Suda On Line menu Search

Home
Search results for delta,1535 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Δρόμοις
Adler number: delta,1535
Translated headword: [in] races
Vetting Status: high
Translation:
[In] the gymnasia on Crete.[1]
"[In] the race he made his deeds correspond with his nature, and came out holding the most glorious prize of victory"[2]. He is talking about Orestes, [who is] in effect not failing the ends [of the race], but he is appearing equal to the ends. Meaning equal and admired in the race as for his beauty: that is, just as [he is] admirable for his beauty, so did he appear for his action; just as for his appearance, so too for his action.
Interpretation of dreams:[3] to move slowly[4] creates unfortunate paths. To run in dreams creates steady good fortune.
Greek Original:
Δρόμοις: τοῖς γυμνασίοις κατὰ Κρῆτας. δρόμῳ δ' ἰσῶσαι τῇ φύσει τὰ πράγματα νίκης ἔχων ἐξῆλθε πάντιμον γέρας. περὶ Ὀρέστου φησίν. οἷον οὐκ ἐλλείπων κατὰ τὰ τέρματα, ἀλλ' ἴσος φανεὶς τοῖς τέρμασιν. ἀντὶ τοῦ ἴσος καὶ τεθαυμασμένος ἐν τῷ ἀγωνίσματι ὡς ἐπὶ τῇ μορφῇ: τουτέστιν ὡς θαυμαστὸς ἐπὶ τῇ μορφῇ, οὕτω καὶ ἐπὶ τῷ ἔργῳ ἐφάνης, ὡς ἐπὶ τῷ εἴδει οὕτω καὶ ἐπὶ τῷ ἔργῳ. λύσις ὀνείρων: ἀργῶς κινεῖσθαι δυστυχεῖς ποιεῖ τρίβους. τρέχειν καθ' ὕπνους εὐσθενεῖς ποιεῖ τύχας.
Notes:
[1] The headword, which must be quoted from somewhere, is dative plural of δρόμος "race". For this glossing (also in Photius, Lexicon delta758), LSJ s.v. cites a Cretan inscription of the mid-third century BCE, in which the city of Itanos honours King Ptolemy II Euergetes (SIG 463.14). Note, nevertheless, that in Timaeus' Platonic Lexicon the gloss is simply τοῖς γυμνασίοις , suggesting a wider application. (Plato, Phaedrus 227A-B, perhaps lies behind Timaeus' entry.)
[2] The quotation is Sophocles, Electra 686-687, but it is here corrupted: the manuscripts read genitive δρόμου instead of dative δρόμῳ , and τέρματα instead of πράγματα , as inserted in ms A by a more recent hand. The reading τῇ φύσει also is doubtful, though the scholion ad loc., which the present gloss follows, seems to be based on it (κατὰ τὴν αὐτοῦ φύσιν τῆς νίκης ἔτυχεν , "the victory he achieved was corresponding to his appearance"). Musgrave's conjecture τἀφέσει (= τῇ ἀφήσει , "to the start") deserves consideration, since τῆς ἀφήσεως is elsewhere corrupted into τῆς φύσεως . According to this interpretation the translation of the verse would be "equalling his finishing with his starting off", meaning that as Orestes started off first, so he ended up first. A different explanation is provided by another scholion: according to some critics Orestes would have run "a long race" (δολιχόν ), that is, twenty stadia, a number which corresponded to his age.
[3] From the dream-interpretations, in verse, attributed to Astrampsychos (alpha 4251); the first of them already at alpha 3786. This addendum to the present entry is not in ms T; the author has probably added it because of the analogy of theme, since the passages concern running or moving in dreams.
[4] Literally "in a lazy way".
Keywords: athletics; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; dreams; geography; imagery; mythology; philosophy; poetry; tragedy
Translated by: Antonella Ippolito on 12 April 2005@18:01:50.
Vetted by:
Catharine Roth (cosmetics, status) on 12 April 2005@20:15:16.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 13 April 2005@03:04:55.
David Whitehead (another keyword) on 30 September 2005@08:07:28.
David Whitehead (expanded n.1; another keyword; tweaks and cosmetics) on 18 July 2012@07:01:56.
Catharine Roth (coding) on 16 November 2014@23:29:01.
David Whitehead on 17 November 2014@02:52:20.
Catharine Roth on 21 October 2015@11:44:01.
David Whitehead (expanded n.1; another keyword) on 16 November 2015@03:39:43.
Catharine Roth (betacode cosmeticule) on 22 September 2016@09:35:10.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search