Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,2947 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)/errei
Adler number: epsilon,2947
Translated headword: was flowing
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] was being furnished abundantly.[1] "For the [gifts] of fortune were flowing to him from astern, and in all things to which he applied himself, he failed in not one of these."[2]
[sc. Also attested is] "was flowing," [meaning he/she/it] was falling down.[3]
Also [sc. attested is the phrase] "to go slowly bearing stumps." Meaning I heard that [they] were coming bearing wood.[4]
Greek Original:
*)/errei: a)fqo/nws e)xorhgei=to. e)/rrei ga/r oi( kata\ pru/mnan ta\ e)k th=s tu/xhs, kai\ pa=sin oi(=s e)pe/qeto, tou/twn h(ma/rtanen ou)deno/s. *)/errei: kate/pipte. kai/, e)/rrein stele/xh fe/rontas. a)nti\ tou= h)/kousa e)pe/rxesqai cu/la fe/rontas.
Notes:
[1] Imperfect of r(e/w, third person singular (cf. epsilon 2922); presumably extracted from the quotation immediately following.
[2] Aelian fr. 350 Domingo-Forasté (354 Hercher), quoted also in alpha 1661.
[3] Likewise in Photius, Lexicon epsilon1952.
[4] Aristophanes, Lysistrata 336-37 (web address 1), with scholia. The infinitive e)/rrein here is from e)/rrw "go slowly, go to one's harm": cf. epsilon 2916, epsilon 2939.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery
Translated by: Craig Gibson on 22 May 2007@12:03:47.
Vetted by:
Catharine Roth (added notes and keywords, fixed link, set status) on 22 May 2007@22:10:30.
Catharine Roth on 22 May 2007@22:12:07.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 23 May 2007@03:32:57.
Catharine Roth (updated reference, upgraded link) on 26 May 2011@16:09:33.
David Whitehead (tweaking) on 25 October 2012@09:07:50.
David Whitehead (coding) on 7 February 2016@05:51:38.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search