Suda On Line menu Search

Home
Search results for architecture in Keyword:
Greek display:    

Headword: Ἄβατον
Adler number: alpha,23
Translated headword: inaccessible
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning something] sacred, unapproachable, desolate;[1] also an 'inaccessible' road, [meaning] impassable.
Greek Original:
Ἄβατον: ἱερὸν, ἀπρόσιτον, ἔρημον: καὶ ὁδὸς ἄβατος, ἡ ἀπόρευτος.
Notes:
The headword is the neuter singular form of this adjective, which, as a substantive, can be used for the adyton of a temple or shrine.
[1] Up to this point the entry = Synagoge alpha5, and Photius, Lexicon alpha31 Theodoridis; cf. Hesychius alpha91 (where Latte confidently asserts that the headword is quoted from Euripides, Bacchae 10).
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; religion; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 23 August 1998@16:21:29.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword and translation, set keywords and status) on 20 January 2001@11:38:48.
David Whitehead (modified translation; added a keyword; typo and other cosmetics) on 13 April 2004@09:31:34.
Catharine Roth (augmented note, added keyword, raised status) on 3 October 2007@19:18:41.
Catharine Roth (deleted keyword) on 3 October 2007@19:29:24.
David Whitehead (another keyword) on 4 October 2007@03:40:05.
William Hutton (Modifed and updated notes.) on 11 November 2007@07:16:09.
David Whitehead (cosmetics) on 19 December 2011@06:14:37.
David Whitehead (expanded n.1; another keyword) on 1 February 2012@03:58:10.
Catharine Roth (coding) on 5 August 2013@00:52:27.
David Whitehead on 16 August 2013@06:33:19.
William Hutton (typo) on 21 August 2013@10:06:07.

Headword: Ἄβυσσος
Adler number: alpha,105
Translated headword: abyss, pit
Vetting Status: high
Translation:
There was a shrine of Persephone, which guarded much gold from all ages[1] [and] kept it inviolate.[2] In this [shrine] there was a certain pit of gold, not visible to the general public [and] hidden[3] under ground.
Greek Original:
Ἄβυσσος: ἱερὸν ἦν τῆς Περσεφόνης πολὺν χρυσὸν ἐκ παντὸς τοῦ χρόνου πεφυλαγμένον ἄθικτον ἔχον. ἐν ᾧ χρυσός τις ἄβυσσος, ἀόρατος τοῖς πολλοῖς κατὰ γῆς κεκρυμμένος.
Notes:
For this headword see already alpha 104.
The pi 3232 entry on Pyrrhus (the C4/3 BCE king of Epirus: see generally OCD(4) p.1245) comprises a lengthy anecdotal extract on him from the Roman Antiquities of Dionysius of Halicarnassus (20.8-9); the present entry paraphrases part of it (20.9.2). The date is 276-275, when Pyrrhus was campaigning for a second time in southern Italy and Sicily.
[1] Literally, "of all time".
[2] Or "untouched".
[3] Or simply "situated" (pi 3232).
Keywords: architecture; biography; economics; geography; historiography; history; military affairs; religion
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:13:45.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; cosmetics) on 9 February 2001@08:44:13.
David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 19 December 2003@08:01:03.
David Whitehead (another x-ref; more keywords) on 22 December 2011@03:48:15.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:17:45.
William Hutton (tweaked translation on the basis of a suggestion of Brady Kiesling.) on 27 December 2016@10:22:00.

Headword: Ἀγαθῆς Τύχης νεώς
Adler number: alpha,111
Translated headword: temple of Good Fortune
Vetting Status: high
Translation:
The interpretation [is] not unclear.
Greek Original:
Ἀγαθῆς Τύχης νεώς: οὐκ ἄδηλον τὸ σημαινόμενον.
Note:
According to the equivalent entry in Harpokration -- which prompted the present one, without having the present gloss (also in Photius, Lexicon alpha69 Theodoridis) -- it was mentioned by Lycurgus (fr. 23 Conomis) "and others"; probably, therefore, it was in Athens.
Keywords: architecture; religion; rhetoric
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:26:17.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword) on 29 September 2000@05:41:58.
David Whitehead (augmented note and keywords; cosmetics) on 19 December 2003@08:09:02.
David Whitehead (tweaks) on 19 July 2011@09:52:45.
David Whitehead (expanded primary note) on 16 August 2013@07:39:00.

Headword: Ἀγκών
Adler number: alpha,249
Translated headword: elbow
Vetting Status: high
Translation:
"In the royal palace of Gelimer was a building full of darkness, which the Carthaginians used to call [the] Elbow; therein were thrown all toward whom the tyrant was ill-disposed. There, in the time of Belisarius, happened to be confined many traders from the east about to be destroyed by the tyrant at that time, whom the guard of the prison released."[1]
"And he placed the siege-engines in the way that seemed most timely, and he hit both the wall-angles [angkones] and the trenches from both sides."[2]
Also [sc. attested is] ἀγκῶνες , a certain part of the house.[3]
Another meaning of ἀγκῶνες is everything that, in a dream, fixes the well-ordered aspect of life.[4]
Ἀγκῶνες [are] also the prominences of rivers, the ones at the banks.
"It was not possible to sail through to the stream ahead because of the size of the descending prominences which it was necessary for those dragging the ships to bend round."[5]
Also [sc. attested is] ἀγκῶνες , [in the sense of] the heights of the mountains. "Some of you seek out the [western] heights, and some the eastern, going toward the evil exit of the man."[6]
And [there is] a proverbial expression: wiping one's nose with the elbow.[7]
Bion the philosopher said: "my father was a freed slave, wiping his nose with his elbow;" it indicated clearly the saltfish-importer.[8]
See another proverbial expression, 'sweet bend' [in a river, etc.].[9]
Greek Original:
Ἀγκών: ἐν τῇ βασιλικῇ αὐλῇ τοῦ Γελίμερος οἴκημα ἦν σκότους ἀνάπλεων, ὃ δὴ Ἀγκῶνα ἐκάλουν οἱ Καρχηδόνιοι: ἔνθα ἐνεβάλλοντο ἅπαντες οἷς ἂν χαλεπαίνοι ὁ τύραννος. ἐνταῦθα ἐπὶ Βελισαρίου πολλοὶ καθειργμένοι ἐτύγχανον τῶν ἑῴων ἐμπόρων, οὓς μέλλοντας κατ' ἐκεῖνο καιροῦ ἀναιρεῖσθαι ὑπὸ τοῦ τυράννου ὁ φύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου ἀπέλυσε. καὶ διετίθει τὰς μηχανὰς ᾗ μάλιστα ἐδόκει καίριον, ἀγκῶνας τε καὶ τάφρους ἐβάλετο ἑκατέρωθεν. καὶ Ἀγκῶνες, μέρος τι τῆς οἰκίας. ἀγκῶνες δὲ καὶ πάντα τὰ προσπησσόμενα κατ' ὄναρ τὸ κόσμιον τοῦ βίου σημαίνει. Ἀγκῶνες καὶ αἱ τῶν ποταμῶν ἐξοχαὶ, αἱ παρὰ ταῖς ὄχθαις. οὐ δυνατὸν ἦν πρὸς ἀντίον τὸν ῥοῦν ἀναπλεῖν διὰ τὸ μέγεθος τῶν προσπιπτόντων ἀγκώνων, οὓς ἔδει κάμπτειν παρέλκοντας τὰς ναῦς. καὶ Ἀγκῶνας, τὰς ἄκρας τῶν ὀρῶν. οἱ δὲ σπείρουσιν ἀγκῶνας, οἱ δ' ἀντηλίους ζητεῖτ' ἰόντες τ' ἀνδρὸς ἔξοδον κακήν. καὶ παροιμία: τῷ ἀγκῶνι ἀπομυσσόμενος. Βίων φησὶν ὁ φιλόσοφος: ἐμοῦ ὁ πατὴρ μὲν ἦν ἀπελεύθερος, τῷ ἀγκῶνι ἀπομυσσόμενος: διεδήλου δὲ τὸν ταριχέμπορον. ζήτει καὶ ἄλλην παροιμίαν, τὸ γλυκὺς ἀγκών.
Notes:
[1] An abridgement of Procopius, History of the Wars of Justinian 3.20.4-7.
[2] From an unidentifiable military narrative. (For the headword in this sense see LSJ s.v., II.)
[3] For this gloss, cf. iota 552.
[4] Artemidorus 1.74; cf. omicron 349.
[5] Quotation unidentifiable.
[6] Sophocles, Ajax 805-6 (web address 1); the first adjective is garbled here.
[7] cf. Mantissa Proverbiorum 3.31 and the quotation which follows here.
[8] Diogenes Laertius 4.46.
[9] gamma 316.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; biography; chronology; daily life; dreams; economics; ethics; food; geography; historiography; history; imagery; military affairs; philosophy; proverbs; science and technology; trade and manufacture; tragedy
Translated by: Nathan Greenberg on 24 November 1998@13:57:02.
Vetted by:
David Whitehead (supplied headword; added notes; augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@04:02:29.
David Whitehead (another keyword) on 9 October 2005@08:29:24.
David Whitehead (another keyword) on 20 November 2005@10:40:36.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 20 February 2011@08:38:56.
Catharine Roth (tweaks and cosmetics) on 21 February 2011@01:08:42.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@05:46:10.
Catharine Roth (coding) on 30 December 2014@00:14:19.

Headword: Ἀγνώνειος
Adler number: alpha,285
Translated headword: Hagnoneian, Hagnonian
Vetting Status: high
Translation:
The son of [H]agnon.[1]
Also [sc. attested is] [H]agnonides.[2]
Greek Original:
Ἀγνώνειος: ὁ τοῦ Ἄγνωνος παῖς. καὶ Ἀγνωνίδης.
Notes:
[1] An entry seemingly generated by Thucydides 5.11.1, which records the demolition in 422 BCE of the "Hagnonian buildings" of Amphipolis, i.e. those buildings associated with its Athenian founder Hagnon, father of Theramenes (theta 342, etc.). The scholiast to the passage glosses the adjective, there in the neuter plural, as "those of (H)agnon". Here it is nominative singular; but even so it cannot have been an authentic way to refer to Hagnon's son.
[2] Athenian political figure of the third quarter of the C4 BCE, implicated in the "Harpalos Affair" (see generally alpha 4000).
Keywords: architecture; biography; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; politics
Translated by: Roger Travis on 23 October 2000@13:31:07.
Vetted by:
David Whitehead (added notes and keyword; cosmetics) on 29 April 2002@06:29:13.
David Whitehead (another keyword) on 20 November 2005@09:58:45.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@07:31:30.

Headword: Ἀγρεῖφνα
Adler number: alpha,351
Translated headword: rake, harrow
Vetting Status: high
Translation:
A farm tool, with which they collect hay. "Alkimos [dedicated] his toothless rake and a share of a noise-loving shovel bereft of its olivewood handle."[1]
Greek Original:
Ἀγρεῖφνα: γεωργικὸν ἐργαλεῖον, δι' οὗ συνάγουσι τὸν χόρτον. ἄλκιμος ἀγρεῖφναν κενοδόντιδα καὶ φιλοδούπου φάρσος ἅμα στελεοῦ χῆρον ἐλαϊνέου.
Notes:
Feminine noun, also found in the form ἀγρίφη (alpha 365).
[1] An approximation of Greek Anthology 6.297.1-2 (Phanias), a dedication of agricultural implements to Athena, again (in part) at phi 116; cf. Gow and Page, vol. I (162-163) and vol. II (470-471); cf. further extracts from this epigram at alpha 3945 and kappa 2794. The opening word is a proper name. Here the translation adopts Toup's emendation (cf. Gow and Page, vol. I, 162) and reads ἄμας [cf. alpha 1574] for the Suda's ἅμα ; cf. phi 116. The verb is supplied in translation here from line 6.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: agriculture; botany; daily life; dialects, grammar, and etymology; imagery; poetry; religion; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:34:30.
Vetted by:
David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@08:27:51.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@11:08:14.
David Whitehead (tweaked tr; added primary note and more keywords; cosmetics) on 6 January 2012@08:20:25.
David Whitehead on 6 January 2012@08:21:15.
David Whitehead on 8 January 2012@09:17:43.
Ronald Allen (betacode typo n.1, expanded and rearranged n.1, added bibliography, added cross-references, added keywords) on 22 December 2018@23:31:13.
Ronald Allen (my punctuation error n.1) on 25 December 2018@12:59:02.

Headword: Ἀγχιάλη
Adler number: alpha,396
Translated headword: Anchiale, Anchialeia
Vetting Status: high
Translation:
A city, which Sardanapalus, the king of the Assyrians, built in one day. He built Tarsus the same way.
Greek Original:
Ἀγχιάλη: πόλις, ἣν ἔκτισεν ἐν μίᾳ ἡμέρᾳ Σαρδανάπαλος ὁ τῶν Ἀσσυρίων βασιλεύς. ὁμοίως ἔκτισε καὶ τὴν Ταρσὸν ὁ αὐτός.
Note:
From sigma 122; and for Anchiale(ia) see already alpha 395.
Keywords: architecture; biography; definition; geography; history
Translated by: Anne Mahoney on 27 March 1999@18:16:37.
Vetted by:
David Whitehead (added headword, note, keywords) on 13 February 2001@07:10:57.
David Whitehead on 9 January 2012@05:36:48.

Headword: Ἀδιαβηνή
Adler number: alpha,470
Translated headword: Adiabene
Vetting Status: high
Translation:
This territory lies this side of Mesopotamia, effectively at the source of the Tigris. In it there is bitumen which is called naphtha. It is called Adiabene because there are rather large rivers in it[1] and it is hard to make the crossing [diabasis]. Nineveh[2] is also there. The bitumen provides such a degree of security for the buildings that, once mixed with the baked bricks and brittle stones, it becomes harder than any iron. There too is the Birdless[3] cave, from which rises a terrible vapour, so that it kills every terrestrial animal and every bird that might happen to sniff it. And if [the vapour] were spread abroad, the place would not be inhabited, but straightway they go up and go off again a little way and catch their breath. And this is how both the [creatures] which fly on high and those that dwell all around are saved.
Also [sc. attested is the associated adjective] Adiabenos ["Adiabenian"].
Greek Original:
Ἀδιαβηνή: αὕτη ἡ χώρα κεῖται πρὸ τῆς Μεσοποταμίας ὡς ἐπὶ ἀνατολὴν πέραν τοῦ Τίγρητος. ἐν αὐτῇ δέ ἐστι καὶ ἄσφαλτος ἡ λεγομένη νάφθα. λέγεται δὲ Ἀδιαβηνὴ διὰ τὸ εἶναι πλείους ποταμοὺς ἐν αὐτῇ καὶ δυσχερεστέραν ποιεῖν τὴν διάβασιν. ἐκεῖ ἐστι καὶ ἡ Νινευί. τοσαύτην δὲ ἀσφάλειαν ποιεῖ τοῖς κτίσμασιν ἡ ἄσφαλτος, ὥστε ταῖς ὀπταῖς πλίνθοις καὶ τοῖς λεπτοῖς λίθοις συμμιγεῖσα ἰσχυροτέρα γίνεται παντὸς σιδήρου. ἐκεῖσε δέ ἐστι καὶ τὸ Ἄορνον στόμιον, ἐξ οὗ δεινὸν πνεῦμα ἀναδίδοται, ὥστε πᾶν μὲν ἐπίγειον ζῷον, πᾶν δὲ πτηνὸν ἀποφθείρειν καὶ εἰ πρὸς τὸ τυχὸν ὀσφρήσαιτο. καὶ εἰ ἐσκεδάννυτο, οὐκ ἂν ᾠκίσθη ὁ χῶρος, ἀλλὰ κατ' εὐθεῖαν ἄνεισι καὶ ὀλίγον ἀνερχόμενον πάλιν ἀντανακλᾶται. καὶ ἐκ τούτου τά τε ἐν ὑψηλοτέρῳ πετόμενα σῴζεται, καὶ τὰ πέριξ νεμόμενα. καὶ Ἀδιαβηνός.
Notes:
The main paragraph of this entry is Preger (ed.), Scriptores originum Constantinopolitanarum 151; cf. alpha 4296.
On Adiabene, in present-day Iraq, see generally OCD(4) s.v. (p.12); Barrington Atlas map 91 grids E1 & 2/F1 & 2; and cf. alpha 40.
[1] The two Zab rivers as well as the Tigris itself.
[2] nu 415.
[3] For the same name applied to a different place see alpha 2849.
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; science and technology; trade and manufacture; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 17 March 2001@00:26:43.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added notes, bibliography, keywords) on 17 March 2001@08:38:36.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 30 April 2002@08:06:44.
David Whitehead (augmented notes; another keyword; cosmetics) on 14 August 2009@09:23:53.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 10 January 2012@09:17:42.
Catharine Roth (typo) on 8 August 2013@16:30:57.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@03:05:13.

Headword: Ἄδυτον
Adler number: alpha,542
Translated headword: adyton, innermost sanctuary
Vetting Status: high
Translation:
A cave, or the hidden part of the shrine.
Greek Original:
Ἄδυτον: σπήλαιον, ἢ τὸ ἀπόκρυφον μέρος τοῦ ἱεροῦ.
Notes:
"Not to be entered," from δύω "go into" with alpha privative. See LSJ at web address 1, and cf. under mu 1027.
Same entry in Photius and elsewhere.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 10 April 2000@09:18:30.
Vetted by:
Catharine Roth (Added note and link.) on 10 September 2000@01:00:14.
David Whitehead (added keywords) on 23 July 2003@07:26:48.
David Whitehead (augmented headword and note) on 14 August 2006@09:03:40.
David Whitehead (tweaked note) on 11 January 2012@11:16:21.
Catharine Roth (tweaked note and link) on 5 December 2013@00:50:19.

Headword: Ἀετὸς τῶν οἰκοδομημάτων
Adler number: alpha,576
Translated headword: gable of the buildings
Vetting Status: high
Translation:
The part at the roof, which some call a pediment [aetoma].
Greek Original:
Ἀετὸς τῶν οἰκοδομημάτων: τὸ κατὰ τὸν ὄροφον, ὅ τινες ἀέτωμα καλοῦσιν.
Notes:
Abridged from Harpokration s.v. (where 'of the buildings' is part of the gloss, not of the headword).
The entry originated in ancient comment on Aristophanes, Birds 1110 (web address 1); cf. alpha 578.
"Temple-roofs, unlike those of private houses, which were flat, ended in triangular pediments known as aetoi or aetomata, presumably as resembling the shape of an eagle [aetos] with spread wings" (Nan Dunbar, Aristophanes: Birds, edited with introduction and commentary (Oxford 1995) 592).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; comedy; definition; imagery; religion; zoology
Translated by: David Whitehead on 1 May 2002@07:01:07.
Vetted by:
Catharine Roth (added link) on 1 May 2002@10:50:58.
David Whitehead (augmented note) on 10 June 2003@07:20:14.
David Whitehead (x-ref and another keyword) on 16 August 2006@07:17:19.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 20 July 2011@06:24:49.
Catharine Roth (upgraded link) on 18 January 2012@23:17:55.

Headword: Ἀετώματα
Adler number: alpha,578
Translated headword: gables
Vetting Status: high
Translation:
They call the roofs of shrines wings and gables.[1] Aristophanes [writes]: "we shall crown the houses in gable style."[2] Meaning we shall cover [them].
Greek Original:
Ἀετώματα: τὰ τῶν ἱερῶν στεγάσματα πτέρυγας καὶ ἀετοὺς καλοῦσιν. Ἀριστοφάνης: τὰς οἰκίας ἐρέψομεν πρὸς ἀετόν. ἀντὶ τοῦ στεγάσομεν.
Notes:
The headword is nominative/accusative plural of the neuter noun αέτωμα ; it does not recur in what follows, which instead switches to the related term ἀετός (cf. already alpha 576).
[1] A word also meaning eagles: cf. alpha 573, alpha 574, alpha 575, alpha 577, and see generally LSJ s.v.
[2] An approximation of Aristophanes, Birds 1110 (web address 1 below).
Reference:
Aristophanes, Birds, edited with introduction and commentary by Nan Dunbar (Oxford 1995) 592
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; religion; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 19 March 2001@20:25:49.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented notes; added bibliography and keywords) on 20 March 2001@05:50:32.
David Whitehead (another keyword; cosmetics) on 16 August 2006@07:13:59.
Jennifer Benedict (updated Perseus link) on 15 March 2008@22:26:20.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 12 January 2012@06:22:15.
Catharine Roth (upgraded link) on 18 January 2012@23:53:35.

Headword: Ἄημαι
Adler number: alpha,656
Translated headword: I swing, I hang (?)
Vetting Status: high
Translation:
[sc. The word occurs] in the Epigrams: "a shield from the mortal shoulders of Timanor, I swing beneath the roof in the temple of Pallas."[1]
Meaning I am dedicated.
Greek Original:
Ἄημαι: ἐν Ἐπιγράμμασιν: ἀσπὶς ἀπὸ βροτέων ὤμων Τιμάνωρος ἄημαι νηῷ ὑπορροφίας Παλλάδος. ἀντὶ τοῦ ἀνάκειμαι.
Note:
[1] Greek Anthology 6.124.1-2 (Hegesippus), the dedication of a shield to Athena; again at alpha 1281 and tau 594; cf. Gow and Page, vol. I (104) and vol. II (299); cf. a further excerpt from this epigram at kappa 1254. The verb at the end of line 1 (here appearing as the headword) is twice (here and in tau 594) given as ἄημαι . Gow and Page follow (vol. I, 104) the Anthologia Planudea in reading ἧμαι "I sit, I am located" and Τιμάνορος with an omicron, but note that both the Suda and the Anthologia Palatina transmit the unmetrical Τιμάνωρος ἄημαι .
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; military affairs; meter and music; poetry; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 16 March 2001@22:22:46.
Vetted by:
David Whitehead (augmented and modified note; added keywords; cosmetics) on 17 March 2001@07:08:14.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 13 January 2012@04:56:41.
Catharine Roth (cosmetics) on 17 January 2012@00:58:09.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibliography, added cross-reference) on 28 December 2018@02:52:04.
Catharine Roth (tweaked note) on 28 December 2018@12:24:06.
Catharine Roth (tweak instigated by Ron Allen) on 28 December 2018@13:06:54.
Catharine Roth (tweaked headword and note) on 28 December 2018@13:14:47.
Ronald Allen (further expanded n.1) on 30 December 2018@13:09:47.
Ronald Allen (my beta code typo and tweak n.1) on 30 December 2018@16:28:31.
Catharine Roth (further tweaks, after discussion with Ronald Allen) on 31 December 2018@00:56:40.

Headword: Ἀθήναιος
Adler number: alpha,731
Translated headword: Athenaios, Athenaeus
Vetting Status: high
Translation:
Of Naucratis.[1] Grammarian. Lived in the time of Marcus. He wrote a book with the title Deipnosophists, in which he records how many of the ancients had a reputation for munificence in giving banquets.[2]
Alexander the Great, after that naval victory over the Spartans and after he had fortified the Peiraeus, sacrificed a hecatomb and feasted all the Athenians.[3] And after his Olympic victory Alcibiades gave a feast for the whole festival.[4] Leophron did the same at the Olympic games.[5] And Empedocles of Acragas, being a Pythagorean and an abstainer from animal food, when he won an Olympic victory made an ox out of incense, myrrh and expensive perfumes and divided it among those who came to the festival. And Ion of Chios, when he won a victory in the tragic competition at Athens, gave every Athenian a jar of Chian [sc. wine].[6] And Tellias of Acragas, a hospitable man, when 500 horsemen were billeted with him during the winter, gave each of them a cloak and tunic.[7] [It is on record] that Charmus of Syracuse used to utter little verses and proverbs for every one of the dishes served at his banquets. Clearchus of Soli calls the poem Deipnology, others Opsology, Chrysippus Gastronomy, others The Life of Luxury [Hedupatheia].[8] [It is on record] that in Plato's symposium there were 28 diners.
Greek Original:
Ἀθήναιος, Ναυκρατίτης, γραμματικὸς, γεγονὼς ἐπὶ τῶν χρόνων Μάρκου. ἔγραψε βιβλίον ὄνομα Δειπνοσοφισταί: ἐν ᾧ μνημονεύει, ὅσοι τῶν παλαιῶν μεγαλοψύχως ἔδοξαν ἑστιᾶν. ὁ μέγας Ἀλέξανδρος κἀκείνην νικήσας ναυμαχίαν Λακεδαιμονίους καὶ τειχίσας τὸν Πειραιᾶ καὶ ἑκατόμβην θύσας πάντας εἱστίασεν Ἀθηναίους. καὶ Ἀλκιβιάδης Ὀλύμπια νικήσας τὴν πανήγυριν ἅπασαν εἱστίασε. τὸ αὐτὸ καὶ Λεόφρων Ὀλυμπιάσι. καὶ Ἐμπεδοκλῆς ὁ Ἀκραγαντῖνος, Πυθαγορικὸς ὢν καὶ ἐμψύχων ἀπεχόμενος, Ὀλύμπια νικήσας, ἐκ λιβανωτοῦ καὶ σμύρνης καὶ τῶν πολυτελῶν ἀρωμάτων βοῦν ἀναπλάσας διένειμε τοῖς εἰς τὴν πανήγυριν ἀπαντήσασι. καὶ ὁ Χῖος Ἴων τραγῳδίαν νικήσας Ἀθήνησιν ἑκάστῳ τῶν Ἀθηναίων ἔδωκε Χῖον κεράμιον. καὶ ὁ Ἀκραγαντῖνος Τελλίας φιλόξενος ὢν καταλύσασί ποτε φ# ἱππεῦσιν ὥρᾳ χειμῶνος, ἔδωκεν ἑκάστῳ χιτῶνα καὶ ἱμάτιον. ὅτι Χάρμος ὁ Συρακούσιος εἰς ἕκαστον τῶν ἐν τοῖς δείπνοις παρατιθεμένων στιχίδια καὶ παροιμίας ἔλεγε. Κλέαρχος δὲ ὁ Σολεὺς δειπνολογίαν καλεῖ τὸ ποίημα, ἄλλοι ὀψολογίαν, Χρύσιππος γαστρονομίαν, ἄλλοι ἡδυπάθειαν. ὅτι ἐν τῷ συμποσίῳ Πλάτωνος κη# ἦσαν δαιτυμόνες.
Notes:
Fl. c. AD 200. See generally RE Athenaios(22); NP Athenaios(3); OCD4 Athenaeus(1); Olson (2006), vii.
[1] In Egypt (see nu 58).
[2] cf. delta 359, sigma 1397. What follows is excerpted from Athenaeus 1.3D-4A [1.5 Kaibel], 4E (epit.).
[3] Two of Athenaeus' examples (3D) have been run together here (and again at alpha 1123): the 'naval victory over the Spartans' refers to Conon's victory at Cnidus (394 BC).
[4] cf. alpha 1280 (end).
[5] Athenaeus says (3E) that Simonides wrote a victory ode commemorating this (PMG 515, and Olson, 2006, 15 n.34).
[6] cf. iota 487 (end) and chi 314. On "Chian" and other wines with specific (though not necessarily simple) city-connections see A. Dalby, "Topikos Oinos", in D. Harvey and J. Wilkins (eds.), The Rivals of Aristophanes (London 2000) 397-405.
[7] cf. tau 272.
[8] cf. chi 132. The poem in question was in fact by Archestratus of Gela; see discussion of the title (most probably Hedypatheia in S. D. Olson and A. Sens (eds.), Archestratos of Gela: Greek Culture and Cuisine in the Fourth Century BCE(Oxford 2000) xxii-xxiv.
References:
D. Braund and J. Wilkins, eds. Athenaeus and his World. Exeter, 2000
S.D. Olson, Athenaeus: The Learned Banqueters (Loeb Classical Library: 2006-)
Keywords: architecture; athletics; biography; chronology; clothing; economics; food; geography; historiography; history; military affairs; philosophy; proverbs; religion; tragedy
Translated by: Malcolm Heath on 7 July 1999@14:13:15.
Vetted by:
Elizabeth Vandiver (Added transliteration to headword) on 14 August 2000@14:39:21.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 15 June 2001@06:09:35.
David Whitehead (augmented note 6) on 3 August 2001@10:02:27.
David Whitehead (augmented initial note; added bibliography; cosmetics) on 11 October 2002@03:28:29.
Elizabeth Vandiver (Added italics; cosmetics) on 12 February 2005@22:01:08.
Aikaterini Oikonomopoulou (Augmented and corrected notes; added bibliography) on 21 February 2008@14:05:08.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 22 February 2008@04:03:13.
David Whitehead (tweaked bibliographical item) on 20 January 2012@04:12:30.
David Whitehead (another x-ref) on 19 January 2014@07:25:01.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@08:24:54.
Catharine Roth (coding) on 22 November 2014@22:08:06.
David Whitehead (expanded a ref) on 14 January 2015@03:48:39.

Headword: Ἀκαθαίρετος
Adler number: alpha,777
Translated headword: impregnable, irrefragable
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] indestructible.
"Impregnable tower".[1]
Greek Original:
Ἀκαθαίρετος: ἀκατάβλητος. πύργος ἀκαθαίρετος.
Notes:
Same entry in ps.-Zonaras.
[1] If this phrase is the quotation is appears to be, it is unidentifiable. (But the glossing word, ἀκατάβλητος , is used of towers in a scholion to Euripides, Hecuba 1.)
Keywords: architecture; definition; military affairs; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 10 January 2000@23:09:26.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 23 May 2002@07:05:14.
David Whitehead (tweaks) on 22 January 2012@08:11:15.
David Whitehead on 3 May 2015@10:11:23.

Headword: Ἀκάκιος
Adler number: alpha,783
Translated headword: Akakios, Acacius
Vetting Status: high
Translation:
The patriarch of Constantinople, he was revered as no other. For he was the guardian of orphans, and it was evident to all that he managed the affairs of the orphans well and with pleasure. Moreoever, he became an acquaintance of the emperor Leo with whom he found immense favor. He [Leo] confided his affairs, both public and private, to this man first of all. When he assembled the senate, he invited this man as well and turned the beginning of every discussion over to him.
This Akakios realized the savagery of Leo Makelles[1] toward those who had offended him in some way and had accurately divined his character; but because this was something only those who flattered him had the opportunity to observe, he made a habit of marvelling at all that he did. Nevertheless he was readily able to rein [Leo] in and easily made him slacken his anger. He also brought about the salvation of many who ran afoul of him, and managed to have those sentenced to life-long exile recalled to their homeland.
After the death of Gennadios, patriarch of Constantinople, he was nominated to serve in that priesthood with the backing of Zenon. Since he was a natural leader and took all the churches under his direct control, he exercised a deliberate discrimination concerning those who were appointed to the churches. They in gratitude dedicated images of him in their prayer chambers. Thus, when images of him appeared in all the churches, some people began to think that he, in a pursuit of empty glory, had ordered their dedication, and no small confirmation of this suspicion was supplied by the mosaic image fashioned in the church by the harbor. For although the entire work had been completed in the time of Gennadios, in a conspicuous place in the temple they portrayed [Akakios] and after him the Savior saying to Gennadios 'destroy this temple', and over him 'after you I will raise him up.'[2] As a result of such images, then, Akakios, though he was generous and a capable leader, nevertheless seemed to all to be excessively ambitious.[3]
See concerning this man under Basiliskos.[4]
Greek Original:
Ἀκάκιος: ὁ πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως, αἰδέσιμος ἦν ὡς οὐκ ἄλλος τις. ὀρφανοτρόφος γὰρ γεγονὼς καὶ καλῶς τὰ τῶν ὀρφανῶν διοικῶν πᾶσιν ἐφαίνετο καθ' ἡδονήν. καὶ δὴ καὶ τῷ βασιλεῖ Λέοντι συνήθης γεγονὼς ὑπερφυῶς ἤρεσκε καὶ τούτῳ πρώτῳ ἀεὶ πάντα ἀνεκοινοῦτο τά τε κοινὰ καὶ τὰ ἴδια. καὶ ὅτε τὴν βουλὴν ἤθροιζε, συνεκάλει καὶ τοῦτον καὶ τῆς σκέψεως ἀρχὴν ἐξ αὐτοῦ πάσης ἐτίθετο. ὃς Ἀκάκιος τὴν τοῦ Λέοντος τοῦ Μακέλλη ὠμότητα συνιδὼν πρὸς τούς τι λυπήσαντας καὶ τὸ ἦθος ἀκριβῶς τὸ ἐκείνου φωράσας, ὅτι τοῖς ἐπαινοῦσι μόνον ὑπάρχει εὐάλωτον, ἐπετήδευε πάντα τὰ ἐκείνου θαυμάζειν. τοιγαροῦν πειθήνιον αὐτὸν εἶχεν ἑτοίμως τόν τε θυμὸν αὐτοῦ ῥᾳδίως κατέστελλε καὶ πολλοῖς προσκεκρουκόσι τὴν σωτηρίαν ἐπραγματεύετο καὶ τοὺς ἐξορίαν ἀί̈διον ἔχοντας ἀνεκαλεῖτο πρὸς τὴν πατρίδα. οὗτος μετὰ θάνατον Γενναδίου, πατριάρχου Κωνσταντινουπόλεως, σπουδῇ Ζήνωνος ἱερᾶσθαι προεβλήθη. ὃς ὢν ἀρχικὸς καὶ πάσας τὰς ἐκκλησίας ὑφ' ἑαυτὸν ποιήσας πεφροντισμένως τῶν ἐν αὐταῖς κεκληρωμένων ἐποιεῖτο τὴν κηδεμονίαν, οἳ εὐχαριστοῦντες ἐν γραφαῖς ἀνέθηκαν αὐτὸν κατὰ τοὺς εὐκτηρίους οἴκους. ἐπείπερ οὖν ἀθρόον ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις ἐδείχθησαν αὐτοῦ εἰκόνες, ᾠήθησάν τινες κενοδοξοῦντα τὴν ἀνάθεσιν προστεταχέναι οὐ μικρὰν ἔχοντες τῆς ὑπονοίας πίστωσιν, τὴν ἐκ ψηφίδων γραφὴν δημιουργηθεῖσαν ἐν τῇ πρὸς τῷ νεωρίῳ ἐκκλησίᾳ. τοῦ γὰρ ἔργου παντὸς ἐπὶ Γενναδίου τελεσθέντος εἰς τὸν ἐπιφανῆ τόπον ἐξετύπωσαν αὐτὸν τοῦ νεὼ καὶ μεταξὺ τοῦδε τὸν Σωτῆρα λέγοντα τῷ Γενναδίῳ, λῦσον τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐπὶ τοῦ, μετά σε ἐγερῶ αὐτόν. ἐκ τῶν τοιούτων οὖν εἰκόνων Ἀκάκιος, εἰ καὶ εὐμετάδοτος ἦν καὶ προστατικὸς, ἀλλὰ δοξομανὴς πᾶσιν ἔδοξεν ὑπάρχειν. ζήτει περὶ τοῦτον ἐν τῷ Βασιλίσκος.
Notes:
On Acacius or Akakios, see web address 1.
[1] Leo "the Butcher": see lambda 267 and biography (by Hugh Elton) at web address 2.
[2] cf. John 2.19.
[3] Valesius (Henri de Valois 1603-1676) attributed this entry to Malchus (on Theodore the Reader 167); now accepted as Malchus fr.2b Cresci.
[4] beta 164.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: architecture; art history; biography; children; Christianity; chronology; ethics; geography; historiography; history; law; religion
Translated by: William Hutton on 1 June 2001@11:30:21.
Vetted by:
Catharine Roth (added links) on 1 June 2001@18:44:50.
William Hutton (Modified translation) on 3 June 2001@11:10:35.
Catharine Roth (added note) on 28 February 2002@00:12:18.
Catharine Roth (augmented translation and notes) on 28 February 2002@13:38:30.
David Whitehead (another keyword) on 9 October 2005@11:17:30.
Catharine Roth (tweaked note, added cross-reference) on 20 May 2008@11:40:57.
David Whitehead (more keywords) on 22 January 2012@08:28:19.
David Whitehead (updated a ref) on 31 January 2015@07:57:40.
Catharine Roth (tweaked note) on 3 May 2015@23:35:20.

Headword: Ἀκρογωνιαῖος
Adler number: alpha,999
Translated headword: extreme-angled, corner-most
Vetting Status: high
Translation:
[no gloss]
Greek Original:
Ἀκρογωνιαῖος.
Note:
An architectural term co-opted for use as a theological one. See e.g. Isaiah 28:16 LXX, Ephesians 2:20, 1st Peter 2:6.
Keywords: architecture; Christianity; imagery; religion
Translated by: Jennifer Benedict on 5 March 2000@02:38:17.
Vetted by:
Catharine Roth (Added to translation; added citations and keyword.) on 9 June 2000@22:52:20.
David Whitehead (modified headword, note, keywords) on 10 June 2003@09:37:31.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 31 January 2012@08:48:41.
Catharine Roth (coding) on 26 April 2012@01:32:19.
David Whitehead on 15 August 2015@07:55:44.

Headword: Ἀκρότομος
Adler number: alpha,1021
Translated headword: cut-off, sharp, abrupt
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] hard, lofty.[1]
Or a very sharp stone, the one cutting.
Also [sc. attested is the phrase] "akrotomos rock", [meaning] the hard and uncuttable [sort].[2]
But [sc. also attested is neuter] "akrotomon mountain", [meaning] the mighty one, in [the book of] Job.[3]
"In Mount Aurasios[4] there was an akrotomos rock rising up in the middle of cliffs; this, naturally, the men of old made into a short tower and [so] built a kind of strong and impregnable refuge with the nature of the terrain assisting them".[5]
Greek Original:
Ἀκρότομος: σκληρὸς, ὑψηλός. ἢ ὀξύτατος λίθος, ὁ τέμνων. καὶ Ἀκρότομος πέτρα, ἡ σκληρὰ καὶ ἄτμητος. Ἀκρότομον δὲ ὄρος, τὸ δυνατὸν, παρὰ τῷ Ἰῶβ. ἐν Αὐρασίῳ τῷ ὄρει πέτρα ἀκρότομος ἦν κρημνῶν μέσον ἀνέχουσα: ὃ δὴ πύργον οἱ πάλαι ἄνθρωποι βραχὺν κομιδῇ ποιησάμενοι καταφυγήν τινα ἰσχυρὰν καὶ ἀμήχανον τῆς τοῦ χωρίου φύσεως σφίσι ξυλλαμβανούσης ἐδείμαντο.
Notes:
[1] Same glossing in Photius and elsewhere.
[2] See n. 5 below.
[3] Job 40.15 LXX.
[4] In N Africa.
[5] Procopius, History of the Wars of Justinian 4.20.23.
Keywords: architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; military affairs; religion; science and technology
Translated by: Jennifer Benedict on 6 March 2000@16:50:45.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added notes and keyword; cosmetics) on 26 January 2001@08:00:08.
David Whitehead (added keywords; cosmetics) on 6 June 2002@06:20:47.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 1 February 2012@07:56:35.
Catharine Roth (coding) on 16 May 2015@00:50:57.
David Whitehead on 23 May 2015@03:34:09.
David Whitehead on 15 August 2015@07:57:51.

Headword: Ἀκρωτήριον
Adler number: alpha,1031
Translated headword: extremity
Vetting Status: high
Translation:
[no gloss]
Greek Original:
Ἀκρωτήριον.
Notes:
Comparable entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon (1061).
The neuter noun is used in various contexts: top of a mountain, promontory of land, ornament of ship's stern-post, ornament on the angle of the pediment of a building; (in the plural) extremities of the limbs (hands, feet, fingers, toes). See LSJ entry at web address 1.
cf. alpha 1030.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; art history; dialects, grammar, and etymology; geography; medicine; military affairs
Translated by: Catharine Roth on 16 February 2001@21:20:37.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, set status) on 22 February 2001@23:28:29.
David Whitehead (x-ref) on 3 January 2005@11:03:23.
Catharine Roth (tweaked link) on 19 May 2015@23:36:28.
David Whitehead (another note and keyword) on 23 May 2015@10:57:44.

Headword: Ἀκτή
Adler number: alpha,1036
Translated headword: Akte, Acte
Vetting Status: high
Translation:
In a particular sense a part of Attica by the sea; from where the Actite stone [sc. originates].[1] But they also used to use this name for [sc. the entirety of] Attica, some [deriving it] from a certain king Aktaion, others because most of the country is close to the sea.[2]
Greek Original:
Ἀκτή: ἰδίως ἐπιθαλαττίδιός τις μοῖρα τῆς Ἀττικῆς, ὅθεν καὶ ὁ Ἀκτίτης λίθος. ἐκάλουν δὲ οὕτως καὶ τὴν Ἀττικὴν, οἱ μὲν ἀπό τινος Ἀκταίωνος βασιλέως, οἱ δὲ διὰ τὸ τὴν πλείω τῆς χώρας ἐπιθαλάττιον εἶναι.
Notes:
Abridged from Harpokration s.v., an entry generated by Hyperides fr. 185 Jensen.
[1] From the Piraeus. See R.E. Wycherley, The Stones of Athens (Princeton 1978) 271.
[2] For the latter cf. generally alpha 1032, alpha 1035.
Keywords: aetiology; architecture; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; mythology; rhetoric
Translated by: Catharine Roth on 13 April 2000@01:04:58.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics; augmented note) on 1 October 2000@09:37:16.
David Whitehead (augemnted notes and keywords; cosmetics) on 6 June 2002@07:22:04.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 24 June 2011@09:29:03.

Headword: Ἀκτίτης λίθος
Adler number: alpha,1038
Translated headword: Aktite stone
Vetting Status: high
Translation:
[See] above under Akte.[1]
Greek Original:
Ἀκτίτης λίθος: ἄνω ἐν τῷ ἀκτή.
Note:
[1] alpha 1036.
Keywords: architecture; geography; science and technology
Translated by: Catharine Roth on 13 April 2000@01:13:41.
Vetted by:
David Whitehead on 18 February 2001@11:02:27.
David Whitehead on 1 February 2012@09:38:40.

Headword: Ἀκυληί̈α
Adler number: alpha,1043
Translated headword: Aquileia
Vetting Status: high
Translation:
A populous city of Italy, lying on [= by] the sea.
Also [sc. attested are] 'Aquileians', [meaning] the citizens [of it].[1]
Greek Original:
Ἀκυληί̈α: πόλις Ἰταλίας πολυάνθρωπος, προκειμένη ἐν θαλάττῃ. καὶ Ἀκυληί̈σιοι, οἱ πολῖται.
Notes:
OCD(4) p.129; Barrington Atlas map 19 grid F4. (NB: the present gloss makes it clear that this is not the smaller Aquileia in Germany: ib. map 12 grid D4.) See also alpha 938.
Aquileia has a strategic location at the head of the Adriatic Sea, controlling roads over the Alps. Gauls occupied the site in 186 BC. The Romans ejected them and founded a Latin colony in 181 BC (Livy 39.22, 54; 40.34). Aquileia was a large military, commercial, and industrial city under the empire. The amber trade was especially important (Strabo 4.207f.; 5.214). A Christian church council was held there in 381 with Ambrose presiding. Attila sacked the city in 452 but did not destroy it. Aquileia's bishop became a patriarch in the 6th century and the patriarchate continued influential through the middle ages. Information on councils held at Aquileia may be found on the Catholic Encyclopedia web site (web address 1). Excavations of the basilica have revealed remarkable 4th-century floor mosaics (see UNESCO World Heritage Site page at web address 2).
[2] Stephanus of Byzantium s.v. gives the ethnikon as ̀Ακυλήιος , but the Suda's form is the norm in (e.g.) Herodian's History.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: architecture; art history; Christianity; definition; geography; historiography; history; religion; trade and manufacture
Translated by: Catharine Roth on 2 July 2000@17:17:08.
Vetted by:
David Whitehead (added bibliography; cosmetics) on 18 February 2001@11:09:12.
Catharine Roth (Modified links.) on 23 February 2001@20:28:14.
Catharine Roth (cosmetics, keyword) on 11 October 2005@21:50:50.
David Whitehead (augmented note and keywords) on 12 October 2005@03:00:38.
David Whitehead (another keyword) on 20 November 2005@10:43:24.
Catharine Roth (added cross-reference) on 21 February 2006@17:43:45.
Catharine Roth (modified links) on 1 February 2012@19:03:49.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@04:06:49.
David Whitehead (another note and keyword; tweaks and cosmetics) on 24 May 2015@04:08:41.

Headword: Ἀλλ' ἔσθι' ἐλθὼν τοὺς Μεγακλέους κίονας
Adler number: alpha,1143
Translated headword: but go and eat the pillars of Megacles
Vetting Status: high
Translation:
As if he said the wealth [of Megacles]. He is indicating through these [words] that nothing was left to him, except the courtyard. Meaning the stones of Megacles' house. For these alone were left behind once he had eaten everything. The old man says this to his son. Aristophanes in Clouds [uses the phrase]. The saying [is used] in reference to those eating without restraint.
Greek Original:
Ἀλλ' ἔσθι' ἐλθὼν τοὺς Μεγακλέους κίονας: ὡς [εἰ] εἶπε τὸν πλοῦτον. ἐμφαίνει διὰ τούτων, ὅτι οὐδὲν αὐτῷ κατελείφθη, εἰ μὴ ἡ αὐλή. ἀντὶ τοῦ τοὺς λίθους τῆς Μεγακλέους οἰκίας. οὗτοι γὰρ μόνοι κατελείφθησαν αὐτῷ πάντα φαγόντι. λέγει δὲ ὁ πρεσβύτης πρὸς τὸν υἱόν. Ἀριστοφάνης ἐν Νεφέλαις. ἐπὶ τῶν ἀνειμένως διαιτωμένων ὁ λόγος.
Notes:
Aristophanes, Clouds 815, with scholion.
For "pillars of Megacles" as a pun on "pillars of Heracles" see the note to mu 354.
Keywords: architecture; biography; comedy; economics; ethics; food; imagery; proverbs
Translated by: Jennifer Benedict on 6 May 2000@16:00:57.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword and translation; added note and keyword; cosmetics) on 28 January 2001@05:58:25.
David Whitehead (more keywords) on 4 December 2005@08:36:38.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 5 February 2012@04:43:09.

Headword: Ἀμφιδέας
Adler number: alpha,1715
Translated headword: anklets, chains
Vetting Status: high
Translation:
They are leg-bands of a particular kind. But in a special sense Lysias in the [speech] Against Euthydikos says: "[he was] unable to break out, because of the doors being bound with rings."[1]
Greek Original:
Ἀμφιδέας: περισκελίδες τινές εἰσιν. ἰδίως δὲ Λυσίας ἐν τῷ κατ' Εὐθυδίκου φησίν: οὐ δυνάμενος ἐκβαλεῖν, διὰ τὸ ἀμφιδέαις δεδέσθαι τὰς θύρας.
Notes:
From Harpokration s.v. ἀμφιδέαι (sic: there is no obvious reason why the Suda changes the headword from nominative plural to accusative plural).
[1] Lysias fr. 100 Sauppe, now 116 Carey (OCT). This is meaning 2 in LSJ (web address 1). See also alpha 1713 and alpha 1714.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; clothing; definition; dialects, grammar, and etymology; rhetoric; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Jennifer Benedict on 10 August 2000@13:06:06.
Vetted by:
Catharine Roth (Altered wording, added note and link.) on 13 August 2000@22:03:58.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 18 July 2002@10:36:35.
David Whitehead (augmented note; cosmetics) on 11 June 2003@06:31:39.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks) on 27 June 2011@05:34:05.
Catharine Roth (tweaked note) on 20 August 2013@01:30:03.
Catharine Roth on 21 June 2015@23:57:28.

Headword: Ἀμφιθέατρον
Adler number: alpha,1730
Translated headword: amphitheatre
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning a] place affording views from all sides.
Agathias [writes]: "[Butilinus] the leader of the Franks [took them] into a certain amphitheatre; he had built it for the men who would fight for their lives against wild beasts with the people looking on."[1]
Greek Original:
Ἀμφιθέατρον: τόπος πανταχόθεν περισκοπούμενος. Ἀγαθίας: ὁ δὲ τῶν Φράγγων ἡγεμὼν ἐς ἀμφιθέατρόν τι, ἀνεῖτο δὲ τοῦτο ἀνδράσιν, οἷς ὁ βίος θεωμένου τοῦ δήμου πρὸς θηρία διαγωνίζεσθαι.
Notes:
Same entry in ps.-Zonaras.
[1] Agathias, Histories 1.14.
Keywords: architecture; athletics; biography; definition; historiography; history; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 10 August 2000@13:35:45.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keywords; cosmetics) on 18 July 2002@11:49:51.
David Whitehead (another note; more keywords; cosmetics) on 19 February 2012@08:54:13.
David Whitehead on 23 June 2015@03:25:23.

Headword: Ἀνάγαιον
Adler number: alpha,1819
Translated headword: upper storey
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] a chamber/dwelling-place.[1]
Ἀνάγαιον ["upper storey"] and κατάγαιον ["ground floor"] [sc. are spelled] with a diphthong and short o. And look for more explanation under ἀνώγεων .[2]
Greek Original:
Ἀνάγαιον: τὸ οἴκημα. Ἀνάγαιον καὶ κατάγαιον διὰ διφθόγγου καὶ ο μικροῦ. καὶ ζήτει ἐν τῷ ἀνώγεων σαφέστερον.
Notes:
[1] Likewise in ps.-Zonaras and, according to Adler, the Ambrosian Lexicon.
[2] alpha 2582.
Keywords: architecture; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology
Translated by: Jennifer Benedict on 8 May 2001@15:54:16.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics) on 28 July 2002@08:53:44.
David Whitehead (another note; another keyword; betacoding and other cosmetics) on 16 September 2009@09:13:27.
David Whitehead on 22 February 2012@07:12:28.
Catharine Roth (cosmeticule) on 8 March 2012@01:16:40.
David Whitehead on 26 June 2015@03:55:18.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

You might also want to look for architecture in other resources.
No. of records found: 553    Page 1