Suda On Line menu Search

Search results for kappa,1980 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *koma=|
Adler number: kappa,1980
Translated headword: lets the hair grow long
Vetting Status: high
[Meaning] bears oneself proudly, is high-minded, is crowned, is putting out young shoots, is adorned with an excess of hair.[1]
Or [meaning] boasts at length of an abundance of valuables.[2] "Do not begrudge [sc. us] for our long hair."[3] Meaning by living luxuriously, by being wealthy. For they used to say letting the hair grow long for living luxuriously, bearing oneself proudly, and being high-minded. Especially letting the hair of the head grow long.[4]
Greek Original:
*koma=|: gauria=|, me/ga fronei=, stefanou=tai, xlohforei=, trixw=n u(perbolh=| kosmei=tai. h)\ periousi/a| xrhma/twn megalauxei=. mh\ fqonei=sq' u(mi=n komw=sin. a)nti\ tou= trufw=si, ploutou=si. to\ ga\r koma=n e)/legon e)pi\ tou= trufa=n kai\ gauria=sqai kai\ me/ga fronei=n. a)/llws te kai\ to\ tai=s qrici\ koma=n.
The headword -- the present indicative (and subjunctive), third person singular, of the contracted verb koma/w (see LSJ s.v.) -- literally means lets the hair grow long, but there are metaphorical usages, which the Suda covers here. See also kappa 1995.
[1] To this point the entry is the same as Synagoge kappa392, except that the latter glosses megalofronei=; cf. Photius, Lexicon kappa912 Theodoridis, Lexica Segueriana 280.23, Hesychius s.v. koma=|, and the scholia to Aristophanes, Wasps 1317, where koma=|s occurs (web address 1).
[2] This seems to be paraphrased (so Adler) from the scholia to Aristophanes, Plutus [Wealth] 170, where the headword occurs (web address 2).
[3] Aristophanes, Knights 580 (web address 3): the chorus leader asks this favor should peace come from the knights' service in battle; cf. delta 572.
[4] The remainder of the entry is quoted from the scholia to Aristophanes, Knights 580 (cf. n.3).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3
Keywords: botany; clothing; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; imagery; military affairs
Translated by: Ronald Allen on 14 January 2009@01:23:25.
Vetted by:
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 15 January 2009@03:55:55.
David Whitehead on 15 January 2009@03:56:31.
Catharine Roth (added cross-reference) on 15 January 2009@15:41:37.
David Whitehead (tweaking) on 10 March 2013@06:42:25.
David Whitehead (coding) on 1 May 2016@10:40:17.
Catharine Roth (tweaked note) on 13 October 2019@01:30:53.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search