Suda On Line menu Search

Home
Search results for agriculture in Keyword:
Greek display:    

Headword: *)/abel
Adler number: alpha,30
Translated headword: Abel
Vetting Status: high
Translation:
Son of Adam.[1] This man was chaste and just from the beginning and a shepherd of flocks; out of these he offered a sacrifice to God and was accepted, but was then killed because he was envied by his brother Cain.[2] Cain happened to be a farmer and after the judgement he lived worse, with groaning and trembling. For Abel, by dedicating the firstborn [of the flock] to God, recommended himself as more God-loving than self-loving,[3] and because this was a good choice, he was accepted. But Cain impiously kept his first-fruits for himself and gave the seconds to God, and for this reason was rightly rejected. For it says: "and after some days it happened that Cain offered from the fruits of the earth."[4] Cain was disgraced by the fact that the produce he offered was not the first-fruits but that which was some days old and second-best.
Greek Original:
*)/abel: ui(o\s *)ada/m. ou(=tos parqe/nos kai\ di/kaios u(ph=rxe kai\ poimh\n proba/twn: e)c w(=n kai\ qusi/an tw=| qew=| prosagagw\n kai\ dexqei\s a)nairei=tai, fqonhqei\s u(po\ tou= a)delfou= au)tou= *ka/i+n. o( *ka/i+n de\ gewrgo\s tugxa/nwn kai\ meta\ th\n di/khn xeiro/nws biw/sas ste/nwn kai\ tre/mwn h)=n. o( ga\r *)/abel ta\ prwto/toka tw=| qew=| kaqierw=n filo/qeon ma=llon h)\ fi/lauton e(auto\n suni/sth, o(/qen kai\ dia\ th=s a)gaqh=s au)tou= proaire/sews a)pede/xqh. o( de\ *ka/i+n dussebw=s e(autw=| a)pone/mwn ta\ prwtogennh/mata, qew=| de\ ta\ deu/tera, ei)ko/tws kai\ a)peblh/qh. fhsi\ ga/r: kai\ e)ge/neto meq' h(me/ras, prosh/negke *ka/i+n a)po\ tw=n karpw=n th=s gh=s. w(/ste dia\ tou=to *ka/i+n e)le/gxetai, o(/ti mh\ ta\ a)kroqi/nia gennh/mata prosh/negke tw=| qew=|, a)lla\ ta\ meq' h(me/ras kai\ deu/tera.
Notes:
George the Monk, Chronicon 6.10-7.16.
[1] alpha 425.
[2] kappa 27.
[3] Again at sigma 1580.
[4] Genesis 4:3.
Keywords: agriculture; biography; botany; Christianity; daily life; ethics; food; historiography; religion; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:57:27.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, keywords, set status) on 27 January 2001@12:23:00.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 27 February 2003@08:28:31.
David Whitehead (another x-ref) on 8 September 2003@06:15:32.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@10:57:50.
David Whitehead (more keywords; cosmetics; raised status) on 22 June 2011@07:14:12.
David Whitehead (another keyword; tweaks) on 29 August 2012@10:24:09.
Catharine Roth (coding) on 5 August 2013@01:03:34.

Headword: *)agelaiw/n
Adler number: alpha,188
Translated headword: pasture
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] the herd's place.
Greek Original:
*)agelaiw/n: o( to/pos th=s a)ge/lhs.
Note:
This noun is attested only in lexicography (besides here, in ps.-Zonaras and, according to Adler, the Ambrosian Lexicon), but cf. generally alpha 183, alpha 186, alpha 187, etc.
Keywords: agriculture; definition; geography; zoology
Translated by: Gregory Hays on 4 June 1999@15:21:21.
Vetted by:
David Whitehead (added note) on 25 April 2002@09:49:13.
Catharine Roth (augmented note, added keywords, raised status) on 12 October 2007@01:00:34.
David Whitehead on 18 August 2013@06:17:58.
David Whitehead (my typo) on 5 April 2015@10:26:30.
Catharine Roth (coding) on 5 April 2015@23:26:17.

Headword: *)/agein kai\ fe/rein
Adler number: alpha,209
Translated headword: to plunder and to pillage
Vetting Status: high
Translation:
Marauding and despoiling. But a)gein [can mean], without distinction, both to carry away things, even from dead bodies, and to gather [them].[1]
"When [Baian] crossed to the land opposite the stream, immediately he set fire to the villages of the Slavs and laid waste to their fields. He plundered and pillaged everything, and at that point none of the barbarians there dared to come to blows with him; instead they took refuge in the most overgrown and sheltered parts of the woods".[2]
Greek Original:
*)/agein kai\ fe/rein: to\ lh|steu/ein kai\ a(rpa/zein. a)/gein de\ kai\ a)pa/gein xrh/mata kai\ e)pi\ a)yu/xwn kai\ komi/zein a)diafo/rws. o( de\ e)pei\ e)peraiw/qh e)s to\ kat' a)ntikru\ tou= r(ei/qrou, paraxrh=ma ta/s te kw/mas e)nepi/mpra tw=n *sklabhnw=n kai\ e)si/neto tou\s a)grou\s, h)=ge/ te kai\ e)/feren a(/panta, ou)deno/s pw tw=n e)kei=se barba/rwn qarrh/santo/s oi( ei)s xei=ras e)lqei=n, ei)s ta\ la/sia kai\ kathrefh= th=s u(/lhs katapefeugo/twn.
Notes:
[1] Same or similar material in other lexica; references at Photius alpha139 Theodoridis. For the idiom, see also alpha 293 and epsilon 427.
[2] Part of Menander Protector fr. 21 Blockley. For the Slavs (Sklavenoi) see generally sigma 634.
Keywords: agriculture; biography; definition; geography; historiography; history; military affairs
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:28:47.
Vetted by:
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 October 2000@06:18:52.
David Whitehead (added x-ref and keyword) on 5 December 2003@10:27:09.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:01:12.
David Whitehead (tweaked tr; augmented and updated notes; more keywords) on 3 January 2012@04:35:39.
David Whitehead on 18 August 2013@06:46:28.
Catharine Roth (cross-references) on 17 December 2016@01:01:54.

Headword: *)agnw=tas
Adler number: alpha,287
Translated headword: unknown
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning them] not being recognized.[1] "He brought a man unknown to me, who also happened to be unknown to him."[2]
"They had just left farming and entered into the danger of war, which was previously unknown to them."[3]
And elsewhere: "naming what was the price to give herself to an unknown man." Aelian says [this] in On Forethought.[4]
For agnos, [genitive] agnotos, [means] unknown [agnostos].
Greek Original:
*)agnw=tas: mh\ e)piginwskome/nous. a)gnw=ta de/ moi proseko/mizen a)/nqrwpon, o(\s kai\ e(autou= a)gnw\s e)tu/gxanen w)/n. oi( de\ a)/rti th=s gewrgi/as a)fe/menoi, e)s ki/ndunon tou= pole/mou kate/sthsan, a)gnw=ta sfi/si ta\ pro/tera o)/nta. kai\ au)=qis: fa/skousa ei)=nai mi/sqwma to\ e(auth\n parabalei=n a)ndri\ a)gnw=ti. fhsi\n *ai)liano\s e)n tw=| *peri\ pronoi/as. *)agnw\s ga\r a)gnw=tos, o( a)/gnwstos.
Notes:
The first part of this entry is also in Photius (alpha219 Theodoridis), the second part in other lexica.
[1] Masculine accusative plural, evidently quoted from somwhere (other than the quotation given); there are numerous possibilities.
[2] Quotation unidentifiable.
[3] Procopius, History of the Wars of Justinian 1.18.39.
[4] Aelian fr. 12b Domingo-Forasté (12 Hercher); again at mu 1123, pi 274, and pi 2648.
Keywords: agriculture; biography; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; gender and sexuality; historiography; history; military affairs; women
Translated by: Jennifer Benedict on 17 March 2001@23:31:54.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented notes; added keywords) on 18 March 2001@03:42:00.
David Whitehead (restorative cosmetics) on 22 December 2002@07:32:13.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@11:07:45.
David Whitehead (more keywords) on 5 December 2005@08:41:06.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@07:57:28.
Catharine Roth (updated reference in note 4) on 28 January 2012@20:16:50.
David Whitehead on 18 August 2013@08:39:02.

Headword: *)ago/nwn xow=n
Adler number: alpha,297
Translated headword: [than] unfruitful drink-offerings
Vetting Status: high
Translation:
It is used in two ways.[1]
The Theologian says [this]; that is, [more pious] than the offerings which are poured for the dead and are therefore unfruitful.[2]
Also [sc. attested is] a)goni/a, barrenness.[3]
"That Artemis was angered and that she attacked with sterility of the earth as punishment."[4]
Greek Original:
*)ago/nwn xow=n. diforei=tai o( *qeolo/gos fhsi/: toute/sti tw=n e)pi\ toi=s nekroi=s xeome/nwn kai\ dia\ tou=to a)go/nwn. kai\ *)agoni/a, h( a)fori/a. th\n *)/artemin mhni/sai kai\ metelqei=n dikaiou=san au)th\n gh=s a)goni/a|.
Notes:
[1] This comment (a single word in the Greek; in ms A only, Adler reports) perhaps refers to the active and passive senses of the adjective ("not bearing" and "not born"): see LSJ entry at web address 1, and again at alpha 337.
[2] Scholion on Gregory of Nazianzus (PG 36.378b), who does use the headword phrase.
[3] See already alpha 295.
[4] Aelian fr. 49d Domingo-Forasté (46 Hercher); cf. delta 1079.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: aetiology; agriculture; botany; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; religion
Translated by: Catharine Roth on 12 February 2001@11:03:29.
Vetted by:
William Hutton (Raised status) on 12 February 2001@19:54:21.
David Whitehead (cosmetics) on 16 July 2001@08:08:46.
David Whitehead (modified headword and translation; augmented note 2) on 14 April 2004@07:29:21.
David Whitehead (tweak) on 25 July 2006@07:01:45.
David Whitehead (another x-ref; more keywords; cosmetics) on 5 January 2012@09:03:04.
Catharine Roth (updated reference in note 4) on 29 January 2012@22:33:54.
David Whitehead (expanded n.1; cosmetics) on 9 April 2015@08:51:08.

Headword: *)/agrauloi
Adler number: alpha,341
Translated headword: field-dwelling
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] those passing the night or camping in a field.[1]
Greek Original:
*)/agrauloi: oi( e)n a)grw=| dianuktereu/ontes h)\ au)lizo/menoi.
Notes:
Same or similar entry in other lexica; references at Photius alpha250 Theodoridis. The headword is nominative plural of the adjective a)/graulos (see generally LSJ s.v.) and is quoted either from Homer, Odyssey 10.410 (heifers) or from Hesiod, Theogony 26 (shepherds) -- both of which have glosses, in their scholia, very like the present one.
[1] Or: "in the countryside".
Keywords: agriculture; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 30 September 1998@16:58:13.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword; added notes and keywords; cosmetics) on 16 July 2001@08:23:56.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@07:22:59.
David Whitehead (expanded note) on 19 August 2013@04:29:22.

Headword: *)agrei/a a)oidh/
Adler number: alpha,350
Translated headword: rustic song
Vetting Status: high
Translation:
The rural [kind].[1]
"He stretched the hide down a rustic plane tree." In the Epigrams.[2]
Also [sc. attested is] a)grei=os, [meaning] the yokel, the ignoramus.[3]
Or someone from the country.
Aristophanes in Clouds [writes]: "you are rustic and clumsy."[4]
The rustic and possessor of a large beard.[5]
And elsewhere: "it's particularly vulgar to see a poet who is rustic and hairy."[6]
Greek Original:
*)agrei/a a)oidh/: h( a)groikikh/. to\ sku/tos a)grei/hs t' ei)/ne kata\ plata/nou. e)n *)epigra/mmasi. kai\ *)agrei=os, o( a)/groikos, o( a)maqh/s. h)\ o( a)po\ tou= a)grou=. *)aristofa/nhs *nefe/lais: a)grei=os ei)= kai\ skaio/s. o( a)/groikos kai\ me/gan pw/gwna e)/xwn. kai\ au)=qis: a)/llws t' a)/mouso/n e)sti poihth\n i)dei=n a)grei=on o)/nta kai\ dasu/n.
Notes:
[1] The headword phrase is presumably quoted from somewhere.
[2] Greek Anthology 6.35.2 (Leonidas of Tarentum), a rustic dedication to Pan; cf. Gow and Page, vol. I (122) and vol. II (356-357); cf. further extracts from this epigram at alpha 325, alphaiota 210, gamma 73, lambda 189, rho 72, and tau 264. The plane tree of the epigram, pla/tanos, is almost certainly the Old World or Asiatic Plane, Platanus orientalis, whose range extends from Asia into Greece and the eastern Mediterranean; cf. Raven (24, 70).
[3] From the scholia to Aristophanes, Clouds 655, about to be quoted.
[4] Aristophanes, Clouds 655.
[5] From the scholia to Aristophanes, Thesmophoriazusae 160, about to be quoted.
[6] Aristophanes, Thesmophoriazusae 159-160 (copied here from alpha 1633).
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
J.E. Raven, Plants and Plant Lore in Ancient Greece, (Oxford 2000)
Keywords: agriculture; botany; clothing; comedy; definition; ethics; meter and music; poetry; religion
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:33:29.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added keywords; cosmetics) on 16 July 2001@09:09:20.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:02:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@08:01:32.
David Whitehead (x-ref) on 6 January 2012@08:05:59.
Ronald Allen (tweaked translation, expanded n.2, added bibliography, added cross-references, added keyword) on 8 November 2018@20:53:37.
Ronald Allen (better wording n.2) on 15 November 2018@18:19:23.

Headword: *)agrei=fna
Adler number: alpha,351
Translated headword: rake, harrow
Vetting Status: high
Translation:
A farm tool, with which they collect hay. "Alkimos [dedicated] his toothless rake and a share of a noise-loving shovel bereft of its olivewood handle."[1]
Greek Original:
*)agrei=fna: gewrgiko\n e)rgalei=on, di' ou(= suna/gousi to\n xo/rton. a)/lkimos a)grei=fnan kenodo/ntida kai\ filodou/pou fa/rsos a(/ma steleou= xh=ron e)lai+ne/ou.
Notes:
Feminine noun, also found in the form a)gri/fh (alpha 365).
[1] An approximation of Greek Anthology 6.297.1-2 (Phanias), a dedication of agricultural implements to Athena, again (in part) at phi 116; cf. Gow and Page, vol. I (162-163) and vol. II (470-471); cf. further extracts from this epigram at alpha 3945 and kappa 2794. The opening word is a proper name. Here the translation adopts Toup's emendation (cf. Gow and Page, vol. I, 162) and reads a)/mas [cf. alpha 1574] for the Suda's a(/ma; cf. phi 116. The verb is supplied in translation here from line 6.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: agriculture; botany; daily life; dialects, grammar, and etymology; imagery; poetry; religion; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:34:30.
Vetted by:
David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@08:27:51.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@11:08:14.
David Whitehead (tweaked tr; added primary note and more keywords; cosmetics) on 6 January 2012@08:20:25.
David Whitehead on 6 January 2012@08:21:15.
David Whitehead on 8 January 2012@09:17:43.
Ronald Allen (betacode typo n.1, expanded and rearranged n.1, added bibliography, added cross-references, added keywords) on 22 December 2018@23:31:13.
Ronald Allen (my punctuation error n.1) on 25 December 2018@12:59:02.
Catharine Roth (coding) on 8 January 2021@01:13:00.

Headword: *)agri/dion
Adler number: alpha,355
Translated headword: little field
Vetting Status: high
Translation:
[no gloss]
Greek Original:
*)agri/dion.
Notes:
The diminutive of a)gro/s; see generally LSJ s.v.
The equivalent entry in Hesychius does include glossing: kwma/rion, xwri/on.
Keywords: agriculture; dialects, grammar, and etymology
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:39:14.
Vetted by:
David Whitehead (modified headword; added note; cosmetics) on 16 July 2001@07:28:34.
David Whitehead (expanded note) on 8 January 2012@07:48:17.

Headword: *)agri/fh
Adler number: alpha,365
Translated headword: rake, harrow
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] a fork,[1] a farm tool with multiple protrusions.
Greek Original:
*)agri/fh: di/kella, skeu=os gewrgiko\n polu/gomfon.
Notes:
See already alpha 351, with a simpler gloss. The additions in the present one are also in Eudemus; it is not certain that they reflect any real grasp of what this tool looked like.
[1] Or, mattock, pickaxe; cf. delta 1087.
Keywords: agriculture; daily life; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:49:24.
Vetted by:
Shannon N. Byrne on 20 May 2000@18:55:28.
David Whitehead (modified translation; added note and keyword) on 16 July 2001@09:40:06.
David Whitehead (another keyword) on 2 October 2005@11:08:39.
David Whitehead (expanded notes; tweaking) on 9 April 2015@11:00:02.

Headword: *)agrole/teira
Adler number: alpha,366
Translated headword: land-waster
Vetting Status: high
Translation:
[sc. An epithet of] Artemis.
Greek Original:
*)agrole/teira: h( *)/artemis.
Note:
Attested as such only here and in some other lexica; elsewhere applied to (e.g.) locusts.
Keywords: agriculture; imagery; religion; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:50:05.
Vetted by:
David Whitehead (added note; cosmetics) on 16 July 2001@06:54:26.
David Whitehead (modified and augmented note; augmented keywords) on 14 April 2004@08:42:25.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:02:58.
David Whitehead (tweaked note) on 8 January 2012@09:19:28.

Headword: *)agrono/moi
Adler number: alpha,368
Translated headword: country-dwellers
Vetting Status: high
Translation:
Those living in the country.[1]
"Singing cicada drunk on dewdrops, you celebrate the country-dwelling Muse who sings in solitude." In the Epigrams.[2]
Greek Original:
*)agrono/moi: oi( e)n a)groi=s dia/gontes. h)xh/eis te/ttic droserai=s stago/nesi mequsqei\s, a)gro/nomon me/lpeis mou=san e)rhmola/lon. e)n *)epigra/mmasi.
Notes:
[1] The headword is nominative plural masculine or feminine, but the glosses are unambiguously masculine. Up to this point the entry = an entry in the rhetorical lexicon of Eudemus (4b.47 Niese), Synagoge (Codex B) alpha195, Photius alpha270. Hesychius alpha825 has the same headword and gloss in the genitive case. The source for the lemma is unknown, though its presence in Eudemus suggests a rhetorical source. It occurs in Homer, Odyssey 6.106, but as a feminine adjective, and is accordingly given feminine glosses in the scholia.
[2] Greek Anthology 7.196.1-2 (Meleager [Author, Myth]), an invitation to a cicada to make music; cf. Gow and Page, vol. I (220) and vol. II (616-617). A further quotation from this epigram appears at kappa 2232. LaPenna theorized (93-112) that the rural setting and the singing cicada, among other thematic coincidences, showed that Meleager drew upon Plato, Phaedrus 229A-230C and 259 (web address 1) for inspiration. But there are also inconsistencies, such as the cicada's inebriation from drinking dewdrops, which appears to be novel in the epigram (Gow and Page, vol. II 616). Consequently, neither these authors (ibid.) nor Dorsey (138) were convinced by LaPenna's argument.
References:
Niese, B., ed. (1922) ”Excerpta ex Eudemi codice Parisino n. 2635," Philologus, suppl. 15.
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
A. LaPenna, "Marginalia et Hariolationes Philologae," Maia 5 (1952)
D.F. Dorsey, "The Cicada's Song in Anthologia Palatina vii. 196," Classical Review 20 (June 1970) 137-139
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: agriculture; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; epic; food; imagery; meter and music; philosophy; poetry; rhetoric; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:51:42.
Vetted by:
David Whitehead (augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@09:57:11.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:03:50.
Catharine Roth (augmented notes, raised status) on 23 May 2008@11:10:31.
David Whitehead (augmented n.1; another keyword) on 25 May 2008@06:49:49.
William Hutton (modified notes, typo, added keywords) on 22 July 2009@15:39:42.
David Whitehead (tweaked note; more keywords) on 8 January 2012@09:21:35.
William Hutton (updated reference) on 21 August 2013@10:12:23.
Ronald Allen (expanded n.2, added bibliography items, added keywords) on 26 December 2018@22:23:10.

Headword: *)agro/tas
Adler number: alpha,369
Translated headword: countrymen, rurals
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] rustics.[1]
Also [sc. attested is the nominative singular] a)gro/ths ["countryman"], [meaning] he who lives in the country.
"But you were bent over like a drunken countryman."[2] And in the Epigrams: "the three kinsmen dedicated these nets, o rural Pan, each from a different hunt."[3] But the feminine form [is] a)gro/tis. In the Epigrams: "Teucer the Arab dedicated a lion's skin and his own rustic spear."[4]
Greek Original:
*)agro/tas: a)groi/kous. kai\ *)agro/ths: o( e)n a)grw=| diaitw/menos. a)ll' w(s pa/roinos a)gro/ths a)nekli/qhs. kai\ e)n *)epigra/mmasi: oi( trissoi/ toi tau=ta ta\ di/ktua qh=kan o(/maimoi a)gro/ta *pa\n, a)/llos a)/llhs a)p' a)gresi/hs. qhluko\n de\ *)agro/tis. e)n *)epigra/mmasi: a)/nqeto de/rma le/ontos *teu=kros *)/aray, kau)th\n a)gro/tin ai)gane/an.
Notes:
The headword is a masculine noun in the accusative plural, evidently quoted from somewhere. Here, the first two quotations provide, respectively, instances of the nominative singular and of the genitive singular (the latter in Ionic and epic form).
[1] Same glossing in other lexica; references at Photius alpha271 Theodoridis.
[2] From beta 457.
[3] Greek Anthology 6.13.1-2 (Leonidas of Tarentum), already at alpha 347 and (in part) at omicron 234; a fowler, a hunter, and a fisherman dedicate nets to Pan; cf. Gow and Page, vol. I (122) and vol. II (356).
[4] Greek Anthology 6.57.3-4 (Paul the Silentiary); cf. alphaiota 18 and kappa 1144.
References:
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. I, (Cambridge 1965)
A.S.F. Gow and D.L. Page, eds., The Greek Anthology: Hellenistic Epigrams, vol. II, (Cambridge 1965)
Keywords: agriculture; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; poetry; religion; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 28 August 1998@16:55:32.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; added keywords; cosmetics) on 16 July 2001@09:51:55.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:04:22.
Catharine Roth (tweaks, cosmetics, cross-reference) on 29 October 2009@10:02:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 8 January 2012@09:30:35.
David Whitehead on 19 August 2013@04:40:43.
David Whitehead (my typo) on 9 April 2015@11:10:11.
Ronald Allen (expanded primary note, expanded and rearranged n.3, added bibliography) on 18 December 2018@12:37:09.
Catharine Roth (expanded note 4) on 18 December 2018@13:34:22.

Headword: *)agrou= pugh/
Adler number: alpha,371
Translated headword: rump of the country; fat of the land
Vetting Status: high
Translation:
[sc. A proverbial phrase] in reference to the comfortably-off and those attending perseveringly to some kind of task.
Greek Original:
*)agrou= pugh/: e)pi\ tw=n liparw=n kai\ e)pimo/nws w(|tiniou=n e)/rgw| proskaqhme/nwn.
Notes:
The headword phrase is transmitted as a)grou= phgh/, "fountain/spring of the country," in one paroemiographer (Arsenius 1.24b), but the pugh/ version is otherwise standard: see Pausanias the Atticist alpha21; Hesychius alpha837; Photius, Lexicon alpha272 Theodoridis; Appendix Proverbiorum 1.4; Macarius Chrysocephalus 1.3. The phrase itself is taken to come from Old Attic Comedy: Archippus fr. 7 Demianczuk, now 29 Kassel-Austin.
As to its glossing, the Suda's liparw=n (translated here as 'the comfortably-off') is elsewhere the adverb liparw=s, i.e. the first of two adverbs which belong with the phrase as a whole.
Hesychius, citing Sophron, cites an alternative line of exegesis involving birds.
Keywords: agriculture; comedy; daily life; economics; imagery; proverbs; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 7 December 1998@18:47:51.
Vetted by:
David Whitehead (added note and keyword; cosmetics) on 16 July 2001@09:56:18.
David Whitehead (augmented note and keywords) on 14 April 2004@08:54:17.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:05:20.
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 8 January 2012@10:34:36.
David Whitehead (tweaked tr; augmented note and keywords) on 28 March 2014@07:33:03.
David Whitehead (updated a ref) on 2 January 2015@11:55:46.
Catharine Roth (coding) on 4 March 2016@00:33:46.

Headword: *)agroiki/zw
Adler number: alpha,375
Translated headword: I am a boor
Vetting Status: high
Translation:
Also [sc. attested is the related adjective] a)/groikos, [meaning] senseless, ill-tempered; harsh and uneducated, or someone living in the country.[1]
But it is as a metaphor that some define rusticness as harshness of character; for "harshness" is properly applied to bodies.[2]
Greek Original:
*)agroiki/zw. kai\ *)/agroikos, a)/frwn, du/skolos: sklhro\s kai\ a)pai/deutos, h)\ o( e)n a)grw=| katoikw=n. kata\ metafora\n de\ o(ri/zontai/ tines th\n a)groiki/an sklhro/thta h)/qous: h( ga\r sklhro/ths kuri/ws e)pi\ swma/twn.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
[1] (cf. already alpha 369.) Same material in other lexica, including Timaeus' Platonic Lexicon, and cf. also the scholia to Aristophanes, Clouds 43.
[2] From Alexander of Aphrodisias, Commentaries on Aristotle's Topics 324.9-12.
Keywords: agriculture; daily life; definition; ethics; imagery; philosophy
Translated by: Anne Mahoney on 27 March 1999@17:27:05.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; added note and keyword) on 16 July 2001@10:16:22.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@06:05:48.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:39:18.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 9 January 2012@04:04:01.
Catharine Roth (coding) on 21 December 2014@23:37:05.

Headword: *)/agroikos e)c a)/steos
Adler number: alpha,376

Timeout after 20 seconds; further results omitted.