיט כּל־ישׂראל, אָמן.
מיר האָבן גרױס טראָבל [trouble: יסורים] פֿון דעם, װאָס דו שרײַבסט אונדז ניט קײן
לעטערס [letters: בריװ], װאָרעם זינט עס האָבן זיך אָנגעהױבן בײַ אײַך די רעװאָלושאָן
[revolution: רעװאָלוציע]
מיט דער קאָנסטיטושאָן [constitution: קאָנסטיטוציע] מיט די מעסעקרעס [massacres: פּאָגראָמען], גײען מיר אַרום
דיסאַפּאָינטעט [disappointed: אַנטױשט], ממש אָן קעפּ. אױב דאָס,
װאָס אונדזערע פּײפּערס [papers: צײַטונגען] שרײַבן, איז
ניט קײן בלאָף [bluff: גוזמא], האָט מען שױן באַדאַרפֿט אַװעקלײגן בײַ אײַך אַ האַלבע
װעלט. אַלע טאָג הערן מיר פֿון אײַך אַן אַנדער סענסײשאָן [sensation: איבערראַשונג]. נעכטן האָב
איך געלײענט אַ קײבל [cabel: דעפּעש], אַז מיסטער קרושעװאַן [Павел Александрович Крушеван 1860-1909],
דעם פּרעזידענט פֿון דער
פֿערטער דומע, האָט מען געהאַנגען, ― שרײַב מיר, צי ס'איז אמת? און
פֿון דײַנע ביזנעס [business: געשעפֿט] זאָלסטו מיר שרײַבן, צי דו אַרבעטסט אין אַ שאַפּ,
אָדער דו ביסט אַ באָס [boss: בעל־הבית] פֿאַר זיך? און װאָס מאַכט דײַן חנה־ריקל? און
װאָס טוט הערשל? און מײַן קאָזין [cousin: קוזינע] ליפּאַ װאָס מאַכט? און יאָסל הענעכס?
און בענציע מיט רחלען? און זלאַטקע? און מאָטל? און די איבעריקע
אָפּרײטאָרס [operators: שנײַדערס] װאָס מאַכן? און צי טראַכטסטו װעגן
אַריבערמופֿן [move: זיך אַריבערציִען] קײן
אַמעריקע? אַלצדינג זאָלסטו מיר אַרױסשרײַבן אין דײַן לעטער [letter: בריװ]. און װעגן
מיר װאָס זאָל איך דיר שרײַבן, מאַי דיר פֿרענד? איך בין אָללרײַט, און
מײַן װײַף איז אָללרײַט, און מײַנע טשילדרען זײַנען אָללרײַט. דאַנקען
|
|
nishto keyn nayes
tsvey lshnh-toyve brivlekh:
1) vos a shnayder fun amerike shraybt tsu zaynem a fraynt in der heym.
2) vos a shnayder fun der heym shraybt tsu zaynem a fraynt in amerike.
#
may dir frend [Mi dear friend: mayn tayerer fraynd] yisroelek!
lshnh toyve Wksavu uTHTmu, du mit dayn vayf [uife: froy] un mit dayne
tshildren [tshildren: kinder], ir zolt zayn ollrayt [all right: beseyder] mit
Kl-yisroel, omeyn.
mir hobn groys trobl [trouble: yesurem] fun dem, vos du shraybst undz
nit keyn
leters [letters: briv], vorem zint es hobn zikh ongehoybn bay aykh di revolushon
[revolution: revolutsye]
mit der konstitushon [tsonstitution: konstitutsye] mit di mesekres [massatsres:
pogromen], geyen mir arum
disapoyntet [disappointed: antoysht], mamesh on kep. oyb dos,
vos undzere peypers [papers: tsaytungen] shraybn, iz
nit keyn blof [bluff: guzme], hot men shoyn badarft avekleygn bay aykh a halbe
velt. ale tog hern mir fun aykh an ander senseyshon [sensation: iberrashung].
nekhtn hob
ikh geleyent a keybl [tsabel: depesh], az mister krushevan [Павел Александрови�^oy
Крушеван 1860-1909],
dem prezident fun der
ferter dume, hot men gehangen, ― shrayb mir, tsi s'iz emes? un
fun dayne biznes [business: gesheft] zolstu mir shraybn, tsi du arbetst in
a shap,
oder du bist a bos [boss: balebos] far zikh? un vos makht dayn Khane-rikl?
un
vos tut hershl? un mayn kozin [tsousin: kuzine] lipa vos makht? un yosl henekhs?
un bentsye mit Rokhlen? un zlatke? un motl? un di iberike
opreytors [operators: shnayders] vos makhn? un tsi trakhtstu vegn
aribermufn [move: zikh aribertsien] keyn
amerike? altsding zolstu mir aroysshraybn in dayn leter [letter: briv]. un
vegn
mir vos zol ikh dir shraybn, may dir frend? ikh bin ollrayt, un
mayn vayf iz ollrayt, un mayne tshildren zaynen ollrayt. danken
|
נישטאָ קײן נײַעס
צװײ לשנה־טובֿה בריװלעך:
1) װאָס אַ שנײַדער פֿון אַמעריקע שרײַבט צו זײַנעם אַ פֿרײַנט אין דער הײם.
2) װאָס אַ שנײַדער פֿון דער הײם שרײַבט צו זײַנעם אַ פֿרײַנט אין אַמעריקע.
א
מאַי דיר פֿרענד [My dear friend: מײַן טײַערער פֿרײַנד] <<ישׂראליק>>!
לשנה טובֿה תּכּתבֿו ותחתמו, דו מיט דײַן װײַף [wife: פֿרױ] און מיט דײַנע
טשילדרען [children: קינדער], איר זאָלט זײַן אָללרײַט [all right: בסדר] מיט כּל־ישׂראל, אָמן.
מיר האָבן גרױס טראָבל [trouble: יסורים] פֿון דעם, װאָס דו שרײַבסט אונדז ניט קײן
לעטערס [letters: בריװ], װאָרעם זינט עס האָבן זיך אָנגעהױבן בײַ אײַך די רעװאָלושאָן
[revolution: רעװאָלוציע]
מיט דער קאָנסטיטושאָן [constitution: קאָנסטיטוציע] מיט די מעסעקרעס [massacres: פּאָגראָמען], גײען מיר אַרום
דיסאַפּאָינטעט [disappointed: אַנטױשט], ממש אָן קעפּ. אױב דאָס,
װאָס אונדזערע פּײפּערס [papers: צײַטונגען] שרײַבן, איז
ניט קײן בלאָף [bluff: גוזמא], האָט מען שױן באַדאַרפֿט אַװעקלײגן בײַ אײַך אַ האַלבע
װעלט. אַלע טאָג הערן מיר פֿון אײַך אַן אַנדער סענסײשאָן [sensation: איבערראַשונג]. נעכטן האָב
איך געלײענט אַ קײבל [cabel: דעפּעש], אַז מיסטער קרושעװאַן [Павел Александрович Крушеван 1860-1909],
דעם פּרעזידענט פֿון דער
פֿערטער דומע, האָט מען געהאַנגען, ― שרײַב מיר, צי ס'איז אמת? און
פֿון דײַנע ביזנעס [business: געשעפֿט] זאָלסטו מיר שרײַבן, צי דו אַרבעטסט אין אַ שאַפּ,
אָדער דו ביסט אַ באָס [boss: בעל־הבית] פֿאַר זיך? און װאָס מאַכט דײַן חנה־ריקל? און
װאָס טוט הערשל? און מײַן קאָזין [cousin: קוזינע] ליפּאַ װאָס מאַכט? און יאָסל הענעכס?
און בענציע מיט רחלען? און זלאַטקע? און מאָטל? און די איבעריקע
אָפּרײטאָרס [operators: שנײַדערס] װאָס מאַכן? און צי טראַכטסטו װעגן
אַריבערמופֿן [move: זיך אַריבערציִען] קײן
אַמעריקע? אַלצדינג זאָלסטו מיר אַרױסשרײַבן אין דײַן לעטער [letter: בריװ]. און װעגן
מיר װאָס זאָל איך דיר שרײַבן, מאַי דיר פֿרענד? איך בין אָללרײַט, און
מײַן װײַף איז אָללרײַט, און מײַנע טשילדרען זײַנען אָללרײַט. דאַנקען
|