Suda On Line menu Search

Search results for alpha,3499 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)aporrh=cai th\n yuxh/n
Adler number: alpha,3499
Translated headword: to break off one's life
Vetting Status: high
[Meaning] to expire. "[Him] longing to break off his life and at length succeeding in this."[1]
Also [sc. attested is] a)porrh/cousi, [meaning] they will chatter.[2] The Pisidian [says]: "if we are silent about them, the stones will quickly break out their voices about what has been done."[3]
Greek Original:
*)aporrh=cai th\n yuxh/n: e)kpneu=sai. a)porrh=cai th\n yuxh\n diyw=nta mo/lis kai\ o)ye\ tou/tou tuxo/nta. kai\ *)aporrh/cousi, lalh/sousi. *pisi/dhs: ou(\s ei) siwph/saimen, oi( li/qoi ta/xa fwna\s a)porrh/cousi tw=n pepragme/nwn.
The headword phrase (with its aorist infinitive) is presumably extracted from the first quotation given.
[1] Aelian fr. 10l Domingo-Forasté (part of fr. 10 Hercher); cf. tau 477. For this idiom see generally LSJ s.v. a)porrh/gnumi.
[2] It is not immediately obvious how the headword verb, a)porrh/gnumi, can bear this meaning, but see (besides the quotation about to be given) LSJ s.v., I.2, citing e.g. Appian, Civil War 2.81 (Pompey bursts out with, a)pe/rrhcen, a remark).
[3] George of Pisidia, On the Persian Expedition 3.39-40.
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; history; imagery; poetry
Translated by: Jennifer Benedict on 4 June 2001@00:58:29.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented notes and keywords; cosmetics) on 29 May 2002@10:23:58.
Catharine Roth (updated reference, added keyword) on 28 March 2011@01:00:00.
David Whitehead (tweaks) on 28 March 2011@03:21:33.
Catharine Roth (cosmetics) on 26 January 2012@17:38:10.
David Whitehead (tweaked tr; another note) on 27 January 2012@03:31:34.
David Whitehead on 28 August 2015@08:34:18.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search