Suda On Line
Search
|
Search results for pi,461 in Adler number:
Headword:
*parate/tamai
Adler number: pi,461
Translated headword: I have been stretched out
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] I have been swelled out.[1]
Aristophanes [writes] "enough of the sardine. For I have been stretched out by eating."[2] They also say
a)fu/h ["sardine, anchovy"] in the singular.[3]
Greek Original:*parate/tamai: e)cw/gkwmai. *)aristofa/nhs: a(/lis a)fu/hs. parate/tamai ga\r e)sqi/wn. le/getai kai\ e(nikw=s h( a)fu/h.
Notes:
The headword, presumably extracted from the quotation given, is the perfect indicative middle/passive, first person singular, of the verb
paratei/nw (
I extend, stretch out alongside); see generally LSJ s.v.
[1] The gloss is the same form as the headword, but from the verb
e)cogko/w (
I heap up, swell out); see generally LSJ s.v.
[2]
Aristophanes fr. 506 Kock, now 520 Kassel-Austin. The Suda's quotation follows a scholion to
Aristophanes,
Acharnians 640 (web address 1), whereas the received fragment, from the comedy
Fry-Cooks (Henderson, p. 355), reads
ta\ lipara\ ka/ptwn:
by bolting the oily things. See also
alpha 1244,
theta 433.
[3] A grammatical point made as well by the aforementioned scholion; cf.
alpha 4660,
theta 433.
Hesychius, on the other hand, denies that the singular is used in Attic (s.v.
a)fu/wn timh/).
Reference:
J. Henderson, ed. and trans., Aristophanes: Fragments, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2007.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; imagery; zoology
Translated by: Ronald Allen on 20 November 2010@12:45:35.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search