Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,2858 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)/epratton
Adler number: epsilon,2858
Translated headword: they were doing, they were making
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] they were plotting, they betrayed.[1] "They were encouraging the Aitolians and were making the city [over] to them."[2]
And elsewhere: a certain man "was badly off, and all his household [was sick ...]".[3]
Greek Original:
*)/epratton: e)pebou/leuon, proedi/dosan. e)pespw=nto tou\s *ai)twlou\s kai\ tou/tois e)/pratton th\n po/lin. kai\ au)=qis: a)nh/r tis e)/pratte kakw=s kai\ pa=sa h( oi)ki/a au)tw=|.
Notes:
The headword e)/pratton is third person plural, imperfect indicative active, of Attic pra/ttw, 'I do' or 'I make'. No single way of translating the verb suits both of the transferred usages illustrated here.
[1] cf. generally epsilon 2856.
[2] Polybius 4.17.12.
[3] Part of Aelian fr. 74g Domingo-Forasté (undifferentiated at fr. 71 Hercher; see also pi 2650), from On Divine Manifestations); on the trader Dionysios and the Kolchian slave-girl. Fuller version at pi 2233, and fullest of all at epsilon 1395. For the idiom highlighted in the present entry see generally LSJ s.v. pra/ssw, II.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; historiography; history; imagery; medicine
Translated by: D. Graham J. Shipley on 14 March 2007@11:22:22.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 15 March 2007@05:03:52.
David Whitehead (modified n.2; tweaking) on 24 October 2012@08:09:27.
Catharine Roth (updated reference) on 27 October 2012@01:25:16.
David Whitehead (adjusted tr and n.3; another keyword) on 28 October 2012@05:50:19.
Catharine Roth (coding) on 21 January 2015@23:43:49.
Catharine Roth (tweaked note) on 18 November 2017@21:58:55.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search