Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,1712 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Πλατυγίζει
Adler number: pi,1712
Translated headword: splashes
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] beats with the wings.[1]
"You splash and strike the sea." Both [are] grandiloquent verbs. Meaning you talk big and you boast. The metaphor [comes] from the flatter part of the oar, which presses more on the sea and striking the water with the oar-stroke makes a noise. But properly πλατυγίζειν is to put the platagonion on the left hand and hit it with the right [hand] and make a sound.[2]
Greek Original:
Πλατυγίζει: τοῖς πτεροῖς κρούει. πλατυγίζῃ καὶ θαλαττοκοπεῖς. ἄμφω μεγαλορρημοσύνης ῥήματα. ἀντὶ τοῦ πλατύνῃ καὶ ἀλαζονεύῃ. ἀπὸ τοῦ πλατυτέρου μέρους τῆς κώπης, ὃ τῇ θαλάττῃ μᾶλλον προσερείδει καὶ τύπτον τὸ ὕδωρ τῇ εἰρεσίᾳ κτύπον ἀπεργάζεται, ἡ μεταφορά. κυρίως δὲ πλατυγίζειν ἐστὶ τὸ ἐπιτιθέναι τὸ πλαταγώνιον τῇ ἀριστερᾷ χειρὶ καὶ παίειν τῇ δεξιᾷ καὶ ἦχον ἀποτελεῖν.
Notes:
[1] Likewise or similarly in other lexica; references at Photius pi923 Theodoridis. The headword -- third person singular, present indicative active, of πλατυγίζω -- must be quoted from somewhere (but is otherwise unattested).
[2] An approximation of Aristophanes, Knights 830 (web address 1), with scholion; cf. mu 768. On platagonion, see pi 1698.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; gender and sexuality; imagery; military affairs; zoology
Translated by: Catharine Roth on 15 September 2012@01:10:14.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 16 September 2012@04:26:52.
David Whitehead on 6 October 2013@06:30:09.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search