Suda On Line menu Search

Home
Search results for clothing in Keyword:
Greek display:    

Headword: Ἁβρός
Adler number: alpha,87
Translated headword: delicate
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] bright, delicate, tender.[1]
In the Epigrams: "a cicada sat above a cithara delicately murmuring."[2]
"All the same that fellow is dainty and delicate and weakened by the softness of his body and depraved and with his hair done up like the most licentious little courtesans. And when he goes in to see the king his face and his curly hair are always delicately dripping [with perfume], and he takes as much money from the communal difficulties as would satisfy even the legendary Midas."[3]
Greek Original:
Ἁβρός: λαμπρὸς, τρυφερὸς, ἁπαλός. ἐν Ἐπιγράμμασιν: ἁβρὸν ἐπιτρύζων κιθάρας ὕπερ ἕζετο τέττιξ. ὅμως δὲ ὁ τρυφερὸς ἐκεῖνος καὶ ἁβρὸς καὶ ὑπὸ μαλακίας τοῦ σώματος κατεαγὼς καὶ λελυγισμένος καὶ τάς τε κόμας ἀναδούμενος, ὥσπερ αἱ τῶν ἑταιρίδων ἀσελγέστεραι, καὶ ἁβροσταγὲς ἔχων ἀεὶ τὸ μέτωπον καὶ τοὺς βοστρύχους, λαβὼν χρυσίον ἐκ τῶν κοινῶν συμφορῶν, ὅσον ἱκανὸν ἦν ἐμπλῆσαι καὶ τὸν ἐκ τοῦ μύθου Μίδαν, εἰσέρρει πρὸς τὸν βασιλέα.
Notes:
For this adjective see already alpha alpha 73 and alpha 86, and again alpha 88.
[1] Same glossing in other lexica; references at Photius alpha55 Theodoridis.
[2] Greek Anthology 6.54.7 (Paulus Silentarius).
[3] Attributed by Hemsterhuys to Eunapius; again (in part) at alpha 1860.
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; ethics; gender and sexuality; historiography; imagery; mythology; poetry; women; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:39:27.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, augmented note, set keywords and status) on 2 February 2001@12:21:50.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 9 February 2001@06:35:10.
David Whitehead (another keyword) on 3 January 2006@10:26:40.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 21 December 2011@04:35:18.
Catharine Roth (cosmeticule) on 22 December 2011@19:16:16.
David Whitehead on 16 August 2013@07:18:56.
David Whitehead (another x-ref) on 17 January 2014@04:31:02.

Headword: Ἁβροχίτων
Adler number: alpha,96
Translated headword: delicate-tunic'd
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] wearing delicate things.
Greek Original:
Ἁβροχίτων: τρυφερὰ φορῶν.
Note:
Same entry in other lexica; references at Photius alpha60 Theodoridis. The headword adjective bears this meaning in e.g. Greek Anthology 9.538; however, the word is first attested in Aeschylus, Persians 543, of beds (accusative plural: web address 1 below).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:45:35.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, set keywords and status) on 1 February 2001@22:44:01.
David Whitehead (added note and keywords) on 27 February 2003@09:00:26.
Jennifer Benedict (added link, title tags) on 25 March 2008@12:02:09.
David Whitehead (expanded note; tweaks) on 21 December 2011@06:35:49.
David Whitehead on 16 August 2013@07:27:25.

Headword: Ἀγέλιος
Adler number: alpha,195
Translated headword: Agelios, Agelius
Vetting Status: high
Translation:
This man was bishop of Constantinople during the reign of Valens.[1] He lived an apostolic life, for he always went about unshod and wore only a single tunic, in observance of what the Gospel says.[2]
Greek Original:
Ἀγέλιος: οὗτος ἐπὶ Οὐάλεντος ἦν Κωνσταντινουπόλεως ἐπίσκοπος, βίον ἀποστολικὸν βιούς. ἀνυπόδητος γὰρ διόλου διῆγεν, ἑνί τε χιτῶνι ἐκέχρητο, τὸ τοῦ εὐαγγελίου φυλάττων ῥητόν.
Notes:
See again under mu 207.
[1] Agelius was a Novatian, persecuted for accepting the homoousian doctrine. For the emperor Valens, see omicron 764.
[2] Socrates, Ecclesiastical History 4.9.3 (translation at web address 1).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; Christianity; chronology; clothing; ethics; geography; religion
Translated by: William Hutton on 11 April 2000@00:02:16.
Vetted by:
Catharine Roth (added notes and link) on 4 March 2002@13:30:20.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 25 April 2002@09:54:59.
David Whitehead (another keyword) on 3 October 2005@07:11:09.
Catharine Roth (augmented note, added keyword, raised status) on 12 October 2007@23:02:42.
David Whitehead (another x-ref; another keyword) on 29 December 2011@07:30:01.
Catharine Roth (tweaked translation) on 29 December 2011@12:11:37.

Headword: Ἀγείρει
Adler number: alpha,211
Translated headword: collects
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] gathers.[1]
Also [sc. attested is the participle] "those who collect".[2] "For their manner was sacred and nothing like those who collect [alms?]."[3]
And elsewhere: "wishing to go undetected, he shaves his head and his beard and puts on an Egyptian mantle, the sort that the attendants of Isis wear, and shaking a sistrum and going from one city to the next, and collecting [alms] in the name of the goddess and gratefully accepting necessary sustenance, as a drug against hunger".[4]
Greek Original:
Ἀγείρει: συνάγει. καὶ Ἀγείρουσιν. ὁ γὰρ τρόπος ἱερὸς ἦν καὶ οὐδὲν ἐοικὼς τοῖς ἀγείρουσιν. καὶ αὖθις: ὁ δὲ λαθεῖν θέλων ξυρεῖται τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ γένειον, καὶ στολὴν Αἰγυπτίαν ἀναλαβὼν, ἣν οἱ τῆς Ἴσιδος θεραπευτῆρες ἤσθηνται, καὶ σεῖστρον ἐπισείων καὶ πόλιν ἐκ πόλεως ἀμείβων, καὶ τῇ θεῷ ἀγείρων καὶ ἀναγκαίας τροφὰς, λιμοῦ φάρμακα, ἀγαπητῶς λαμβάνων.
Notes:
[1] Same or similar entry in other lexica; references at Photius alpha140 Theodoridis. The headword must be quoted from somewhere.
[2] Dative plural ἀγείρουσιν , from the quotation which follows.
[3] Philostratus, Life of Apollonius of Tyana 4.39.
[4] Aelian fr.124c Domingo-Forasté (121 Hercher); see also pi 2900, sigma 293.
Keywords: biography; clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; geography; history; medicine; religion
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:45:00.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 23 October 2000@06:33:06.
David Whitehead (cosmetics) on 6 July 2003@08:27:20.
David Whitehead (x-refs) on 2 May 2004@06:06:23.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 7 February 2011@09:53:06.
David Whitehead on 2 January 2012@09:46:30.
Catharine Roth (updated reference in note 4) on 28 January 2012@19:31:10.
David Whitehead on 18 August 2013@06:49:31.

Headword: Ἁγιστείας
Adler number: alpha,242
Translated headword: rituals
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning those] of holiness, of cleansing, of service.
Greek Original:
Ἁγιστείας: ἁγιωσύνης, καθαρότητος, λατρείας.
Notes:
LSJ entry at web address 1; and cf. generally alpha 234.
Same material in other lexica (references at Photius alpha176 Theodoridis), and also in the scholia to Plato, Axiochus 371D, where the headword -- accusative plural, not genitive singular -- occurs.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; philosophy; religion
Translated by: Nathan Greenberg on 24 November 1998@14:18:45.
Vetted by:
Catharine Roth (Added headword translation, note, keywords, and link.) on 18 February 2001@20:06:16.
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keyword) on 9 June 2003@09:51:41.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 4 January 2012@04:55:36.
David Whitehead on 18 August 2013@07:55:03.

Headword: Ἀγνύθες
Adler number: alpha,289
Translated headword: loom-weights
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the stones of the loom.
Greek Original:
Ἀγνύθες: οἱ λίθοι τοῦ ἱστοῦ.
Notes:
Same or similar entry in some other lexica and grammars, though with the accentuation ἀγνῦθες . The word does not seem to have an Indo-European etymology, and Chantraine s.v. suggests that it may be borrowed.
LSJ entry at web address 1.
References:
OCD(4) pp.1446-7 (s.v. "textile production", by J.P. Wild)
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, ed. 2, Paris 2009
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Catharine Roth on 26 February 2001@00:45:26.
Vetted by:
David Whitehead (added bibliography and keyword) on 26 February 2001@03:10:55.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 5 January 2012@08:09:41.
Catharine Roth (expanded note) on 5 January 2012@19:23:13.
David Whitehead on 18 August 2013@08:41:33.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@02:53:24.
Catharine Roth (added bibliography) on 4 August 2014@22:42:42.
Catharine Roth (cosmeticule) on 4 August 2014@22:44:38.

Headword: Ἀγγοπήνια
Adler number: alpha,298
Translated headword: angopenia
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the honeycombs of bees.[1]
That is, woven vessels; like χρυσεοπήνητα ["gold-woven"].[2]
Greek Original:
Ἀγγοπήνια: τὰ τῶν μελισσῶν κηρία. τουτέστιν ἀγγεῖα ὑφαντά: ὡς τὸ χρυσεοπήνητα.
Notes:
[1] The headword, a single compound word in the Greek, is attested only in the Suda and, with the same glossing phrase, Hesychius alpha397; LSJ entry at web address 1. The second element of the compound could be related to πῆνος "web" and πήνη "woof, bobbin-thread." The first part comes from άγγος "vessel."
[2] For this adjective (attested in e.g. Euripides, Orestes 840) see LSJ s.v.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; trade and manufacture; tragedy; zoology
Translated by: Catharine Roth on 2 February 2001@20:59:41.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics) on 29 April 2002@06:54:04.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 5 January 2012@09:10:25.
David Whitehead (tweaks) on 9 April 2015@08:53:36.

Headword: Ἀγοράζειν
Adler number: alpha,300
Translated headword: to frequent the market-place; to market
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] to buy something and to spend time in [the] marketplace.[1]
Aristophanes in Wealth [sc. applies this verb] to what we customarily [say] for to buy. "And to market a dress for his sisters."[2]
Greek Original:
Ἀγοράζειν: τὸ ὠνεῖσθαί τι καὶ τὸ ἐν ἀγορᾷ διατρίβειν. Ἀριστοφάνης ἐν Πλούτῳ ἐπὶ τοῦ συνήθως ἡμῖν ἀντὶ τοῦ ὠνήσασθαι. καὶ ταῖς ἀδελφαῖς ἀγοράσαι χιτώνιον.
Notes:
[1] Same or similar glossing in other lexica; references at Photius alpha227 Theodoridis. Denominative verb from ἀγορά : LSJ entry at web address 1; cf. alpha 304 & alpha 305; also, for substance, alpha 299.
[2] Aristophanes, Plutus/Wealth 984 (web address 2), and scholia.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: clothing; comedy; daily life; definition; economics; trade and manufacture; women
Translated by: Catharine Roth on 2 February 2001@21:37:58.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; cosmetics) on 29 April 2002@07:08:15.
David Whitehead (another keyword) on 9 October 2005@11:03:37.
Catharine Roth (cosmetics, status) on 9 October 2005@16:15:08.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@09:20:06.
Catharine Roth (upgraded link) on 5 January 2012@22:51:38.
David Whitehead on 18 August 2013@08:57:11.
Catharine Roth (tweak) on 25 July 2014@20:53:58.

Headword: Ἀγορανομίας
Adler number: alpha,302
Translated headword: market-supervisorship, market-supervisorships
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] auditorship/s. The term is applied to those who oversee sales in the cities.[1]
Also [sc. attested is the related concrete noun] "market-supervisors" [agoranomoi]: the officials who manage the sales in the marketplace [sc. in Athens].[2]
Aristophanes in Acharnians [writes]: "as market-supervisors of the market I appoint the three who were chosen by lot, the thongs from Leprous."[3] That is, straps, whips. For in olden days the auditors of the marketplace used to beat people with whips. And "leprous" [λεπρούς ] some explain as [sc. wordplay] from the verb lepein, that is, "to beat"; others from Lepreon a small town of the Peloponnese which Callimachus also mentions in the Hymns: "citadel of Kaukones, which is called Lepreion."[4] Others still [sc. derive it] from mangy cattle, since the hides of mangy cattle are tough. Still others because the Megarians, with whom he[5] is making a treaty, have mangy bodies. But better to say that [sc. there is] a place called Leproi outside the [Athenian] town-center where the tanners' shops were. There is also a mention of this in Birds: "why then do you settle [in] Helian Lepreon."[6]
Also [sc. attested is the the verb] "I supervise markets" [ἀγορανομῶ ]; [used] with a genitive.
Greek Original:
Ἀγορανομίας: λογιστίας. εἴρηται δὲ ἐπὶ τῶν ἐπισκοπούντων τὰ τῶν πόλεων ὤνια. καὶ Ἀγορανόμοι, οἱ τὰ κατὰ τὴν ἀγορὰν ὤνια διοικοῦντες ἄρχοντες. Ἀριστοφάνης Ἀχαρνεῦσιν: ἀγορανόμους δὲ τῆς ἀγορᾶς καθίσταμαι τρεῖς τοὺς λαχόντας, τοὺς δ' ἱμάντας ἐκ λεπρῶν. τουτέστι λώρους, φραγγέλια. τὸ γὰρ παλαιὸν φραγγέλοις ἔτυπτον οἱ λογισταὶ τῆς ἀγορᾶς. λεπρῶν δὲ οἱ μὲν ἀπὸ τοῦ λέπειν, ὅ ἐστι τύπτειν: οἱ δὲ ἀπὸ Λεπρέου πολίσματος τῆς Πελοποννήσου, ἧς μέμνηται καὶ Καλλίμαχος ἐν Ὕμνοις: Καυκώνων πτολίεθρον, ὃ Λέπρειον πεφάτισται. οἱ δὲ ἐκ λεπρῶν βοῶν, διὰ τὸ τὰ ἐκ λεπρῶν βοῶν δέρματα ἰσχυρὰ εἶναι. οἱ δὲ ὅτι οἱ Μεγαρεῖς λεπροὶ τὸ σῶμα, πρὸς οὓς σπένδεται. ἄμεινον δὲ λέγειν, ὅτι τόπος ἔξω τοῦ ἄστεος Λεπροὶ καλούμενος, ἔνθα τὰ βυρσεῖα ἦν. οὗ καὶ ἐν Ὄρνισι μέμνηται: τί δ' οὖν τὸν ἥλιον Λέπρεον οἰκίζετε. καὶ Ἀγορανομῶ: γενικῇ.
Notes:
The headword -- evidently extracted from somewhere -- and primary gloss are either genitive singulars or accusative plurals.
[1] Likewise in other lexica; references at Photius alpha228 Theodoridis.
[2] From Harpokration s.v., commenting on Demosthenes 24.112 and also citing ?Aristotle, Ath.Pol. 51.1.
[3] Aristophanes, Acharnians 723-4 (web address 1), followed here by comment from the scholia there; cf. lambda 291.
[4] Callimachus, Hymn to Zeus 39.
[5] Dikaiopolis, that is, the speaker of the quotation.
[6] What seems to be a very mangled quotation from Aristophanes, Birds 150. A more correct quotation might be translated as "Why do you two not go and settle in Lepreon in Elis?" This would seem to be a reference to the Peloponnesian Lepreon and not to a Leproi outside Athens. See web address 2 below for the text of Aristophanes, and web address 3 for the location of Lepreon.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: clothing; comedy; constitution; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; history; law; medicine; poetry; rhetoric; trade and manufacture; zoology
Translated by: William Hutton on 30 October 2000@00:03:30.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics; raised status) on 30 October 2000@03:28:23.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 22 December 2002@09:24:57.
David Whitehead (more keywords) on 9 October 2005@11:02:46.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 20 July 2011@03:58:52.
Catharine Roth (upgraded links) on 6 January 2012@01:19:18.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 18 August 2013@09:01:32.

Headword: Ἀγρεία ἀοιδή
Adler number: alpha,350
Translated headword: rustic song
Vetting Status: high
Translation:
The rural [kind].[1]
"He stretched the hide down a rustic plane tree." In the Epigrams.[2]
Also [sc. attested is] ἀγρεῖος , [meaning] the yokel, the ignoramus.[3]
Or someone from the country.
Aristophanes in Clouds [writes]: "you are rustic and clumsy."[4]
The rustic and possessor of a large beard.[5]
And elsewhere: "it's particularly vulgar to see a poet who is rustic and hairy."[6]
Greek Original:
Ἀγρεία ἀοιδή: ἡ ἀγροικική. τὸ σκύτος ἀγρείης τ' εἴνε κατὰ πλατάνου. ἐν Ἐπιγράμμασι. καὶ Ἀγρεῖος, ὁ ἄγροικος, ὁ ἀμαθής. ἢ ὁ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ. Ἀριστοφάνης Νεφέλαις: ἀγρεῖος εἶ καὶ σκαιός. ὁ ἄγροικος καὶ μέγαν πώγωνα ἔχων. καὶ αὖθις: ἄλλως τ' ἄμουσόν ἐστι ποιητὴν ἰδεῖν ἀγρεῖον ὄντα καὶ δασύν.
Notes:
[1] The headword phrase is presumably quoted from somewhere.
[2] Greek Anthology 6.35.2 (Leonidas of Tarentum), a rustic dedication to Pan; cf. Gow and Page, vol. I (122) and vol. II (356-357); cf. further extracts from this epigram at alpha 325, alphaiota 210, gamma 73, lambda 189, rho 72, and tau 264. The plane tree of the epigram, πλάτανος , is almost certainly the Old World or Asiatic Plane, Platanus orientalis, whose range extends from Asia into Greece and the eastern Mediterranean; cf. Raven (24, 70).
[3] From the scholia to Aristophanes, Clouds 655, about to be quoted.
[4] Aristophanes, Clouds 655.
[5] From the scholia to Aristophanes, Thesmophoriazusae 160, about to be quoted.
[6] Aristophanes, Thesmophoriazusae 159-160 (copied here from alpha 1633).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
J.E. Raven, Plants and Plant Lore in Ancient Greece, (Oxford 2000)
Keywords: agriculture; botany; clothing; comedy; definition; ethics; meter and music; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:33:29.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added keywords; cosmetics) on 16 July 2001@09:09:20.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:02:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@08:01:32.
David Whitehead (x-ref) on 6 January 2012@08:05:59.
Ronald Allen (tweaked translation, expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 8 November 2018@20:53:37.
Ronald Allen (better wording n.2) on 15 November 2018@18:19:23.

Headword: Ἀδηλώσας
Adler number: alpha,460
Translated headword: having disguised, having obfuscated
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he] having made [someone or something] unrecognizable.
"Having disguised himself with a dirty cloak and taken a scythe as a worker on the land would [sc. wear/carry ...]."[1]
Greek Original:
Ἀδηλώσας: ἀγνώριστον ποιήσας. ὁ δὲ ἀδηλώσας ἑαυτὸν πιναρᾷ στολῇ καὶ λαβὼν δρέπανον ὡς ἂν γῆς ἐργάτης.
Notes:
The headword is aorist active participle (masculine nominative singular) of the verb ἀδηλόω . It is probably (though not demonstrably) extracted from the quotation which follows.
[1] Quotation not identified by Adler, beyond the suggestion that it be attributed to Aelian. In fact Favuzzi [see under alpha 1518] 53-54, citing earlier work by Bruhn and others, plausibly regards it as the first half of a passage of Aelian (about Kodros) that continues at chi 208 (q.v.).
Keywords: agriculture; biography; clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; history; mythology
Translated by: Jennifer Benedict on 19 March 2001@10:52:04.
Vetted by:
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 20 March 2001@03:32:38.
David Whitehead (tweaked tr; augmented notes and keywords) on 13 August 2006@08:18:38.
David Whitehead (tweaks) on 21 February 2011@05:11:55.
David Whitehead (tweaked and expanded n.1) on 9 October 2011@06:52:18.
David Whitehead on 10 January 2012@07:36:34.
David Whitehead (cosmetics) on 19 April 2015@10:49:36.

Headword: Ἀδιάσκευον
Adler number: alpha,476
Translated headword: unequipped
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] unadorned, unoutfitted.[1]
"Taking an unequipped horse and inconspicuousness armouring, he drove [them?] at a march against the enemy".[2]
Greek Original:
Ἀδιάσκευον: ἀκόσμητον, ἀνεπιμέλητον. ὁ δὲ λαβὼν ἵππον ἀδιάσκευον καὶ καθοπλισμὸν ἀνεπίφαντον, βάδην προσήλαυνεν πρὸς τοὺς πολεμίους.
Notes:
The headword is either masculine accusative singular or neuter nominative/accusative singular of this adjective; the former if, as seems probable, it is extracted from the quotation which follows.
[2] Quotation, transmitted (in Adler's view) via the Excerpta Constantini Porphyrogeniti, unidentifiable (but perhaps from Arrian, Parthica: see Roos p.57).
Keywords: biography; clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; military affairs; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 23 October 1999@03:35:45.
Vetted by:
William Hutton on 21 November 1999@13:22:33.
William Hutton on 21 November 1999@13:23:21.
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 25 January 2001@04:42:20.
David Whitehead (tweaked tr; augmented notes and keywords; cosmetics) on 13 August 2006@09:04:12.
Catharine Roth (typo) on 15 February 2010@21:46:15.
David Whitehead (tweaks) on 10 January 2012@09:53:44.
David Whitehead on 23 April 2015@11:14:07.
Catharine Roth (coding) on 24 April 2015@01:23:23.

Headword: ᾍδου κυνῆν
Adler number: alpha,510
Translated headword: Hades' helmet
Vetting Status: high
Translation:
See under "helmet".[1]
Greek Original:
ᾍδου κυνῆν: ζήτει ἐν τῷ κυνῆ.
Note:
[1] kappa 2698. For the helmet of Hades (which rendered the wearer invisible) see pi 1372 and LSJ s.v. κυνέη , paragraph 2.
Keywords: clothing; military affairs; mythology
Translated by: Sean M. Redmond on 25 October 1999@16:52:53.
Vetted by:
David Whitehead (augmented note; changed keyword; cosmetics) on 13 February 2001@08:38:44.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 14 August 2006@08:15:39.
Catharine Roth (added cross-reference) on 2 January 2012@21:47:36.

Headword: Ἀέτιος
Adler number: alpha,571
Translated headword: Aetios, Aetius
Vetting Status: high
Translation:
From Antioch in Syria,[1] the teacher of Eunomios,[2] he happened [to be] of poor and lower-class parentage. His father was one of those in the army who were faring rather poorly; when he had just sent that son away, he died. So he [Aetios] having come to the extreme of difficulty took himself to goldsmithing and became very skillful. But when his nature yearned for better studies, he turned to logical theories. And he joined Paulinos right when that man had recently arrived at Antioch from Tyre. He still attended him [as a student] in the time of Constantine, displaying a great force of impiety in his disputations with his opponents, and few men could withstand him. After Paulinos died, when Eulalius held the see as twenty-third [in succession] from the apostles,[3] many of those who had been shamed by Aetios thought it a terrible thing to have been defeated by a man who was a newcomer and a craftsman: they banded together and drove him out of Antioch. Being driven out he came to Anazarbos.[4] And he, so full of every ability, brought forth fruits better than his given circumstances. He did not at all stop disputing them, although he was poorly dressed and lived as he happened to be able.[5]
This man was a heresiarch,[6] who was called an atheist in the time of Constantine the Great. He believed the same things as Arius and applauded the same doctrine, but he separated himself from the Arians. Aetios was a heretical[7] man earlier and he passionately hastened to advocate the dogma of Arius, for when he had learned a little in Alexandria he departed. And upon arrival in Antioch in Syria (for he was from that place) he was made a deacon by Leontios, who was bishop at the time. And he shouted at[8] those who met him, discoursing from the Categories of Aristotle and setting right the contentious arguments.[9] He also patched together letters to the emperor Constantine. But even though he said the same things as the Arianists, he nevertheless, although agreeing with those people, was thought a heretic by his own familiars who were unable to understand the complexity of the arguments. And on account of this he was expelled from their church and he himself decided [it was best] not to have dealings with them.[10] And now because of that there are men who were then called "Aetianists" but now "Eunomians". For Eunomios who was his secretary and was taught by him in the heretical doctrine assumed the leadership of this faction.
Greek Original:
Ἀέτιος: ἐξ Ἀντιοχείας τῆς Συρίας, διδάσκαλος Εὐνομίου, ἀπὸ πενιχρῶν καὶ εὐτελῶν γονέων τυγχάνων. ὁ δὲ πατὴρ αὐτῷ τῶν ἐν στρατιᾷ δυσπραγέστερον ἐνηνεγμένων γενόμενος, ἐτεθνήκει κομιδῇ παῖδα τοῦτον ἀφείς. αὐτὸς δὲ εἰς ἔσχατον ἀπορίας ἥκων, ἐπὶ χρυσοχοί̈αν ἐχώρησεν ἀκρότατός τε ἐγένετο. ἐπεὶ δὲ ἡ φύσις αὐτῷ μειζόνων ὠρέγετο μαθημάτων, πρὸς λογικὰς θεωρίας ἐτράπετο. καὶ δῆτα συγγίνεται Παυλίνῳ ἀρτίως ἀπὸ τῆς Τύρου εἰς Ἀντιόχειαν ἀφικομένῳ: ἔτι κατὰ τοὺς Κωνσταντίνου χρόνους τούτου ἠκροᾶτο, πολλὴν ἐπιεικῶς φαίνων τῆς ἀσεβείας τὴν ῥώμην εἰς τὰς πρὸς τοὺς διαφερομένους ζητήσεις: καὶ οὐχ ὑπόστατος ἤδη τοῖς πολλοῖς ἦν. ἐπεὶ δὲ Παυλῖνος ἐτεθνήκει, Εὐλαλίου τρίτου καὶ εἰκοστοῦ ἀπὸ τῶν ἀποστόλων ἔχοντος τὸν θρόνον, πολλοὶ τῶν ὑπὸ τοῦ Ἀετίου ἐλεγχομένων δεινὸν ποιησάμενοι πρὸς ἀνδρὸς δημιουργοῦ καὶ νέου κατὰ κράτος ἐλαύνεσθαι, συστάντες ἐξήλασαν αὐτὸν τῆς Ἀντιοχείας. ἐξελαθεὶς δὲ εἰς τὴν Ἀνάζαρβον ἀφικνεῖται. ὁ δὲ ἤδη τάχιστα δυνάμεως πάσης πιμπλάμενος μείζους ἀεὶ τῶν δεδομένων ἀφορμῶν εἰσέφερε τοὺς καρπούς. ὁ δὲ οὐδὲν ἐπαύετο τοὺς μὲν διελέγχων, φαύλως δὲ ἀμπισχόμενος καὶ ὡς ἔτυχε ζῶν. οὗτος αἱρεσιάρχης ἦν, ὃς καὶ ἄθεος ἐπεκλήθη ἐπὶ τοῦ μεγάλου Κωνσταντίνου. τὰ αὐτὰ μὲν οὖν ἐφρόνει Ἀρείῳ καὶ τὴν αὐτὴν συνεκρότει δόξαν: πρὸς δὲ ἀρειανίζοντας διεκρίνετο. ἦν δὲ καὶ πρότερον αἱρετικὸς ἄνθρωπος Ἀέτιος καὶ τῷ Ἀρείου δόγματι διαπύρως συνηγορεῖν ἔσπευδεν: ἐν γὰρ τῇ Ἀλεξανδρείᾳ μικρὰ παιδευθεὶς ἀναζεύγνυσι. καὶ καταλαβὼν τὴν ἐν Συρίᾳ Ἀντιόχειαν, ἐντεῦθεν γὰρ ἦν, ὑπὸ Λεοντίου τοῦ τότε τῆς Ἀντιοχείας ἐπισκόπου χειροτονεῖται διάκονος. εὐθὺς οὖν συνεξεφώνει τοὺς ἐντυγχάνοντας ἐκ τῶν Ἀριστοτέλους κατηγοριῶν διαλεγόμενος, τοὺς ἐριστικοὺς κατωρθωκὼς λόγους. ἐπιστολάς τε συνεκάττυε πρὸς βασιλέα Κωνστάντιον. ἀλλ' εἰ τὰ αὐτὰ τοῖς ἀρειανίζουσιν ἔλεγεν, ὅμως ὑπὸ τῶν οἰκείων οὐ δυναμένων συνιέναι τὸ περισκελὲς τῶν λογισμῶν ὡς αἱρετικὸς ὁ ὁμόφρων αὐτοῖς ἐνομίζετο. καὶ διὰ τοῦτο ἐκδιωχθεὶς τῆς αὐτῶν ἐκκλησίας ἔδοξεν αὐτὸς μὴ βούλεσθαι κοινωνεῖν αὐτοῖς. καὶ νῦν εἰσιν ἐξ ἐκείνου οἱ τότε μὲν Ἀετιανοὶ νῦν δὲ Εὐνομιανοὶ λεγόμενοι. Εὐνόμιος γὰρ ταχυγράφος ὢν ἐκείνου καὶ ὑπ' αὐτῷ παιδευθεὶς τὴν αἱρετικὴν λέξιν τοῦ στίφους τούτου προέστη.
Notes:
See Catholic Encyclopedia entry on Eunomianism at web address 1.
[1] Syrian Antioch (cf. alpha 2692 and OCD(4) s.v. Antioch(1)) is on the River Orontes (cf. omicron 622), near present-day Antakya, Turkey, some 20km inland from the eastern Mediterranean coast (Barrington Atlas map 67 grid D4). The qualifier (again later in the entry) is used because there was more than one city of that name, e.g. one in Pisidia (in west-central Asia Minor; near the modern-day city of Yalvaç, Turkey; Barrington Atlas map 62 grid F5).
[2] Eunomios: epsilon 3598.
[3] Eulalius was patriarch of Antioch for five months in the year 332.
[4] Anazarbos: alpha 1866.
[5] Philostorgius, Historia ecclesiastica III.15b, pp.44-47 Bidez-Winkelmann. Philostorgius himself had Arian sympathies, and presents a more favorable view of Aetius than does Socrates Scholaticus, in what follows here.
[6] The rest of the Suda entry is based on Socrates, Historia ecclesiastica 2.35. See translation at web address 2.
[7] Socrates says "contentious" (ἐριστικός ).
[8] Socrates says "he astounded them by his strange language" (ἐξενοφώνει ).
[9] This clause is not in Socrates.
[10] Socrates says that Aetios pretended to have decided for himself to break his association with the Arianists.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: biography; Christianity; chronology; clothing; economics; ethics; geography; historiography; history; military affairs; philosophy; religion; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Jennifer Benedict on 3 May 2001@16:36:40.
Vetted by:
Catharine Roth (modified translation, added references) on 3 May 2001@22:32:14.
Catharine Roth (Added link.) on 7 May 2001@20:06:41.
Catharine Roth (modified translation) on 8 May 2001@01:14:02.
Catharine Roth (added cross-reference) on 17 February 2002@23:19:35.
David Whitehead (augmented keywords; restorative and other cosmetics) on 10 June 2003@05:36:28.
Catharine Roth (augmented reference) on 28 November 2004@23:37:53.
Catharine Roth (added keyword) on 2 October 2005@01:41:21.
Catharine Roth (coding) on 17 August 2006@00:57:43.
Catharine Roth (tweaked translation) on 31 December 2011@17:50:58.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 12 January 2012@06:00:52.
David Whitehead (another note) on 28 April 2015@02:41:46.
Catharine Roth (tweaked translation) on 28 April 2015@10:40:42.
Ronald Allen (added map notes and cross-references) on 5 April 2018@23:43:19.
Catharine Roth (modified translation, added a link) on 7 April 2018@18:24:07.
Catharine Roth (tweaked translation) on 7 April 2018@18:27:27.
Catharine Roth (expanded notes) on 7 April 2018@18:42:27.
Catharine Roth (recent tweaks inspired by Ron Allen's suggestions) on 7 April 2018@18:45:44.

Headword: Ἄϊδος κυνῆ
Adler number: alpha,675
Translated headword: Hades' dog-skin [helmet]
Vetting Status: high
Translation:
A proverb[1] [directed] toward those concealing themselves with certain devices. For such was the dog-skin [helmet] of Hades, which Perseus used when he cut the throat of the Gorgon.[2]
Greek Original:
Ἄϊδος κυνῆ: παροιμία πρὸς τοὺς ἐπικρύπτοντας ἑαυτοὺς διά τινων μηχανημάτων. τοιαύτη γὰρ ἡ τοῦ ᾍδου κυνῆ, ᾗ Περσεὺς χρησάμενος τὴν Γοργόνα ἐδειροτόμησεν.
Notes:
See also alpha 676. A "helmet" of the kind in question allegedly owed its name to being made of dogskin.
[1] Zenobius 1.41.
[2] cf. generally gamma 390.
Keywords: aetiology; clothing; daily life; mythology; proverbs; trade and manufacture; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 16 March 2001@20:55:04.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keywords) on 17 March 2001@06:44:15.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 17 March 2008@08:17:58.
Jennifer Benedict (tweak to notes) on 17 March 2008@10:02:52.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 13 January 2012@08:51:38.

Headword: Ἄϊδος κυνῆ
Adler number: alpha,676
Translated headword: Hades' dog-skin [helmet]
Vetting Status: high
Translation:
Aristophanes [writes]: "take for my sake the shadow-shaggy Hades helmet from Hieronymos." The proverb[1] was [sc. originally] said about those who are invisible. But now about those who grow their hair exceedingly long. For this Hieronymos was a melic and tragic poet [who was] deviant and unkempt, because he wrote roles that were too sentimental and used fearful masks; he seemed to be (?)applauded.[2] He was mocked for growing his hair all long: wherefore comedically [Aristophanes] said he is Hades' dog-skin, since he has long hair.
Greek Original:
Ἄϊδος κυνῆ: Ἀριστοφάνης: λάβε δ' ἐμοῦ γ' ἕνεκα παρ' Ἱερωνύμου σκοτοδασυπυκνότριχα τὴν Ἄϊδος κυνῆν. ἐπὶ τῶν ἀφανῶν εἴρηται ἡ παροιμία. νῦν δὲ ἐπὶ τῶν ἄγαν κομώντων. οὗτος γὰρ ὁ Ἱερώνυμος μελῶν ἦν ποιητὴς καὶ τραγῳδὸς ἀνώμαλος καὶ ἀνοικονόμητος, διὰ τὸ ἄγαν ἐμπαθεῖς γράφειν ὑποθέσεις καὶ φοβεροῖς προσωπείοις χρῆσθαι: ἐδόκει κροτεῖσθαι. ἐκωμῳδεῖτο δὲ ὡς πάνυ κομῶν: διόπερ Ἄϊδος κυνῆν ἔφη αὐτὸν κωμῳδικῶς, ὡς κουρειῶντα.
Notes:
Aristophanes, Acharnians 388-390 (web address 1 below), with scholia. Modern editors prefer τιν to the transmitted τὴν , i.e. "a" rather than "the" helmet.)
On Hieronymos son of Xenophantes see also kappa 1768, where he is given similar attributes but, apparently in error, under the headword Kleitos (Clitus). He apparently also wrote comedies and dithyrambs.
[1] See under alpha 675.
[2] The sense of the multi-meaning verb κροτεῖσθαι here is unclear.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; clothing; comedy; daily life; ethics; gender and sexuality; imagery; military affairs; mythology; poetry; proverbs; stagecraft; trade and manufacture; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 17 March 2001@23:54:36.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 18 March 2001@03:57:02.
Robert Dyer (added cross reference, raised status) on 25 February 2002@10:16:17.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 28 September 2005@18:13:50.
Jennifer Benedict (updated link) on 16 March 2008@16:01:31.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 17 March 2008@08:11:06.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 13 January 2012@09:00:16.
Catharine Roth (upgraded link) on 17 January 2012@00:13:28.
David Whitehead (more keywords) on 1 May 2015@06:48:46.

Headword: Ἀθηνᾶς ἄγαλμα δόρυ κρατεῖ
Adler number: alpha,727
Translated headword: Athena's statue holds a spear
Vetting Status: high
Translation:
Because of the steadfastness and masculinity [sc. of such an attribute]; likewise also a shield, from her turning-away every treachery through her wisdom; for [wisdom] is [close] to intelligence. And they gave her a helmet because of her being the invisible[1] summit of wisdom; also an olive-tree, as being of the purest essence; for the olive-tree [is] the stuff of a man. And they gave her a Gorgon on her breast because of the swiftness of her intelligence.[2]
Greek Original:
Ἀθηνᾶς ἄγαλμα δόρυ κρατεῖ: διὰ τὸ σταθερὸν καὶ ἀνδρεῖον: ὁμοίως καὶ ἀσπίδα παρὰ τὸ πᾶσαν ἐπιβουλὴν διὰ τῆς σοφίας ἀπωθεῖσθαι: ἡ αὐτὴ γάρ ἐστι τῷ νῷ. καὶ περικεφαλαίαν διδόασιν αὐτῇ διὰ τὸ εἶναι τῆς σοφίας τὸ ἀκρότατον ἀθέατον: καὶ ἐλαίαν, ὡς καθαρωτάτης οὐσίας οὔσης: φωτὸς γὰρ ὕλη ἡ ἐλαία. καὶ γοργόνην διδόασιν ἐπὶ τοῦ στήθους αὐτῇ διὰ τὸ ταχὺ τοῦ νοῦ.
Notes:
ps.-Codinus, Patria Constantinopoleos 2.3 (Preger, Scriptores originum Constantinopolitanarum 152).
See already alpha 132.
[1] Or: secret.
[2] cf. gamma 394, gamma 395.
Keywords: art history; botany; clothing; imagery; military affairs; mythology; religion; women
Translated by: Jennifer Benedict on 3 February 2000@00:22:31.
Vetted by:
Edmund P. Cueva on 14 March 2000@06:34:55.
Edmund P. Cueva on 14 March 2000@06:36:23.
David Whitehead (added notes and keywords; cosmetics) on 20 May 2002@03:54:47.
David Whitehead (added note) on 11 July 2003@06:50:02.
David Whitehead (tweaks to tr; updated ref) on 19 January 2012@07:30:04.
Catharine Roth (typo) on 8 August 2013@16:29:33.
Catharine Roth on 9 August 2013@01:02:17.
David Whitehead on 1 May 2015@09:46:55.

Headword: Ἀθήναιος
Adler number: alpha,731
Translated headword: Athenaios, Athenaeus
Vetting Status: high
Translation:
Of Naucratis.[1] Grammarian. Lived in the time of Marcus. He wrote a book with the title Deipnosophists, in which he records how many of the ancients had a reputation for munificence in giving banquets.[2]
Alexander the Great, after that naval victory over the Spartans and after he had fortified the Peiraeus, sacrificed a hecatomb and feasted all the Athenians.[3] And after his Olympic victory Alcibiades gave a feast for the whole festival.[4] Leophron did the same at the Olympic games.[5] And Empedocles of Acragas, being a Pythagorean and an abstainer from animal food, when he won an Olympic victory made an ox out of incense, myrrh and expensive perfumes and divided it among those who came to the festival. And Ion of Chios, when he won a victory in the tragic competition at Athens, gave every Athenian a jar of Chian [sc. wine].[6] And Tellias of Acragas, a hospitable man, when 500 horsemen were billeted with him during the winter, gave each of them a cloak and tunic.[7] [It is on record] that Charmus of Syracuse used to utter little verses and proverbs for every one of the dishes served at his banquets. Clearchus of Soli calls the poem Deipnology, others Opsology, Chrysippus Gastronomy, others The Life of Luxury [Hedupatheia].[8] [It is on record] that in Plato's symposium there were 28 diners.
Greek Original:
Ἀθήναιος, Ναυκρατίτης, γραμματικὸς, γεγονὼς ἐπὶ τῶν χρόνων Μάρκου. ἔγραψε βιβλίον ὄνομα Δειπνοσοφισταί: ἐν ᾧ μνημονεύει, ὅσοι τῶν παλαιῶν μεγαλοψύχως ἔδοξαν ἑστιᾶν. ὁ μέγας Ἀλέξανδρος κἀκείνην νικήσας ναυμαχίαν Λακεδαιμονίους καὶ τειχίσας τὸν Πειραιᾶ καὶ ἑκατόμβην θύσας πάντας εἱστίασεν Ἀθηναίους. καὶ Ἀλκιβιάδης Ὀλύμπια νικήσας τὴν πανήγυριν ἅπασαν εἱστίασε. τὸ αὐτὸ καὶ Λεόφρων Ὀλυμπιάσι. καὶ Ἐμπεδοκλῆς ὁ Ἀκραγαντῖνος, Πυθαγορικὸς ὢν καὶ ἐμψύχων ἀπεχόμενος, Ὀλύμπια νικήσας, ἐκ λιβανωτοῦ καὶ σμύρνης καὶ τῶν πολυτελῶν ἀρωμάτων βοῦν ἀναπλάσας διένειμε τοῖς εἰς τὴν πανήγυριν ἀπαντήσασι. καὶ ὁ Χῖος Ἴων τραγῳδίαν νικήσας Ἀθήνησιν ἑκάστῳ τῶν Ἀθηναίων ἔδωκε Χῖον κεράμιον. καὶ ὁ Ἀκραγαντῖνος Τελλίας φιλόξενος ὢν καταλύσασί ποτε φ# ἱππεῦσιν ὥρᾳ χειμῶνος, ἔδωκεν ἑκάστῳ χιτῶνα καὶ ἱμάτιον. ὅτι Χάρμος ὁ Συρακούσιος εἰς ἕκαστον τῶν ἐν τοῖς δείπνοις παρατιθεμένων στιχίδια καὶ παροιμίας ἔλεγε. Κλέαρχος δὲ ὁ Σολεὺς δειπνολογίαν καλεῖ τὸ ποίημα, ἄλλοι ὀψολογίαν, Χρύσιππος γαστρονομίαν, ἄλλοι ἡδυπάθειαν. ὅτι ἐν τῷ συμποσίῳ Πλάτωνος κη# ἦσαν δαιτυμόνες.
Notes:
Fl. c. AD 200. See generally RE Athenaios(22); NP Athenaios(3); OCD4 Athenaeus(1); Olson (2006), vii.
[1] In Egypt (see nu 58).
[2] cf. delta 359, sigma 1397. What follows is excerpted from Athenaeus 1.3D-4A [1.5 Kaibel], 4E (epit.).
[3] Two of Athenaeus' examples (3D) have been run together here (and again at alpha 1123): the 'naval victory over the Spartans' refers to Conon's victory at Cnidus (394 BC).
[4] cf. alpha 1280 (end).
[5] Athenaeus says (3E) that Simonides wrote a victory ode commemorating this (PMG 515, and Olson, 2006, 15 n.34).
[6] cf. iota 487 (end) and chi 314. On "Chian" and other wines with specific (though not necessarily simple) city-connections see A. Dalby, "Topikos Oinos", in D. Harvey and J. Wilkins (eds.), The Rivals of Aristophanes (London 2000) 397-405.
[7] cf. tau 272.
[8] cf. chi 132. The poem in question was in fact by Archestratus of Gela; see discussion of the title (most probably Hedypatheia in S. D. Olson and A. Sens (eds.), Archestratos of Gela: Greek Culture and Cuisine in the Fourth Century BCE(Oxford 2000) xxii-xxiv.
References:
D. Braund and J. Wilkins, eds. Athenaeus and his World. Exeter, 2000
S.D. Olson, Athenaeus: The Learned Banqueters (Loeb Classical Library: 2006-)
Keywords: architecture; athletics; biography; chronology; clothing; economics; food; geography; historiography; history; military affairs; philosophy; proverbs; religion; tragedy
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@14:13:15.
Vetted by:
Elizabeth Vandiver (Added transliteration to headword) on 14 August 2000@14:39:21.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 15 June 2001@06:09:35.
David Whitehead (augmented note 6) on 3 August 2001@10:02:27.
David Whitehead (augmented initial note; added bibliography; cosmetics) on 11 October 2002@03:28:29.
Elizabeth Vandiver (Added italics; cosmetics) on 12 February 2005@22:01:08.
Aikaterini Oikonomopoulou (Augmented and corrected notes; added bibliography) on 21 February 2008@14:05:08.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 22 February 2008@04:03:13.
David Whitehead (tweaked bibliographical item) on 20 January 2012@04:12:30.
David Whitehead (another x-ref) on 19 January 2014@07:25:01.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@08:24:54.
Catharine Roth (coding) on 22 November 2014@22:08:06.
David Whitehead (expanded a ref) on 14 January 2015@03:48:39.

Headword: Ἀκερσεκόμης
Adler number: alpha,839
Translated headword: unshorn-haired
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] not shearing[1] the hair.
Greek Original:
Ἀκερσεκόμης: τὴν κόμην μὴ κειρόμενος.
Notes:
Likewise in Hesychius alpha2335 (and, post-Suda, Etymologicum Magnum 46.25). From the scholia to Homer, Iliad 20.39, where the headword is applied to Apollo.
Not cutting the hair would imply eternal youth; see generally LSJ s.v. Boys before puberty in ancient Greece did not cut their hair short.
See also alpha 855.
[1] Either cutting short or cutting off.
Keywords: clothing; daily life; definition; epic; mythology; religion
Translated by: Robert Dyer on 17 December 2001@02:48:05.
Vetted by:
Catharine Roth (augmented note) on 28 February 2002@14:01:45.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 23 December 2002@11:24:31.
David Whitehead (expanded and rearranged notes) on 24 January 2012@03:45:22.
David Whitehead on 24 January 2012@05:47:12.
David Whitehead (cosmetics) on 6 May 2015@09:30:21.
Catharine Roth (coding) on 6 May 2015@23:34:41.

Headword: Ἀκειρεκόμης
Adler number: alpha,855
Translated headword: unshorn-haired
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning someone] not shearing the hair.
Greek Original:
Ἀκειρεκόμης: τὴν κόμην μὴ κειρόμενος.
Note:
See alpha 839 and the notes there. This version too is found as an epithet of Apollo.
Keywords: clothing; daily life; definition; poetry; religion
Translated by: Robert Dyer on 5 June 2000@09:18:00.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics) on 28 February 2002@14:04:14.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 23 December 2002@11:27:27.
David Whitehead (tweaks) on 24 January 2012@05:49:16.
David Whitehead (cosmetic) on 9 May 2015@05:28:36.

Headword: Ἀκόλουθον
Adler number: alpha,918
Translated headword: consequent, following on, in conformity
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] similar.
"The outcome results [sc. in a manner] following on from the first operations".[1]
Also [sc. attested is the related aorist participle] ἀκολουθήσας ["he having followed up"], [meaning] he having brought about similarly. "The Roman, having followed up while the Celt was still raising his shield, brought up his sword from below and sliced his flank from groin to navel".[2]
And Polybius [writes]: "the others he honored with golden robes and with spears, wishing there to be a proclamation, in words, following on their deeds".[3]
"Following on" is that which is required to exist by another thing; but "conflicting" [μαχόμενον ] [is] that which is not required.[4]
Greek Original:
Ἀκόλουθον: ὅμοιον. ἀκόλουθον ἀπέβη τὸ τέλος ταῖς προτέραις ἐνεργείαις. καὶ Ἀκολουθήσας, ὁμοίως διαπραξάμενος. ὁ δὲ Ῥωμαῖος, ἔτι μετεωρίζοντος τοῦ Κελτοῦ τὸ ὅπλον, ἀκολουθήσας κάτωθεν ὑποφέρει τὸ ξίφος, καὶ διακείρει πᾶσαν ἀπὸ τοῦ βουβῶνος ἕως ὀμφαλοῦ τὴν λαγόνα. καὶ Πολύβιος: τοὺς δὲ ἐτίμησε χρυσοῖς ὑφάσμασιν καὶ λόγχαις, βουλόμενος ἀκόλουθον εἶναι τοῖς ἔργοις τὴν διὰ τῶν λόγων ἐπαγγελίαν. ἀκόλουθόν ἐστιν, ὃ ἀναγκαῖον εἶναι τῷ ἑτέρῳ εἶναι: μαχόμενον δὲ ὃ ἀναγκαῖον μὴ εἶναι.
Notes:
The headword, neuter singular of this adjective, is presumably extracted from the first quotation given.
[1] Polybius fr. 97 Büttner-Wobst. Büttner-Wobst notes that Schweighäuser attributed this fragment to Polybius (p. 527).
[2] Dionysius of Halicarnassus, Roman Antiquities 15.1.3 (web address 1).
[3] Polybius fr. 3 Büttner-Wobst.
[4] Alexander of Aphrodisias, Commentaries on Aristotle's Topica 93.9-10; cf. mu 310.
Reference:
T. Büttner-Wobst, ed., Polybii Historiae, vol. IV, (Leipzig 1904)
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; history; medicine; military affairs; philosophy
Translated by: Jennifer Benedict on 7 November 2000@16:30:10.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added note and keyword) on 8 November 2000@03:42:52.
David Whitehead (added note and keywords; restorative and other cosmetics) on 4 June 2002@07:35:50.
David Whitehead (tweaked hw and tr; augmented notes and keywords; betacoding and other cosmetics) on 26 January 2012@07:59:29.
Catharine Roth (coding) on 4 May 2012@23:37:47.
David Whitehead (x-ref) on 21 January 2014@04:46:40.
David Whitehead (corrected a ref) on 13 May 2015@10:33:25.
Ronald Allen (augmented n.1 and n.3, added bibliography, added link) on 5 May 2018@16:48:31.
Ronald Allen (enforced bibliographic form) on 8 June 2018@00:17:30.

Headword: Ἄκουρον
Adler number: alpha,940
Translated headword: untrimmed, unshaven
Vetting Status: high
Translation:
"[o] people-hater, lover of monarchy, and [...] wearing woolly fringes and keeping your beard untrimmed!" Aristophanes says [this].[1]
Greek Original:
Ἄκουρον: μισόδημε, μοναρχίας ἐραστὰ, καὶ φορῶν κράσπεδα στεμμάτων, τήν θ' ὑπήνην ἄκουρον τρέφων. Ἀριστοφάνης φησί.
Notes:
The headword, accusative singular of this adjective, is extracted from the quotation given
[1] Aristophanes, Wasps 474-6 (abridged: "siding with Brasidas and" is omitted; see web address 1 below), again at mu 1125.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; comedy; daily life; dialects, grammar, and etymology; politics
Translated by: Jennifer Benedict on 21 March 2001@19:36:29.
Vetted by:
David Whitehead (augmented note; cosmetics) on 22 March 2001@05:12:35.
David Whitehead on 22 March 2001@05:20:06.
Catharine Roth (updated link, added keyword) on 17 October 2011@01:34:57.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 17 October 2011@03:26:04.
Catharine Roth (cosmeticule) on 5 February 2012@18:18:27.

Headword: Ἀκρόδρυα
Adler number: alpha,1001
Translated headword: fruits
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] tree-borne crops,[1] all crops which grow on trees.[2]
"They threw [things] at them, one a Persian cloak, another fruits".[3]
Greek Original:
Ἀκρόδρυα: καρποὶ δενδρικοὶ, πάντες οἱ τῶν δένδρων καρποί. ἐπέρριπτον δὲ αὐτοῖς [ὁ] μὲν κάνδυν, ὁ δὲ ἀκρόδρυα.
Notes:
The headword, neuter plural, is perhaps extracted from the quotation given (though Latte on Hesychius s.v. asserts the source to be the Septuagint: Song of Solomon 7.14). The noun itself, which can mean fruits in general as here, more exactly implies ones grown high up.
[1] (sc. As opposed to the ground.) Glossing thus far as in Photius and elsewhere.
[2] As in the scholia to Plato, Critias 115B.
[3] Iamblichus, Babyloniaca fr. 19 (ed. Habrich); more fully at sigma 673.
Keywords: agriculture; botany; clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; food; geography; history; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 5 March 2000@02:55:09.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added notes and keyword; cosmetics) on 26 January 2001@05:53:52.
Joseph L. Rife (translation, note, keyword) on 10 September 2001@04:46:52.
Joseph L. Rife on 10 September 2001@14:34:39.
David Whitehead (tweaked tr; another keyword) on 29 March 2006@08:05:28.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 31 January 2012@09:10:17.
David Whitehead (expanded primary note; another keyword) on 1 February 2012@06:37:15.
Catharine Roth (coding) on 26 April 2012@01:30:03.
David Whitehead (cosmetics) on 19 August 2013@09:01:36.
David Whitehead on 15 August 2015@07:57:10.

Headword: Ἀκρόκομοι
Adler number: alpha,1005
Translated headword: crown-haired
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning men] wearing their hair moderately, or to excess, or wearing it on the crowns of the head.
Greek Original:
Ἀκρόκομοι: μετρίως κομῶντες, ἢ λίαν, ἢ τὰ ἄκρα τῆς κεφαλῆς κομῶντες.
Note:
Same or similar entry in other lexica. The headword, masculine nominative plural of this adjective, comes from Homer, Iliad 4.533. It is an epithet (there and subsequently) of the Thracians, who wore their hair in topknots on the crowns of their heads, or shaved their heads except for the crown.
Keywords: clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; geography
Translated by: Jennifer Benedict on 5 March 2000@09:56:39.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; augmented note; added keywords) on 5 June 2002@07:55:52.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 29 March 2006@08:10:36.
David Whitehead (expanded note) on 31 January 2012@09:30:39.
David Whitehead on 22 May 2015@03:12:41.

Headword: Ἀλέξανδρος
Adler number: alpha,1121
Translated headword: Alexander, Alexandros
Vetting Status: high
Translation:
The son of Philip and Olympias, who was king of the Macedonians from age 18 and died at 33 years of age.[1]
This man was "very beautiful in body and very devoted to hard work and very acute, very courageous in judgement and very ambitious and very adventurous and very concerned for the divine; also very restrained as regards the pleasures of the body, but very keen on what judgement commended; very clever at discerning what was necessary, even when it was yet unclear, very successful in inferring from observations what was likely to follow, and very skilled at marshalling and equipping an army."[2]
"And he was very suited for every good. In addition he was moderate and god-fearing. For once, after he had become so angry with the Thebans that he enslaved the inhabitants and razed the city [itself] to its foundations, he did not make light of reverence to the gods concerning the capture of the city; no, he took especial care that there should not be an involuntary sin concerning the shrines and the [religious] precincts as a whole."[3]
"The grandiloquence of Alexander did not seem more like a kind of arrogance than confidence in danger."[4]
Alexander fell in love with Roxane, the daughter of Oxyartos the Bactrian, "whom those serving with Alexander say was the most beautiful of the Asian women after the wife of Dareios. And [they say that] when he had seen her Alexander fell in love with her; and [that] although he was in love with her he did want to violate her as if she were a war captive, but did not think her unworthy to take in marriage. And I myself rather approve this action of Alexander and do not censure it. And then this wife of Dareios, who was called the most beautiful of the women in Asia, either he did make an amorous approach to her or he controlled himself, although he was young and at the very height of good fortune, when men do outrageous things. He respected her and spared her, showing much restraint, and at the same time ambition for good repute which was not misplaced. And there is a story going around, that Dareios' eunuch who guarded his wife ran back to him. And Dareios, when he saw him, first asked whether his daughters were alive and his sons and his wife and his mother. He learned they were alive, and that they were called queens, and about the care being taken of them and how his wife was behaving sensibly. At these things Dareios raised his hands to heaven and prayed thus: 'O Zeus, king, to whom it was given to order the affairs of kings among men, guard my rule over the Persians and the Medes as you see fit. But if I myself cannot be king of Asia any more, then give my rule to no one but Alexander'. Thus even enemies are not indifferent to virtuous deeds." Thus says Arrian.[5]
"Nearchos says that [Alexander] was pained by some of his friends, who were carrying him while he was ill, for running a personal risk in advance of his army; for these things were not for a general, but for a soldier. And it seems to me that Alexander was irritated with these words, because he knew they were true and that he had laid himself open to censure. And yet his eagerness in battle and love of glory made him like men overcome by any other form of pleasure, and he was not strong enough to keep away from dangers."[6]
"Alexander the Macedonian lived a marvelous life. His handling of conflicts lent a guaranteed trustworthiness to what he said. For you cannot find a man in this whole orb of the world having the advantage in such great achievements. For he spent time with the best men, and in written accounts is found not inferior to those who are praised to the skies; and in matters of war he accomplished things that were more marvelous than believable. And having gone to war against Dareios, he prevailed victorious over him. And that man begged him to come to a reconciliation, and even gave him his daughter Roxane in a covenant of marriage. Having subdued all races he lost his mind and succumbed to the pleasures of the body, putting on Persian dress and being attended by myriad youths, and using 300 concubines, so that he changed the entire Macedonian royal way of life into Persian ways and annulled those of his own people. Later, arriving in India, he was caught by queen Kandake in the clothes of a private individual and she said to him: 'Alexander, king: you took the world and you are overcome by a woman?' And he made peace with her and kept her country from harm."[7]
"The same [Alexander] encountered men who had been captured long ago by the Persians in Greece and had had their hands cut off, and he showed them kindness with great gifts and cheered them. Arriving at the lake in Alexandria he threw away his diadem, and with so much water crashing down only scarcely swam safe across to land. And he was given poison by his own general Cas[s]ander and was convulsed; and thus, at [a time of] such great successes, ended his life."[8]
Greek Original:
Ἀλέξανδρος, ὁ Φιλίππου καὶ Ὀλυμπιάδος, βασιλεύσας Μακεδόνων ἀπὸ ἐνιαυτῶν ιη#, τελευτήσας δὲ ἐτῶν λγ#. οὗτος ἦν τό τε σῶμα κάλλιστος καὶ φιλοπονώτατος καὶ ὀξύτατος, τὴν γνώμην ἀνδρειότατος καὶ φιλοτιμότατος καὶ φιλοκινδυνότατος καὶ τοῦ θείου ἐπιμελέστατος, ἡδονῶν τε τῶν μὲν τοῦ σώματος ἐγκρατέστατος, τῶν δὲ τῆς γνώμης ἐπαινουμένων ἁπλούστατος: ξυνιδεῖν δὲ τὸ δέον, ἔτι ἐν τῷ ἀφανεῖ ὄν, δεινότατος καὶ ἐκ τῶν φαινομένων τὸ εἰκὸς ξυμβαλεῖν ἐπιτυχέστατος καὶ τάξαι στρατιὰν καὶ ὁπλίσαι δαημονέστατος. καὶ πρὸς πᾶν καλὸν ἐπιτηδειότατος. πρὸς τούτοις ἦν ἐπιεικὴς καὶ θεοσεβής. ὀργισθεὶς γάρ ποτε Θηβαίοις ἐπὶ τοσοῦτον, ὥστε τοὺς μὲν οἰκήτορας ἐξανδραποδίσασθαι, τὴν δὲ πόλιν ἐς ἔδαφος κατασκάψαι, τῆς γε πρὸς τοὺς θεοὺς εὐσεβείας οὐκ ὠλιγώρησε περὶ τὴν κατάληψιν τῆς πόλεως: ἀλλὰ πλείστην ἐποιήσατο πρόνοιαν ὑπὲρ τοῦ μὴ δ' ἀκούσιον ἁμάρτημα γενέσθαι περὶ τὰ ἱερὰ καὶ καθόλου τὰ τεμένη. ὅτι τὸ μεγαλήγορον τοῦ Ἀλεξάνδρου οὐχ ὑπέρογκον μᾶλλόν τι ἢ εὐθαρσὲς ἐν τοῖς κινδύνοις ἐφαίνετο. Ῥωξάνης δὲ ἠράσθη ὁ Ἀλέξανδρος τῆς Ὀξυάρτου τοῦ Βακτριανοῦ, ἣν δὴ καλλίστην τῶν Ἀσιανῶν γυναικῶν λέγουσιν ὀφθῆναι οἱ ξὺν Ἀλεξάνδρῳ στρατεύσαντες μετά γε τὴν Δαρείου γυναῖκα. καὶ ταύτην ἰδόντα Ἀλέξανδρον εἰς ἔρωτα ἐλθεῖν αὐτῆς: ἐρασθέντα δὲ οὐκ ἐθελῆσαι ὑβρίσαι καθάπερ αἰχμάλωτον, ἀλλὰ γῆμαι γὰρ οὐκ ἀπαξιῶσαι. καὶ τοῦτο ἐγὼ Ἀλεξάνδρου ἐπαινῶ μᾶλλόν τι ἢ μέμφομαι. καίτοι τῆς γε Δαρείου γυναικός, ἣ καλλίστη δὴ ἐλέγετο τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ γυναικῶν, ἢ οὐκ ἦλθεν ἐς ἐπιθυμίαν ἢ καρτερὸς αὑτοῦ ἐγένετο, νέος τε ὢν καὶ τὰ μάλιστα ἐν ἀκμῇ τῆς εὐτυχίας, ὁπότε ὑβρίζουσιν ἄνθρωποι. ὁ δὲ κατῃδέσθη τε καὶ ἐφείσατο σωφροσύνῃ τε πολλῇ διαχρώμενος, καὶ δόξης ἅμα ἀγαθῆς οὐκ ἀτόπῳ ἐφέσει. καὶ τοίνυν καὶ λόγος κατέχει, ἀποδράντα ἐλθεῖν παρὰ Δαρεῖον τὸν εὐνοῦχον τὸν φύλακα αὐτῷ τῆς γυναικός. καὶ τοῦτον ὡς εἶδεν ὁ Δαρεῖος, πρῶτα μὲν πυθέσθαι, εἰ ζῶσιν αὐτῷ αἱ παῖδες καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ καὶ ἡ μήτηρ. ὡς δὲ ζώσας τε ἐπύθετο, καὶ βασίλισσαι ὅτι καλοῦνται, καὶ περὶ τῆς θεραπείας, καὶ ὡς σωφρονεῖ ἡ γυνὴ αὐτοῦ: ἐπὶ τούτοις ἀνατεῖναι τὸν Δαρεῖον ἐς τὸν οὐρανὸν τὰς χεῖρας καὶ εὔξασθαι ὧδε: ἀλλ' ὦ Ζεῦ βασιλεῦ, ὅτῳ ἐπιτέτραπται τὰ βασιλέων πράγματα νέμειν ἐν ἀνθρώποις, σὺ νῦν μάλιστα μὲν ἐμοὶ φύλαξον Περσῶν τε καὶ Μήδων τὴν ἀρχήν, ὥσπερ οὖν καὶ ἔδωκας: εἰ δὲ δὴ ἐγὼ οὐκ ἔτι σοι βασιλεὺς τῆς Ἀσίας, σὺ δὲ μηδενὶ ἄλλῳ ὅτι μὴ Ἀλεξάνδρῳ παραδοῦναι τὸ ἐμὸν κράτος. οὕτως οὐδὲ πρὸς τῶν πολεμίων ἄρα ἀμελεῖται ὅσα σώφρονα ἔργα. οὕτω φησὶν Ἀρριανός. Νέαρχος δέ φησιν, ὅτι χαλεποὶ αὐτῷ τῶν φίλων ἐγένοντο, ὅσοι ἐκόμιζον αὐτὸν ἀρρωστοῦντα, ὅτι αὐτὸς πρὸ τῆς στρατιᾶς κινδυνεύοι: οὐ γὰρ στρατηγοῦ ταῦτα, ἀλλὰ στρατιώτου εἶναι. καί μοι δοκεῖ ἄχθεσθαι Ἀλέξανδρος τοῖσδε τοῖς λόγοις, ὅτι ἀληθεῖς τε ὄντας ἐγίνωσκε καὶ αὑτὸν ὑπαίτιον τῇ ἐπιτιμήσει. καὶ ὅμως ὑπὸ μένους τε τοῦ ἐν ταῖς μάχαις καὶ τοῦ ἔρωτος τῆς δόξης, καθάπερ οἱ ἄλλης τινὸς ἡδονῆς ἐξηττώμενοι, οὐ καρτερὸς ἦν ἀπέχεσθαι τῶν κινδύνων. ὅτι Ἀλέξανδρος ὁ Μακεδὼν θαυμαστὸν βίον ἐβίωσε: πίστιν δὲ τοῖς εἰρημένοις ἐχέγγυον ἡ τῶν ἀγώνων παρέσχε πρᾶξις. οὐδὲ γάρ ἐστιν εὑρεῖν ἐν παντὶ τῷ τοῦ κόσμου κύκλῳ ἕνα ἄνδρα, τοσούτοις κατορθώμασι πλεονεκτοῦντα. τοῖς τε γὰρ ἀρίστοις συμφοιτήσας ἀνδράσιν, εἴς τε λόγους οὐ μείων τῶν εἰς ἄκρον ἐπαινουμένων εὑρέθη: πρός τε τὰ πολέμια διελθών, θαυμαστὰ μᾶλλον ἢ πειθοῦς ἄξια διεπράξατο. καὶ πρὸς Δαρεῖον τὸν Περσῶν βασιλέα συνάψας πόλεμον, τοῦτον κατακράτος νικᾷ. κἀκεῖνος αἰτεῖται εἰς διαλλαγὰς ἐλθεῖν, καὶ δοῦναι αὐτῷ καὶ τὴν θυγατέρα Ῥωξάνην πρὸς γάμου κοινωνίαν. ὁ αὐτὸς πάντα τὰ ἔθνη καταστρεψάμενος διεφθάρη τὸν νοῦν καὶ πρὸς τὰς τοῦ σώματος ἡδονὰς διωλίσθησε, Περσικήν τε στολὴν ἐνδυσάμενος, μυρίοις δὲ νέοις δορυφορούμενος, τ# τε παλλακαῖς χρώμενος, ὡς τὴν Μακεδονικὴν πᾶσαν τῶν βασιλέων συνήθειαν εἰς Πέρσας μεταρυθμίσαι, καὶ τῶν ἰδίων τινὰς διαβληθέντας ἀνελεῖν. ὕστερον δὲ εἰς Ἰνδίαν ἀφικόμενος ὑπὸ Κανδάκης τῆς βασιλίσσης συνελήφθη ἐν ἰδιώτου σχήματι. καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀλέξανδρε βασιλεῦ, τὸν κόσμον παρέλαβες καὶ ὑπὸ γυναικὸς συνεσχέθης; καὶ εἰρήνην πρὸς αὐτὴν ἐποιήσατο καὶ τὴν χώραν αὐτῆς ἀβλαβῆ διεφύλαξεν. ὅτι ὁ αὐτὸς ἀνδράσιν ἐνέτυχεν ὑπὸ Περσῶν πάλαι ἐν Ἑλλάδι ληφθεῖσιν, ἠκρωτηριασμένοις τὰς χεῖρας, οὓς μεγάλαις δωρεαῖς ἐφιλοφρονήσατο καὶ παρεμυθήσατο. εἰς δὲ τὴν λίμνην τὴν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ ἀφικόμενος τὸ διάδημα ἀπέβαλεν, ὄμβρου πολλοῦ καταρραγέντος καὶ μόλις ἐπὶ τὴν γῆν διενήξατο. καὶ ὑπὸ Κασάνδρου τοῦ ἰδίου στρατηγοῦ φάρμακον δεξάμενος ἐσπαράχθη: καὶ οὕτως ἐπὶ τοσούτοις κατορθώμασι τὸν βίον μετήλλαξεν.
Notes:
Alexander III ("the Great") of Macedon, reigned 336-323 BCE. See also alpha 1122, alpha 1123, and generally Brian Bosworth in OCD(4) pp.56-58. The present entry on him, after the introductory statement, brings together extracts from Arrian and other sources.
[1] A rounded-up version of the 32 years and 8 months given by Arrian, Anabasis 7.28.1 (from Aristoboulos).
[2] Arrian, Anabasis 7.28.1-2.
[3] Quotation (on this celebrated episode of 335 BCE) unidentifiable.
[4] Arrian, Anabasis 3.10.2.
[5] Arrian, Anabasis 4.19.5-20.3. Dr Nick Nicholas reports: The Rime of Alexander (AD 1519), a vernacular Greek version of the Alexander Romance, cites this anecdote directly from the Suda (epilogue, vv. 27-55): "that's what I've read; for I have seen it written in a fine book, in the historian Souidas" (vv. 31-32).
[6] Arrian, Anabasis 6.13.4.
[7] John of Antioch fr. 41 FHG (4.555), now 74 Roberto; cf. delta 74.
[8] John of Antioch fr. 42 FHG (4.555), now 77 Roberto.
Keywords: biography; chronology; clothing; ethics; gender and sexuality; geography; historiography; history; medicine; military affairs; religion; women
Translated by: Jennifer Benedict on 8 May 2000@11:22:51.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation and notes; added bibliography and keywords; cosmetics) on 27 January 2001@10:02:16.
David Whitehead (added note) on 27 January 2001@10:08:57.
David Whitehead (added keyword) on 12 June 2002@05:25:09.
Catharine Roth (addition to note 5 from Nick Nicholas; another keyword) on 15 October 2008@12:02:22.
Catharine Roth (cosmetics) on 17 October 2008@00:39:55.
David Whitehead (added primary note and more keywords; tweaks and cosmetics) on 3 February 2012@06:48:15.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@04:13:46.
David Whitehead (updated 2 more refs; x-ref) on 29 January 2015@03:05:42.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 29 May 2015@11:13:20.
Catharine Roth (coding) on 30 March 2019@23:52:16.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for clothing in other resources.
No. of records found: 1172    Page 1