Suda On Line menu Search

Home
Search results for Illyrians in Any field:
Greek display:    

Headword: *(arma/tios
Adler number: alpha,3968
Translated headword: Harmatios, Harmatius
Vetting Status: high
Translation:
This man had very great influence on Zenonis the empress[1] and on Basiliscus himself.[2] He was killed by the emperor Zeno[3] and the citizens were overjoyed at the slaughter of this man. For in the time of emperor Leo,[4] he cut off the hands of whatever Thracians he caught and sent them to the rebels. But Onooulphos[5] killed him, a poor man who when he had come recently from the barbarians Hamartius had welcomed and first made a count, then the general of the Illyrians, and he readied a great deal of money to hold a banquet. But he repaid this man's barbaric disloyalty with a murderous hand.
Greek Original:
*(arma/tios: ou(=tos me/giston i)/sxuse para\ th=| *zhnwni/di th=| basili/ssh| kai\ au)tw=| *basili/skw|. e)sfa/gh de\ u(po\ *zh/nwnos tou= basile/ws, kai\ u(perh/sqhsan oi( poli=tai th=| tou/tou sfagh=|. e)pi\ ga\r *le/ontos pro\s tou\s stasia/zontas o(/sous la/boi tw=n *qra|kw=n ta\s xei=ras e)kte/mnwn a)pe/pempen. *)ono/oulfos de\ au)to\n diexrh/sato, o(/ntina o( *(arma/tios pe/nhta kai\ a)/rti e)k barba/rwn h(/konta proslabw\n filofro/nws to\ me\n prw=ton ko/mhta e)poi/hsen, e)/peita kai\ strathgo\n *)illuriw=n, kai\ ei)s e(sti/asin e)/xein polu\n a)/rguron pare/sxen. a)nte/dwke de\ tou/tw| th\n barbarikh\n a)pisti/an meta\ xeiro\s miaifo/nou.
Notes:
Malchus fr.8 FHG (4.117), still 8 Cresci. See also alpha 3970 (with the more authentic form of his name).
[1] See zeta 85.
[2] See beta 164.
[3] See zeta 83, zeta 84.
[4] See lambda 267.
[5] See kappa 693, omicron 379.
Keywords: biography; economics; ethics; food; historiography; history; military affairs; women
Translated by: Jennifer Benedict on 31 July 2001@14:43:51.
Vetted by:
Catharine Roth (began to modify translation) on 16 July 2002@14:19:01.
Catharine Roth (continued modification, added some cross-references) on 16 July 2002@15:14:09.
Catharine Roth (continued modification) on 16 July 2002@15:25:09.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 17 July 2002@02:56:28.
David Whitehead (another x-ref) on 11 July 2004@07:08:23.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 12 April 2012@08:12:34.
David Whitehead (updated a ref) on 31 January 2015@08:03:53.

Headword: *ai)mi/lios
Adler number: alphaiota,200
Translated headword: Aemilius
Vetting Status: high
Translation:
The consul, who defeated Perseus the king of the Macedonians. He was a judicious man who knew how to handle good fortune and was self-sufficient. For he received the man along with his royal retinues and when he [Perseus] made to fall toward his knees, he [Aemilius] bade him rise and said, "my good man, why are you ruining my victory?" and he had him sit down beside him on a royal type of stool. He commanded that the Macedonians and Illyrians, now that they had been released from their previous servitude, were to be free and autonomous, and he ordered their league to render a small amount of tribute, one that was considerably less than what they previously paid to each other's kings. As a result everyone could agree that the Romans waged war more on account of the prior misdeeds against them than out of desire to obtain the Macedonian empire. In any case, Aemilius, in the hearing of all those present [many had gathered, and from many nations], revealed the decree of the Senate and declared that the men were free. He entertained the ambassadors of the Europeans who had come to him at great expense, considering the splendor of the banquet a point of honor. For in fact he used to say that those who prevailed in war also had the responsibility to prove themselves careful and ambitious in their preparations for banquets.
Greek Original:
*ai)mi/lios: o( u(/patos, o( to\n *perse/a to\n tw=n *makedo/nwn basile/a xeirwsa/menos, a)nh\r h)=n sw/frwn kai\ fe/rein eu)pragi/as ei)dw\s kai\ i(kano\s w)/n. a(/ma ga\r basilikh=| qerapei/a| to\n a)/ndra u(pede/cato, pesei=n te boulhqe/nta pro\s toi=s go/nasin au)tou= a)nasth/sas kai\ e)peipw/n, a)/nqrwpe, ti/ mou kataba/lleis to\ kato/rqwma; e)pi/ tinos basilikou= qro/nou pa/redron e(autw=| katesth/sato. *makedo/nas de\ kai\ *)illuriou\s th=s pro/sqen doulei/as a)phllagme/nous e)leuqe/rous ei)=nai kai\ au)tono/mous prosta/ttei to\ sune/drion dasmo/n te fe/rein braxu\n kai\ pollw=| tini tou= pa/lai komizome/nou toi=s e(kate/rwn basileu=si katadee/steron, w(s a)\n o(mologoi=to pro\s a(pa/ntwn, o(/ti *(rwmai/ous tw=n u(parca/ntwn e)s au)tou\s a)dikhma/twn h)/per e)fe/sei th=s *makedonikh=s h(gemoni/as e)cenhnoxe/nai to\n po/lemon. o( gou=n *ai)mi/lios e)s th\n a(pa/ntwn tw=n paro/ntwn a)koh\n [h)=san de\ polloi\ kai\ e)k pollw=n e)qnw=n suneilegme/noi] to\ th=s boulh=s e)cenegkw\n do/gma e)leuqe/rous ei)=nai tou\s a)/ndras a)pefh/nato: tou/s te pro\s au)to\n a)fikome/nous tw=n *eu)rwpai/wn pre/sbeis ei(sti/a polutelw=s th=| lampro/thti tou= sumposi/ou filotimou/menos. e)/lege ga\r dh\ tw=n au)tw=n a)ndrw=n ei)=nai, tw=| te pole/mw| kratei=n kai\ tai=s paraskeuai=s tw=n sumposi/wn e)pimelei=s te kai\ filoti/mous fai/nesqai.
Note:
Lucius Aemilius Paullus. For Perseus, king of Macedonia 179-168 BCE, see generally pi 1370, pi 1391. The passage (John of Antioch fr. 57 FHG, now 133.2 Roberto) refers to Paullus' defeat of Perseus at the battle of Pydna, which ended the Third Macedonian War.
Keywords: biography; constitution; daily life; economics; ethics; food; geography; historiography; history; military affairs; philosophy; politics; proverbs
Translated by: William Hutton on 17 March 2003@15:52:30.
Vetted by:
David Whitehead (added note) on 18 March 2003@03:35:23.
Catharine Roth (typo identified by Andrew Smith) on 10 October 2004@19:00:14.
David Whitehead (more keywords) on 15 May 2012@04:41:57.
David Whitehead (updated a ref) on 29 January 2015@04:20:01.

Headword: *daki/a xw/ra
Adler number: delta,23
Translated headword: Dacian region, Dacian territory
Vetting Status: high
Translation:
That which Trajan colonized in the regions on the other side of the Istrus.[1] And Aurelian abandoned this [region], once the region of the Illyrians and the Mysians had become afflicted [sc. by the Goths], thinking that it would be impossible to save the [region], which was cut off on the other side in the midst of rivers. Therefore, leading away the Romans who had been settled there, out of the cities and the fields, he established them in the middle of Mysia, having named the region "Dacia"; it now lies between the two Mysiae and divides them from one another.[2]
Greek Original:
*daki/a xw/ra: h(\n o( *trai+ano\s e)n toi=s pe/ran tou= *)/istrou xwri/ois katw/|kise. kai\ tau/thn *au)rhliano\s a)pe/lipe, kekakwme/nhs th=s *)illuriw=n te kai\ *musw=n xw/ras, h(gou/menos a)duna/tws e)/sesqai th\n pe/ran e)n me/sois toi=s potamoi=s a)peilhmme/nhn diasw/|zesqai. e)cagagw\n ou)=n tou\s e)kei=se *(rwmai/ous a)pw|kisme/nous e)/k te tw=n po/lewn kai\ tw=n a)grw=n e)n me/sh| th=| *musi/a| kaqi/druse, th\n xw/ran o)noma/sas *daki/an: h(\ nu=n e)n me/sw| tw=n du/o *musiw=n keime/nh diairei= au)ta\s a)p' a)llh/lwn.
Notes:
[1] Danube.
[2] Identified as an extract of the Chronicle of John of Antioch (fr. 237 Roberto = fr. 182 Mariev), who in turn drew on a Greek translation of Eutropius' Breviarium (9.15.1-2).
The extract concerns the decision of the Roman emperor Aurelian (270-275) to abandon the three provinces of Dacia, which formed a large salient to the north of the Danube. Dacia had become increasingly isolated and untenable during the 260s owing to the large-scale inroads of the Goths and other Germanic peoples. At an indeterminable date Aurelian evacuated the civil and military administration, and at least part of the populace, south of the river to central Moesia, where he created a new province of Dacia Aureliana, with its capital at Serdica (present-day Sofia), which lay between Moesia Superior and Moesia Inferior. The number and fate of the Romanised population remaining north of the Danube are disputed.
For Trajan see generally tau 902; for Aurelian, alpha 4458.
The toponym 'Mysia' correctly belonged to a region of north-western Asia Minor, but some Roman authors also applied this term to 'Moesia', the frontier provinces of the lower Danube; and cf. under beta 495.
Reference:
OCD(4) s.v. 'Dacia' and 'Moesia'
Keywords: biography; chronology; definition; geography; historiography; history; military affairs
Translated by: Jennifer Benedict on 20 July 2002@13:36:46.
Vetted by:
David Whitehead (added keywords and bibliography; cosmetics) on 4 September 2002@04:06:02.
Catharine Roth (modified translation slightly) on 4 September 2002@11:06:35.
Nicholas Fincher (Added note) on 15 July 2003@04:16:09.
David Whitehead (added x-ref; augmented bibliography) on 15 July 2003@04:31:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 10 February 2011@09:02:00.
Philip Rance (revised translation; augmented notes) on 27 January 2012@12:37:25.
David Whitehead (cosmetics) on 13 June 2012@08:27:32.
David Whitehead (updated some refs) on 3 August 2014@03:42:30.
David Whitehead (x-ref) on 6 March 2016@09:09:46.

Headword: *di/puros a)/rtos
Adler number: delta,1265
Translated headword: twice-baked bread, biscuit
Vetting Status: high
Translation:
What amongst Romans is called paxamas.[1]
"Wearing on their shoulders goat-hair cloaks,[2] in which they had put nothing else from home but loaves of twice-baked bread, they arrived [sc. in Byzantium]."[3]
Greek Original:
*di/puros a)/rtos: o( para\ *(rwmai/ois lego/menos pacama=s. sisu/ras e)pi\ tw=n w)/mwn fe/rontes, e)n ai(=s dh\ a)/llo ou)de/n, o(/ti mh\ dipu/rous a)/rtous oi)/koqen e)mbeblhme/noi a)fi/konto.
Notes:
[1] cf. pi 254.
[2] For sisura, see sigma 486, sigma 487, sigma 488.
[3] Procopius, Secret History 6.3 (on the three young Illyrians Zimarchos, Ditybistos and the future emperor Justin, uncle of Justinian); quoted again at sigma 487.
Keywords: biography; clothing; definition; food; geography; historiography; history; zoology
Translated by: Catharine Roth on 23 February 2005@00:20:33.
Vetted by:
David Whitehead (tweaked tr; cosmetics) on 23 February 2005@02:46:42.
David Whitehead (another headword) on 24 February 2005@02:42:03.
David Whitehead (augmented n.3; more keywords) on 15 July 2012@05:32:35.

Headword: *)illurioi/
Adler number: iota,327
Translated headword: Illyrians
Vetting Status: high
Translation:
[They are] Thracian barbarians, but some say that they are from Persia. And Aristophanes says: "screeching Illyrians." Meaning that they make a certain kind of vocal sound. They are "screeching" because of the unintelligibility of their voices. For kri/gh [screech] [is] the grating sound that people who are dying make with their teeth.
Greek Original:
*)illurioi/: ba/rbaroi *qra|kikoi/, oi( de\ *persi/dos au)tou/s fasin. kai/ fhsin *)aristofa/nhs: *)illurioi\ kekrigo/tes. a)nti\ tou= poia\n fwnh\n a)potelou=ntes. kekrigo/tes ou)=n dia\ th\n a)sa/feian th=s fwnh=s au)tw=n. kri/gh ga\r o( tw=n a)poqnhsko/ntwn trismo\s toi=s o)dou=si gino/menos.
Note:
Aristophanes, Birds 1521 (web address 1), and scholion; cf. kappa 1267 and kappa 2415.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; medicine
Translated by: Catharine Roth on 18 December 2005@23:07:12.
Vetted by:
David Whitehead (x-ref; cosmetics) on 19 December 2005@03:23:12.
Catharine Roth (added link) on 20 December 2005@00:30:17.
David Whitehead (more keywords) on 11 January 2013@05:06:21.
Catharine Roth (upgraded link) on 12 January 2013@23:49:31.
Catharine Roth (another cross-reference) on 5 February 2020@01:29:49.

Headword: *kate/trexen
Adler number: kappa,1006
Translated headword: was overrunning
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] was sacking, was plundering, was laying waste. "He was overrunning the territory of [the] Illyrians and Thracians."[1]
Greek Original:
*kate/trexen: e)po/rqei, e)lhi/+zeto, e)dh/|ou. o( de\ kate/trexe th\n tw=n *)illuriw=n kai\ *qra|kw=n xw/ran.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is third person singular, imperfect, of katatre/xw; cf. kappa 831, kappa 832.
[1] Quotation (and individual) unidentifiable.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; military affairs
Translated by: Catharine Roth on 10 August 2008@22:08:07.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; another keyword; cosmetics) on 11 August 2008@03:04:57.
David Whitehead (another keyword) on 23 March 2011@09:36:58.
David Whitehead on 10 February 2013@05:56:17.
Catharine Roth (another cross-reference) on 30 June 2019@22:22:38.

Headword: *kekrigo/tes *)illurioi/
Adler number: kappa,1267
Translated headword: screeching Illyrians
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes [says this], meaning that they make a certain kind of vocal sound. They are "screeching" because of the unintelligibility of their voices. For kri/gh [screech] [is] the grating sound that people who are dying make with their teeth.
Greek Original:
*kekrigo/tes *)illurioi/: *)aristofa/nhs. a)nti\ tou= poia\n fwnh\n a)potelou=ntes. kekrigo/tes ou)=n dia\ th\n a)sa/feian th=s fwnh=s au)tw=n. kri/gh ga\r o( tw=n a)poqnhsko/ntwn trismo/s, toi=s o)dou=si gino/menos.
Note:
Aristophanes, Birds 1521 (web address 1), and scholion; cf. iota 327 and kappa 2415.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; geography; imagery
Translated by: Catharine Roth on 20 December 2005@00:31:22.
Vetted by:
David Whitehead on 20 December 2005@03:29:55.
David Whitehead on 14 February 2013@10:23:29.
Catharine Roth (upgraded link) on 14 February 2013@23:28:56.
Catharine Roth (cross-reference) on 5 February 2020@01:28:47.

Headword: *kri/gh
Adler number: kappa,2415
Translated headword: screech
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the grating sound that people who are dying make with their teeth. And Aristophanes [writes]: "just like screeching Illyrians".
Greek Original:
*kri/gh: o( tw=n a)poqnhsko/ntwn trismo\s toi=s o)dou=si gino/menos. kai\ *)aristofa/nhs: w(/sper *)illurioi\ kekrigo/tes.
Note:
See already at kappa 1267.
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; medicine
Translated by: David Whitehead on 13 December 2007@06:51:26.
Vetted by:
Catharine Roth (set status) on 13 December 2007@19:43:43.
David Whitehead (tweaking) on 18 March 2013@04:18:57.

Headword: *markelli=nos
Adler number: mu,202
Translated headword: Markellinos, Marcellinus
Vetting Status: high
Translation:
A good and noble man. He ruled over Dalmatia, after the Illyrians had settled in Epirus. He had had a Roman education and had become expert in divination as well as general culture. He held his authority independently, subject neither to the Roman empire nor to any other ruler of the nations; but he was autonomous, leading his subjects with justice. He had sufficient wisdom in government and marvelous courage well-tested in warfare.[1] The philosopher Sallustius was at his court.[2]
Greek Original:
*markelli=nos, a)nh\r e)pieikh\s kai\ gennai=os, e)duna/steue me\n *dalma/tas, e)n *)hpei/rw| katw|khme/nwn *)illuriw=n, e)pepai/deuto de\ th\n *(rwmai/+da paidei/an kai\ mantikh=s e)mpeiro/tatos e)gego/nei kai\ ta)/lla filologw/tatos: o(\s e)leuqe/ran e)ke/kthto th\n a)rxh/n, ou)/te *(rwmai/wn basilei/a| douleu/wn ou)/te a)/llw| dunasteu/onti tw=n e)qnw=n ou)deni/, a)ll' h)=n au)to/nomos, meta\ dikaiosu/nhs e)chgou/menos tw=n u(phko/wn. parh=n de\ au)tw=| kai\ fro/nhsis i(kanh\ politeu/matos kai\ a)ndrei/a qaumasth/, memelethkui=a ta\ pro\s po/lemon: w(=| sunh=n *salou/stios o( filo/sofos.
Notes:
On Marcellinus, see PLRE II 'Marcellinus 6'; in the Suda, epsilon 3748 and pi 1652.
[1] Damascius, Life of Isidore fr. 158 Zintzen, 91 Asmus, 69A Athanassiadi; cf. Photius, Bibliotheca 342b4.
[2] See sigma 63 (Damascius fr. 147 Zintzen, 88 Asmus, 69D Athanassiadi.)
Keywords: biography; chronology; constitution; ethics; geography; history; military affairs; philosophy; politics; religion
Translated by: Catharine Roth on 31 March 2004@01:27:09.
Vetted by:
David Whitehead (augmented refs and x-refs; cosmetics) on 31 March 2004@02:32:07.
David Whitehead (more keywords) on 21 April 2008@09:45:59.
Catharine Roth (typo) on 21 April 2008@10:04:15.
David Whitehead (another keyword) on 6 May 2013@08:29:25.

Headword: *meri/thn
Adler number: mu,631
Translated headword: partaker
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] co-sharer.[1] Polybius [writes]: "and having rounded up many slaves and animals they made [sc. Scerdilaidas] a partaker in nothing of what had been captured."[2]
Greek Original:
*meri/thn: summeristh/n. *polu/bios: kai\ polla\ perielasa/menoi sw/mata kai\ qre/mmata tou/twn ou)deno\s meri/thn e)poih/santo tw=n a(lo/ntwn.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is the accusative singular of the noun meri/ths, partaker; see generally LSJ s.v., and cf. mu 632.
[1] The gloss is the same form as the headword, but from the noun summeristh/s, -ou=, o(; see generally LSJ s.v.
[2] Polybius 4.29.6 (web address 1), concerning the attack on the Achaean city of Kynaitha (also Cynaetha; Barrington Atlas map 58 grid C1; cf. delta 833). In the summer of 220 BCE (Walbank, p. 325), the Aetolians and their allies, Illyrian raiders led by the Illyrian prince and privateer Scerdilaidas (later king of Illyria from ca. 211; died ca. 205; OCD(4) s.v.; Wilkes, p. 170; and Edwards, et al., p. 475) overwhelmed and brutally sacked the city. Reneging on a prior agreement with Scerdilaidas, however, the Aetolians retained the impressive booty in its entirety. Chagrined at this betrayal and tempted later that winter by the promise of a twenty-talent yearly stipend (cf. epsilon 3960 (end)), Scerdilaidas turned against the Aetolians and joined forces with Philip V of Macedon (238-179; OCD(4) s.v. Philip(3) and Walbank, p. 477).
References:
F.W. Walbank, A Historical Commentary on Polybius, vol. I, Oxford: Clarendon Press, 1957
J.J. Wilkes, The Illyrians, Oxford: Blackwell, 1996
I.E.S. Edwards, F.W. Walbank, J. Boardman, A.E. Astin, M.W. Frederiksen, and R.M. Ogilvie, The Cambridge Ancient History, vol. VII, pt. 1, 2nd. edn., Cambridge: Cambridge University Press, 1984
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; military affairs; politics; zoology
Translated by: Ronald Allen on 11 March 2009@02:32:18.
Vetted by:
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 11 March 2009@05:08:37.
David Whitehead on 16 May 2013@06:15:45.
David Whitehead on 9 August 2014@08:33:59.
Catharine Roth (tweaked link) on 10 August 2020@23:04:01.

Headword: *miki/yas
Adler number: mu,1046
Translated headword: Mikipsas, Micipsa
Vetting Status: high
Translation:
A king of Illyrians.
Greek Original:
*miki/yas: basileu\s *)illuri/wn.
Notes:
So the transmitted text of this entry (lacking, Adler reports, in mss AF) -- but this is surely the Numidian king Micipsa (148-118 BCE) whose death precipitated the Jugurthine War. (The 1549 Basel edition of the Suda emended to "of Nomads"; cf. mu 245.)
See generally OCD(4) s.v. Jugurtha.
Keywords: biography; geography; history; military affairs
Translated by: David Whitehead on 8 July 2001@06:01:56.
Vetted by:
William Hutton (Augmented note, cosmetics, added keyword, set status) on 17 October 2003@14:06:00.
David Whitehead (rearranged and expanded note) on 4 January 2005@08:39:09.
David Whitehead (cosmetics) on 28 July 2011@05:00:50.
David Whitehead on 22 May 2013@09:03:50.
David Whitehead on 22 May 2013@09:04:26.
David Whitehead on 9 August 2014@08:46:45.

Headword: *ph/lion
Adler number: pi,1514
Translated headword: Pelion, Pelium
Vetting Status: high
Translation:
Name of a mountain.
Greek Original:
*ph/lion: o)/noma o)/rous.
Notes:
In Thessaly; OCD4 Pelion
Also [NF] Pellion/Pelion, a town (and mountain?) where the young Alexander the Great defeated the Illyrians before his eastern exploits. Hammond locates it north-west of Argos [Myth, Place] Orestikon. Livy 31.40 calls the same place ‘in Dassaretia’.
Keywords: definition; geography
Translated by: David Whitehead on 15 December 2000@05:25:27.
Vetted by:
Nicholas Fincher (added note) on 17 July 2003@04:50:32.
David Whitehead (cosmetics; raised status) on 17 July 2003@07:23:07.
Nicholas Fincher (removed brackets in name) on 17 July 2003@07:25:48.
David Whitehead on 4 August 2011@07:27:30.
David Whitehead on 10 August 2014@05:22:22.

Headword: *si/r
Adler number: sigma,477
Translated headword: Sir, Sirmion, Sirmium
Vetting Status: high
Translation:
A large and populous city holding first place among the Illyrian nation.[1]
Greek Original:
*si/r: mega/lh po/lis kai\ polua/nqrwpos kai\ prwteu/ousa tou= *)illuriw=n e)/qnous.
Notes:
The Suda's 'Sir', otherwise unattested, is evidently a foreshortened version of Sirmion/Sirmium (present-day Sremska Mitrovica in Serbia); Barrington Atlas map 21 grid B5.
[1] Originally settled by Illyrians (and Celts). Contrast the characterisation in Stephanus of Byzantium s.v.: 'a city of [the] Paionians'. NF: it is only 'Illyrian' in the wider Roman usage of Illyricum, as it lay in the later province of Pannonia, among the lands of the Skordiskoi/Scordisci.
Keywords: definition; geography
Translated by: David Whitehead on 18 December 2002@06:33:00.
Vetted by:
Nicholas Fincher (Added note) on 17 July 2003@06:03:42.
David Whitehead (cosmetics; raised status) on 17 July 2003@08:19:08.
David Whitehead (reworked notes) on 24 December 2013@09:14:23.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for Illyrians in other resources.
No. of records found: 13    Page 1

End of search