Suda On Line
Search
|
Search results for science and technology in Keyword:
Headword:
Abaxi
Adler number: alpha,16
Translated headword: [in/on/with] planks, abacuses
Vetting Status: high
Translation: What we call a)ba/kia.[1] The Lawmaker [says] in the Martyrdom of Saint Thecla: "Tryphaina was overcome by suffering, and was seen lying like the dead on the slabs."[2] So he says.
Greek Original:Abaxi: tois par' hêmin legomenois abakiois. ho Logothetês en tôi tês hagias Theklês marturiôi: Truphaina de pathei lêphtheisa nekrois homoia pros tois abaxin hôrato keimenê. houtô phêsin.
Notes:
This entry occurs after
alpha 17 in ms A (= Parisinus 2625), after
alpha 9 in ms S (= Vaticanus 1296) and in the margin of ms D (Bodleianus Auct. V 52).
[1] The given form is a dative plural of
a)/bac, ("abacus"), and the lexicographer explains it by reference to the diminutive
a)ba/kion. The primary sense is a table topped by a slab, or the slab itself; a "calculator" is a secondary meaning.
[2] Symeon Metaphrastes (also known as the Logothete ('Lawmaker'))
Patrologia Graeca 115.837c. On Thecla, see
theta 102.
Keywords: biography; Christianity; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; history; mathematics; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:53:59.
Vetted by:
Headword:
Abaptos
Adler number: alpha,17
Translated headword: untempered
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] most/very unsharpened.[1]
Also [sc. attested is the superlative] a)bapto/tatos.[2]
Greek Original:Abaptos: astomôtatos. kai Abaptotatos.
Notes:
The headword is unattested outside lexicography.
[1] Similar glossing in other lexica (references at
Photius alpha28 Theodoridis), except that the original form of the gloss, in Cyril, seems simply to be
a)sto/mwtos ('unsharpened'), not this superlative of a different but potentially synonymous adjective
a)/stomos. Cyril's reading has been adopted in Latte's text of
Hesychius and Theodoridis' of
Photius.
[2] Only in ms A (= Parisinus 2625). This superlative form of the headword is attested only here.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:54:56.
Vetted by:
Headword:
Abasanistos
Adler number: alpha,21
Translated headword: untested
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone/something] unexercised or unexamined, unscrutinized. The word comes from the test of the goldsmith's stone, on which they scrutinize gold.[1]
Aelian in his
On Providence used the word 'untested' to mean 'without pain'.[2]
Greek Original:Abasanistos: agumnastos ê anexetastos, adokimastos. eirêtai de apo tês basanou tês chrusochoïkês lithou, en hêi dokimazousi to chrusion. echrêsato de Ailianos en tôi peri pronoias tôi abasanistos anti tou aneu odunês.
Notes:
=
Synagoge alpha4 (
Lexica Segueriana 3.14);
Photius,
Lexicon alpha30 Theodoridis; perhaps ultimately derived in part from
Phrynichus (
Praeparatio rhetorica fr. 39 de Borries); cf.
Hesychius alpha89 and a cluster of related entries:
alpha 2276,
Hesychius alpha4899,
Synagoge alpha589,
Photius alpha1845.
[1]
*ba/sanos can mean both the touchstone itself and the testing process. See
beta 139, and cf.
beta 137.
[2]
Aelian fr.9 Hercher (= 9 Domingo-Forasté). The version of the entry at
Synagoge alpha4 includes the information that this is from the third book of the work in question.
Keywords: athletics; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; law; philosophy; rhetoric; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Anne Mahoney on 22 August 1998@12:58:18.
Vetted by:
Headword:
Abolêtôr
Adler number: alpha,59
Translated headword: meeter
Vetting Status: high
Translation: Or[1] a)/bolos ["un-shedder"], a donkey that has not yet shed its teeth, from which the animal's age is known. Similarly, a young animal that does not yet have its indicators.[2] An 'indicator' is what they call a tooth that falls out, by which they verify the age. These teeth are also called 'finished,' by a metaphor from the animals themselves. The a)pognw/mones are those who have grown old and lost their indicators. Also [sc. attested is the phrase] 'unshed foals',[3] those who have not yet lost teeth.
Greek Original:Abolêtôr kai Abolis. ê Abolos, onos ho mêdepô beblêkôs odontas, ex hou gnôrizetai hê hêlikia tou zôiou. ek de toutou ho neos oudepô gnômona echôn. gnômona de elegon ton ballomenon odonta, di' hou tas hêlikias exêtazon: ton de auton kai katêrtukota elegon, ek metaphoras tôn tetrapodôn. kai apognômonas tous apogegêrakotas, hois eleloipei to gnôrisma. kai Abolous pôlous, tous mêdepô beblêkotas odontas.
Notes:
[1] The entry has begun with two unglossed headwords,
a)bolh/twr ('one who meets': LSJ -- web address 1 below) and
a)/bolis (attested only here; not in LSJ).
[2]
gnw/mwn; cf.
gamma 347,
kappa 1061.
[3] Accusative plural, evidently quoted from somewhere.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; medicine; science and technology; zoology
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:11:01.
Vetted by:William Hutton (Modified headword and translation, augmented notes, added keywords, set status) on 30 January 2001@22:25:55.
David Whitehead (added note; cosmetics) on 23 April 2002@09:15:27.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@05:37:54.
Jennifer Benedict (cosmetics, betacode) on 25 March 2008@11:23:51.
David Whitehead (modified headword; augmented notes and keywords; cosmetics) on 25 March 2008@11:38:18.
Catharine Roth (cosmetics) on 24 August 2010@16:57:08.
David Whitehead (tweaks) on 19 December 2011@08:26:52.
Headword:
Abraam
Adler number: alpha,69
Translated headword: Abraham
Vetting Status: high
Translation: The first among patriarchs; [it was he] in whom the Hebrew people took pride at first, before they rebelled against God, became estranged from Him, and shed upon themselves the blood of His Only-Begotten Son.[1] This man came out of the land of the Chaldeans, who devoted their entire lives to the stars and heavenly bodies. Trained, therefore, as was their ancestral custom, to observe the motions of the heavenly bodies[2] he surmised that the masterwork underlying this visible creation was not to be found in such objects, but had a Creator who set them in motion, gave harmony to their paths, and ordered the entire universe. Because of the greatness and beauty of the things He had made, Abraham, as it was likely, ceased devoting himself to gazing out into the heavens nor did he squander his passion in their pursuit. Instead, by surmounting the celestial vaults and transcending all the intelligible realm beyond the cosmos, Abraham no longer stood apart from the One sought, until finally the Creator for whom he yearned manifested Himself to Abraham in likenesses[3] and forms. And in this way the Unseen and Invisible revealed Himself. And [God] sent him forth from his own land as a wanderer and settled him in the land of the Canaanites. There he dwelled, now being in about his ninety-ninth year.[4] Until this time, he was childless; then [God] made him the father of the miraculous and blessed Isaac that he might have a first-born, only-begotten son[5] -- prefiguring the mystical image of the First-Born, Only-Begotten Son.[6] This was an exceedingly singular[7] honor bestowed upon Abraham, for the Creator favored him with the titles Servant, Beloved, and Father by flesh of the Only Begotten Son of Him who fashioned the entire universe.[8] Abraham invented sacred writing and devised the language of which Hebrew children had a command, as they were this man's disciples and descendants. Moreover, the Greek alphabet received its impetus from this script,[9] even if Greeks amused themselves by forming the letters differently. Proof of this is in the pronunciation of the first and preeminent letter "alpha" because it derives its name from the Hebrew "aleph" by way of the Blessed, First, and Eternal Name.[10] So too, the Greeks through Abraham came to possess books on dream interpretation. Witness to this is Joseph, the truly wondrous descendant of Abraham, who interpreted Pharoah's dreams as they were going to turn out in fact. In this,
Philo, the Jewish philosopher, will be my confirmation via his work
Life of the Statesman.[11] About
Philo it is said "
Philo platonizes and
Plato philonizes."[12]
The practice of idolatry extended from Serug[13] to the time of Abraham's father Tharron.[14] Thus, when Abraham was 14 years old[15] and deemed worthy of divine knowledge, he upbraided his father, "Why do you lead the people astray for harmful gain (that is, with idols)? There is no other God but the One in heaven, the Creator of the entire universe." Yet seeing the people serving earthly things, he embarked on a tireless quest, seeking out with his pious heart the Truly Existing God.[16] But seeing that the sky is sometimes light and sometimes dark, he said to himself, "That is not God." Observing similarly the sun and the moon, the one obscured and eclipsed and the other waning and occluded, he said, "Those are not gods either." True, he was trained in astronomy by his father, but Abraham all the same was puzzled by the motions of the stars and scornful of them. But God appeared to him and said, "Go out of your land and leave your kinsmen."[17] Abraham took his father's idols, smashing some and incinerating others. Then he went away with his father out of the land of the Chaldeans. And they came to Haran,[18] where his father died. He left there, obeying the Lord's word, with his wife Sarah and his nephew Lot[19] and all their possessions, and came to the promised land Canaan, which the Canaanites had seized and settled in. When a famine arose, Abraham left the land of the Canaanites and went into Egypt, where Abimelech[20] the king took his wife Sarah. God struck terror into Abimelech and paralysed his limbs, saying "Give this man back his wife, because he is a prophet and will pray for you, and you will live. But if you do not give her back, know that you and your entire household will die." When Abraham got his wife back, undefiled, he prayed, and Abimelech and his household were cured of the paralysis.[21] After this the king, honoring Abraham and devoting himself to his sayings, became a pious and expert teacher to the Egyptians. The same Abraham, upon returning from war,[22] was considered worthy of blessing by Melchisedek, king of Salem, who brought bread and wine out to him. Melchisedek was a priest of the Most High, and Abraham gave to Him a tenth of all he had. Melchisedek was without father, mother, or lineage, like the Son of God.[23]
When Abram[24] lamented to God about his childlessness, God revealed to him through a dream that his descendants would be as numerous as the stars. And he believed God, and God reckoned it to him as righteousness.[25] Now Sarah, who was barren, gave Abraham permission to father a child with her maidservant, and she bore Ismael.[26] And when Abram was 99 years old, God appeared to him and altered his name to Abraham, for until then he had been called Abram. Similarly, Sarah became Sarrah with another "r".[27] And Abraham circumcised Ismael and all his descendants. Moreover, when the Lord was being shown the hospitality of Abraham's house, He promised Abraham that Sarrah would bear him a son. But Sarrah smiled; and the one who was begotten was called Isaac, by the Hebrew name that means "laughter with delight."[28]
Also [sc. attested is the adjective]
*abramiai=os: [meaning] descendant of Abraham, or towering, revered.[29]
Greek Original:Abraam: ho prôtos en patriarchais: eis hon apesemnuneto dêmos ho tôn Hebraiôn to proteron, prin ê theou aposkirtêsai kai genesthai toutou allotrioi kai to tou monogenous huiou autou haima eph' heautous epispasasthai. houtos ek men tês Chaldaiôn gês hupêrchen hormômenos, tôn peri ta meteôra kai tous asteras ton bion holon katanaliskontôn. askêtheis oun kata ton patrion nomon tas tôn epouraniôn asterôn kinêseis kai stochasamenos hôs ouk en toutois histatai to megalourgon tês phainomenês tautêsi ktiseôs, all' echei tina ton dêmiourgon ton kai kinounta kai dieuthunonta tên enarmonion tôn asterôn poreian kai tou kosmou pantos tên katastasin, kai dia tou megethous kai tês kallonês tôn ktismatôn ton genesiourgon autôn, hôs enên, theôrêsas ouk estê mechri toutôn, oude tên ephesin eis tauta katedapanêsen, alla tôn ouraniôn hapsidôn huperartheis kai pasan diabas tên noêtên te kai huperkosmion sumpêxin ouk apestê tou zêtoumenou, heôs hou ho pothoumenos heauton autôi ephanerôse tupois te kai morphômasin, hois heauton emphanizei ho aphanês kai aoratos. kai metanastên auton ek tês patridos labôn epi tên Chananitin katestêse, ton enenêkoston pou kai enaton êdê chronon parelkonta: kai apaida mechri tote tunchanonta gennêtora tou thaumasiou kai makaros kate- stêsen Isaak, hin' echoi monogenê huion kai prôtotokon, tou monogenous kai prôtotokou mustikên eikona prodiagraphonta: touto geras autôi kat' exaireton charisamenos, to doulon kai philon kai patera chrêmatisai tou monogenous huiou kata sarka, tou ton kosmon holon dêmiourgêsantos. houtos heure men hiera grammata kai glôssan emêchanêsato, hês Hebraiôn paides en epistêmêi etunchanon, hôs ontes toutou mathêtai kai apogonoi. ek toutou kai ta Hellênôn grammata tas aphormas elabon, kan allôs kai allôs heautous diapaizontes anagraphôsin Hellênes. kai toutou marturion hê tou Alpha phônê tou prôtou stoicheiou kai archontos, apo tou Aleph Hebraiou labontos tên epiklêsin tou makariou kai prôtou kai athanatou onomatos. ek toutou kai ta oneirôn biblia espheterisanto Hellênes. kai martus Iôsêph ho panthaumastos ho toutou apogonos, ho tou Pharaô ta enupnia hôs emellon apobêsesthai diêgoumenos. touto moi kai Philôn, ex Hebraiôn philosophos, en tôi tou Politikou biôi sunepimarturêsetai, Philôn, peri hou errêthê, Philôn platônizei, kai Platôn philônizei. hoti êrxato hê eidôlolatreia apo Serouch heôs tôn chronôn Tharra tou patros Abraam. hos Abraam huparchôn etôn id# kai theognôsias axiôtheis enouthetei ton patera autou, legôn: ti planais tous anthrôpous dia kerdos epizêmion [toutesti ta eidôla]; ouk estin allos theos ei mê ho en tois ouranois, ho kai panta ton kosmon dêmiourgêsas. horôn gar tous anthrôpous ktismatolatrountas diêrcheto diaponoumenos kai ton ontôs onta theon ekzêtôn ek philotheou kardias. horôn de ton ouranon pote men lampron, pote de skoteinon, elegen en heautôi: ouk estin houtos theos. homoiôs kai ton hêlion kai tên selênên, ton men apokruptomenon kai amauroumenon, tên de phthinousan kai apolêgousan, ephêsen: oud' houtoi eisi theoi. kai mentoi kai tên tôn asterôn kinêsin, ek tou patros gar epaideueto tên astronomian, kai aporôn eduscherainen. ôphthê de autôi ho theos kai legei autôi: exelthe ek tês gês sou kai ek tês sungeneias sou. kai labôn ta eidôla tou patros kai ta men klasas ta de empurisas anechôrêse meta tou patros ek gês Chaldaiôn: kai elthontos eis Charran, eteleutêsen ho patêr autou. kai exelthôn ekeithen en logôi Kuriou êlthe sun têi gunaiki Sarrai kai tôi anepsiôi Lôt meta pasês autôn tês aposkeuês eis tên opheilomenên gên Chanaan, hên hoi Chananaioi turannikôs aphelomenoi ôikêsan. limou de genomenou katalipôn tên Chananaiôn gên eis Aigupton apêiei, hou tên gunaika Sarran Abimelech hêrpasen ho basileus. touton ho theos ekdeimatôsas kai paresin tôn melôn epaxas, apodos, ephê, tên gunaika tôi anthrôpôi, hoti prophêtês esti kai proseuxetai peri sou kai zêseis. ei de mê apodôis, gnôthi hoti apothanêi su kai ta sa panta. kai houtôs apolabôn tên gunaika amianton kai proseuxamenos iathênai epoiêse tês pareseôs Abimelech kai ton oikon autou. ektote timôn auton ho basileus kai prosechôn tois hup' autou legomenois, didaskalos eusebeias kai polupeirias Aiguptiois egeneto. ho autos Abram hupostrephôn ek tou polemou tês eulogias tou Melchisedek katêxiôtai, tou basileôs Salêm, hos exênenken autôi artous kai oinon. ên de kai hiereus tou Hupsistou. kai edôken autôi Abram dekatên apo pantôn. ên de ho Melchisedek apatôr, amêtôr, agenealogêtos, aphômoiômenos tôi huiôi tou theou. tôi de Abram ateknian olophuromenôi kath' hupnous epideixas ho theos tous asteras kata to plêthos autôn esesthai hoi to sperma proedêlou. ho de episteuse tôi theôi, kai elogisthê autôi eis dikaiosunên. hê de Sarra steira ousa sunechôrêsen Abram apo tês paidiskês paidopoiêsasthai: kai ischei ton Ismaêl. enenêkonta de kai ennea etôn onti tôi Abram epiphaneis ho theos Abraam metônomasen: Abram gar prôên ônomazeto: homoiôs kai tên Saran Sarran, prostheis kai heteron r. kai perieteme ton Ismaêl kai pantas tous ex autou. Kurios de tôi Abraam epixenôtheis epêngeilato texesthai Sarran autôi paida. hê de emeidiase, kai Isaak to gennêthen prosêgoreuthê, pherônumôs tôi meth' hêdonês gelôti kata tên Hebraïda dialekton. kai Abramiaios: ho apogonos Abraam, ê gigantiaios, hieroprepês.
Notes:
This long entry is derived in part directly from George the Monk, in part indirectly from
Philo of Alexandria; see further in the notes below.
[1] cf.
Matthew 27:25 (web address 1).
[2] The Suda's attention to Chaldean astrology derives from
Philo,
On Abraham, (Colson,
Philo Vol VI: XV.69-70).
[3] Use of
tu/pos here is twofold: 1) To assert that God's appearance to Abraham was indirect (echoing
Philo,
On Abraham, XVII.79-80); 2) To impart, as if a corollary of
tu/pos in Romans 5:14, that God's manifestation to Abraham was a type or prefiguration of Christ.
[4] Abraham is 100 years old at Isaac's birth (
Genesis 21:5); however, the Suda follows
Josephus,
Antiquities of the Jews 1.191-93 (web address 2 below) in assuming Abraham's age as 99 at the time of God's promise.
[5] The Suda here omits Ishmael, born to Abraham by the Egyptian slave Hagar when he was 86 years old (
Genesis 16:1-16). The Suda's omission tacitly acknowledges a covenantal and legal distinction clearly drawn in Genesis. In Isaac, God establishes an "everlasting covenant" for his progeny, whereas God blesses Ishmael and makes him "fruitful and exceedingly numerous" (
Genesis 17:19-20). Isaac's filial status is made explicit by God in identifying him as Abraham's "only son" (
Genesis 22:12) through whom "offspring shall be named" for Abraham, whereas Ishmael, although destined to father a nation, is identified by God as "the son of the slave woman" (
Genesis 21:12-13). Ishmael is, however, mentioned later in the entry.
[6] Christological imagery links Isaac to the personage of Jesus (
Matthew 1:1-2 at web address 3 below). See also
delta 94, notes 1 and 14.
[7] The Suda underscores the magnitude of the honor with a hyperbolic
kat' before
e)cai/reton.
[8] The statement, rooted in a paternalistic-filial model that originates in Abraham and culminates in the figure of Christ, approximates the transcendental premise: Abraham is to Joseph as Isaac is to Christ.
[9] The Suda confuses Mosaic and Abrahamic lore. The 2nd century BCE Jewish writer Eupolemus claimed for
Moses the invention and propagation of writing: "
Moses was the first wise man, the first who imparted the alphabet to the Jews; the Phoenicians received it from the Jews, and the Greeks from the Phoenicians." The 2nd century BCE Egyptian Jewish writer Artapanus attributed hieroglyphics to
Moses. According to the 2nd century BCE Samaritan writer Ps.-Eupolemus and Artapanus, astrology and astronomy originated with Abraham, who taught these disciplines and other tools of culture to the Jews, Phoenicians, and Egyptians. They, in turn, transmitted these arts to the Greeks.
Philo in
On Abraham stresses Abraham's expertise as a teacher. (
Encyc. Judaica, Vol 6.964-65; Gruen, 146-51, 157, 294; Grant, 77;
Philo, XI.52) At
sigma 295, Seth is credited with the invention of the alphabet; Greek legend named Cadmus or
Linus as the one who introduced the alphabet to Greece (
gamma 416,
kappa 21,
kappa 22,
lambda 568). See also
phi 787.
[10] The reference recalls א aleph as the initial letter of
ʾelohīm, the most frequent generic name for God in the OT, used about 2,500 times--but a distant second to the unspoken covenant name YHWH (Yahweh), which occurs some 6,800 times (Perdue, 685-86). Cf.
alpha 1445.
[11] A reference to
Philo's
*bi/os politikou= o(/per e)sti peri\ *)iwsh/f (Colson,
Philo Vol VI, 140ff.)
[12] Adapted from Jerome's
On Illustrious Men (11):
h)\ *pla/twn filwni/zei h)\ *fi/lwn platwni/zei ("Either
Plato philonizes or
Philo platonizes.") Cf.
phi 448 and
Photius,
Bibliotheca 86b 25.
[13] Abraham's grandfather (
Genesis 11:22). Seruch in the
LXX, שרוג
śerūḡ in Hebrew. See also
sigma 253.
[14] Abraham's father (
Genesis 11:24). Tharra (
*qa/rra,
*qarra/) or Tharrha (
*qa/r)r(a) (Hatch, Concordance, Appendix 1, 71; Brenton, 13); in Hebrew תרח
Teraḥ. From the
Chronicon of George the Monk, 92.11-12; cf. Malalas 55.5-6.
[15] The Midrash sets Abraham's rejection of idolatry at age 13 (Encyc. Judaica, 4.244). From here to "teacher to the Egyptians," the Suda's source is the
Chronicon of George the Monk, 93.16 - 95.17.
[16] On God as "He who is," see
omicron 438,
omega 105.
[17] cf.
Philo,
On Abraham XIV.62.
[18] The call in
Genesis 12:1-5 brings Abraham from Haran (חרן) to Canaan (כנען). The Suda adheres to
Philo,
On Abraham, XIV. 67:
metani/statai...a)po\ th=s *xaldai/wn gh=s...e)is th\n *xarrai/wn gh=n.
[19]
Philo shows
a)delfidou=s, as at
On Abraham, XXXVII.212, rather than the Suda's potentially ambiguous
a)neyio/s for nephew (see LSJ s.v. at web address 4).
[20] On Abimelech, see
alpha 45.
[21] The affliction cured in
Genesis 20:17-18 is unspecified for Abimelech, but clearly is sterility for the female members of his house.
Josephus,
Antiquities of the Jews 1.208 (web address 5) relates that a "dangerous distemper" (Whiston trans.) afflicted Abimelech. For other traditions, see EncycJudaica, 2.76.
[22]
Genesis 14:14-18; the Suda's source is the
Chronicon of George the Monk, 100.17-26; 101.5-7.
[23] See
Hebrews 7:3 (web address 6). In the Suda, see
mu 544,
mu 545,
mu 546.
[24] The Greek mainly uses Abraam (אברהם
ʾAḇraham) to this point, but here Abram (אברם), his pre-covenant name (
Genesis 17:5).
[25]
Genesis 15:5-6. The statement "and he believed God and God reckoned it to him as righteousness" appears also in
Romans 4:3 (web address 7),
Galatians 3:6 (web address 8), and
James 2:23 (web address 9). A more idiomatic and semantically precise translation of the Hebrew (והאמין בה' ויחשבה לו צדקה
weheʾemīn bah' wayyaḥšeḇeha lō ṣedaqah) reads: "And because he put his trust in the Lord, He reckoned it to his merit" (Plaut, 146). This version takes into interpretive account the imperfective waw consecutive (consequential) (Kautzsch, 111.l).
[26] Ismael (Ishmael) appears in the Suda at
iota 644, but with a gloss that belongs to Isaak.
[27]
Genesis 17:15. Also as
*sa/r)r(a or Sarrha (Brenton, 18). The Hebrew covenant name change is Sarai to Sarah (both meaning Princess).
[28] Isaac (יצחק
yiṣḥaq) from the Hebrew meaning "he (Abraham) laughed" in
Genesis 17:17, and puns Sarah's תצחק
tiṣḥaq ("she laughed") in
Genesis 18:12. (Kohlenberger, Vol 1, 37, 39; Anderson, 182) In the Suda, see
iota 606 (mostly taken from this entry).
[29] This adjectival derivative of Abraham's name appears in
4 Maccabees 9:21
LXX. The gloss replicates, apart from word order, one in
Photius; cf.
Synagoge alpha17,
Hesychius alpha181.
References:
Anderson, A.W. Understanding the Old Testament. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1966
Attridge, H.W. "The Letter to the Hebrews" in The HarperCollins Study Bible (NRSV). New York: HarperCollins, 1993
Brenton, L.C.L. The Septuagint with Apocrypha. Peabody: Henrickson, 1999 (reprint of 1851 edn.)
Colson F.H., Philo (Vol VI), Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University, 1994
Encyclopaedia Judaica. Jerusalem: Encyclopaedia Judaica, 1973
Grant, M. From Alexander to Cleopatra: The Hellenistic World. New York: Charles Scribners' Sons, 1982
Gruen, E.S. Heritage and Hellenism: The Reinvention of Jewish Tradition. Berkeley: University of California, 1998
Hatch, E., Redpath, H.A., and Muraoka, T. A Concordance to the Septuagint. Grand Rapids: Baker Books, 1998
Kautzsch, E. Gesenius' Hebrew Grammar. Oxford: Clarendon, 1910
Keck, L.E. "The Letter of Paul to the Romans" in The HarperCollins Study Bible (NRSV). New York: HarperCollins, 1993
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987
Perdue, L.G. "Names of God in the Old Testament" in Harper's Bible Dictionary. San Francisco: Harper & Row, 1985
Plaut, W.G. The Torah: Genesis, A Modern Commentary. New York: Union of American Hebrew Congregations, 1972
Smyth, H.W. Greek Grammar. Cambridge: Harvard University, 1984
Whiston, W. The Works of Josephus. Peabody: Hendrickson, 1987 (reprint of 1736 edn.)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4,
Web address 5,
Web address 6,
Web address 7,
Web address 8,
Web address 9
Keywords: aetiology; biography; children; Christianity; chronology; definition; dialects, grammar, and etymology; dreams; food; gender and sexuality; geography; historiography; history; law; medicine; religion; science and technology; women
Translated by: Anne Mahoney on 20 August 1998@17:54:17.
Vetted by:
Headword:
Agatharchos
Adler number: alpha,109
Translated headword: Agatharkhos, Agatharchos, Agatharchus
Vetting Status: high
Translation: A proper name. He was an outstanding painter from nature, the son of Eudemos, of Samian stock.
Greek Original:Agatharchos: onoma kurion. ên de zôgraphos epiphanês, Eudêmou huios, to de genos Samios.
Notes:
After the initial gloss, this entry derives from Harpokration s.v., commenting on
Demosthenes 21.147 (web address 1).
The other primary sources on A. (translated in Pollitt, below) are
Plutarch,
Life of Pericles 13.2 (web address 2);
Plutarch,
Life of Alcibiades 16.4 (web address 3);
Vitruvius,
On Architecture 7, praef. 1l (web address 4).
According to tradition, A. was the first painter to make a theatrical
skene (for
Aeschylus).
References:
OCD(4) s.v. (p.35)
J.J. Pollitt, The Art of Ancient Greece (Cambridge 1990) 145-6 (with 188)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: art history; biography; definition; geography; rhetoric; science and technology; stagecraft; tragedy
Translated by: Elizabeth Vandiver on 1 October 1999@23:24:55.
Vetted by:
Headword:
Agalma
Adler number: alpha,131
Translated headword: decoration, delight, ornament, statue
Vetting Status: high
Translation: Anything in which someone takes delight.[1]
"And he [A] gives silver, so that he [B] might complete the statue with the utmost artisanry, adding the size and prescribing the nature of the stone."[2]
Greek Original:Agalma: pan eph' hôi tis agalletai. kai didôsin argurion, hina ekponêsêi to agalma akras technês, prostheis to megethos kai proseipôn tês lithou tên phusin.
Notes:
Keywords: art history; comedy; definition; economics; epic; ethics; science and technology; trade and manufacture
Translated by: William Hutton on 22 June 2000@01:06:06.
Vetted by:David Whitehead (added note; cosmetics) on 9 February 2001@09:59:18.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 18 February 2011@06:57:00.
David Whitehead (another note; more keywords; tweaks) on 23 December 2011@03:46:34.
Catharine Roth (updated reference in note 2) on 28 January 2012@19:11:34.
Headword:
Angaroi
Adler number: alpha,165
Translated headword: messengers
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] those who carry letters in relays.[1] They are also [called] 'couriers' [
a)sta/ndai].[2] The words [are] Persian.
Aeschylus in
Agamemnon [writes]: "beacon sent beacon hither with relaying fire."[3] The word is also used for conveyors of freight and more generally of inanimate objects and slaves. Also [sc. attested is] the [verb]
a)ggaroforei=n in reference to carrying burdens. And [the verb]
a)ggareu/esqai means what we now speak of as being impressed to carry burdens and labor of that sort.
Menander offers this example in the
Sikyonios: "someone arriving by sea puts in? He is labelled an enemy. And if he has anything nice it's pressed into service [
a)ggareu/etai]."[4]
Greek Original:Angaroi: hoi ek diadochês grammatophoroi. hoi de autoi kai astandai. ta de onomata Persika. Aischulos Agamemnoni: phruktos de phrukton deuro ap' angarou puros epempe. tithetai to onoma kai epi tôn phortêgôn kai holôs tôn anaisthêtôn kai andrapodôdôn. kai to Angarophorein epi tou phortia pherein. kai Angareuesthai kalousin hôsper hêmeis nun to eis phortêgian kai toiautên tina hupêresian agesthai. Menandros kai touto en tôi Sikuôniôi paristêsin: ho pleôn katêchthê; krineth' houtos polemios. ean echêi ti malakon, angareuetai.
Notes:
Same entry in
Photius, similar ones elsewhere.
LSJ entry at web address 1. See also
alpha 162,
alpha 163,
alpha 164.
[1] cf.
Herodotus 3.126 (web address 2) and esp. 8.98 (web address 3).
[2] cf.
alpha 4420. The word appears also at
Athenaeus,
Deipnosophists 3.122A (3.94 Kaibel);
Eustathius Commentaries on Homer's Odyssey vol. 2 p. 189.6;
Hesychius alpha7814;
Plutarch,
Alexander 18 (bis);
De Alex. fort. virt. 326E; 340C.
[3]
Aeschylus,
Agamemnon 282f. (web address 4), where the mss have
a)gge/lou, an obvious gloss.
[4]
Menander,
Sikyonios fr.4 Sandbach [= fr 440 Kock].
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2,
Web address 3,
Web address 4
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; history; military affairs; science and technology; tragedy; zoology
Translated by: Gregory Hays on 23 June 1999@13:13:42.
Vetted by:
Headword:
Agesta
Adler number: alpha,203
Translated headword: agesta
Vetting Status: high
Translation: [sc. An egesta is] a military device erected from stones and logs and earth. But some call such a device agesta.[1] See also under egesta.
Greek Original:Agesta: polemikon mêchanêma ek lithôn kai xulôn kai chou egeiromenon. hoi de agesta phasi to toiouton mêchanêma. kai zêtei en tôi egesta.
Notes:
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; military affairs; science and technology
Translated by: William Hutton on 18 October 2000@16:00:45.
Vetted by:
Headword:
Ageustos
thoinês
Adler number: alpha,207
Translated headword: without a taste of the feast
Vetting Status: high
Translation: [Meaning someone] living a (?)refined life.[1] Also [sc. attested is the plural] a)/geustoi, [meaning those] lacking experience.[2]
[Something] "lacking taste"[3] has four meanings: either that which is lacking flavor as yet, but capable of being given flavor, like water -- for being inert it is capable of having flavor imparted to it; or that which is subject to the other senses, like sound; or that which has a small amount of taste, like the watery kinds of porridge; or that which has a bad taste, like poisons. And [it is] clear that the sense of taste partakes of some of these things and some not. And in the case of the other senses also these four significations are recognized. They say that [the distinction between] that which is drinkable and undrinkable [are] the beginnings of tasting. For the first distinction taste makes is between these things. For it is especially in moist conditions that even the flavor arising from a mixture of dry elements is recognizable; and just as a drink becomes drinkable through the admixture of good flavor, thus also it becomes undrinkable through the admixture of undrinkable flavor. But both, that is, both the drinkable and the undrinkable, [are] tastable. And the undrinkable [is] tastable not as a fulfillment of the sense of taste but as something destructive to it because of the awfulness of the flavor. But the drinkable [is tastable] as something that preserves and fulfills that which is tastable by nature. Therefore the drinkable and the undrinkable are the beginnings of what is tastable. And since that which is drinkable [is] moist, and moistness is perceivable by the sense of touch, thus moistness is touchable and that which has such a flavor is tastable. This is something common to the senses of touch and taste: in the case of touch it is one of the specific things that it senses; in the case of taste it is the stuff and the vehicle of the tastes.
Greek Original:Ageustos thoinês: asteiôs biou echôn. kai Ageustoi, apeiroi. Ageuston, tetrachôs: ê gar to achumôton men teôs, dunamenon de chumôthênai, hôs to hudôr: apoion gar on dunatai chumôthênai: ê to tais allais aisthêsesin hupokeimenon, hôs ho psophos, ê to mikran echon geusin, hôs ta hudara tôn rhophêmatôn, ê to kakên echon geusin, hôs ta dêlêtêria. kai dêlon tinôn toutôn antilambanetai hê geusis, kai tinos mê. kai epi tôn allôn de aisthêseôn ta tessara tauta ginôsketai sêmainomena. archas de tôn geustôn to poton phasi kai to apoton. eis tauta gar prôtôs diaireitai to geuston. kai gar en tôi hugrôi malista kai ho chumos ek tês epimixias tôn xêrôn prosgenomenos: kai hôsper to poton potimon ginetai dia tên epimixian tou chrêstou chumou, houtô kai to apoton dia tên epimixian tou apotou chumou. amphotera de, to te apoton kai to poton, geusta. geuston de to apoton, ouch hôs teleiôtikon, all' hôs phthartikon tês geuseôs dia mochthêrian chumou. to de poton hôs sôstikon te kai teleiôtikon tou kata phusin geustikou. archei oun tôn geustôn kata touton ton logon to poton kai to apoton. epei de to poton hugron, to de hugron têi haphêi antilêpton, hôs men hugron hapton, hôs de toionde chumon echon geuston. touto oun koinon haphês kai geuseôs, tês men haphês hôs idion autês aisthêton, tês de geuseôs hôs hulê kai ochêma tôn geustôn.
Notes:
The headword phrase, illustrative of an idiom noted in LSJ s.v.
a)/geustos, I -- is presumably quoted from somewhere. It features also in, besides other lexica, two adjacent entries in
Photius (alpha156 and alpha157 Theodoridis), and can be traced back to -- but not beyond -- two lemmata in the epitome of
Phrynichus,
Praeparatio sophistica (18.8 and 18.25 de Borries).
[1] This gloss does not seem very apt for the headword phrase. Adler reports no manuscript variations for the Suda iself, but, in the equivalent entry in
Photius, Theodoridis obelizes
a)stei/ws and notes Croenert's suggested emendation
a)geu/stws.
[2] Same glossing in
Photius (alpha158 Theodoridis) and other lexica; evidently quoted from somewhere.
[3] What now follows draws on John
Philoponus' commentary on
Aristotle's
de anima 404.10-29 Hayduck. There are summary cross-references to this material at
alpha 3603 and
pi 2141.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; medicine; philosophy; science and technology
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@13:17:10.
Vetted by:
Headword:
Agêlatoi
Adler number: alpha,216
Translated headword: curse-expelling
Vetting Status: high
Translation: [A term applicable to] thunderbolts.[1]
But a)ghlatoi= [is] a verb,[2] [meaning he/she/it] leads, thunderbolts[3] or pursues.
Greek Original:Agêlatoi: hoi keraunoi. Agêlatoi de rhêma, agei, keraunoi ê diôkei.
Notes:
[1] The headword is masculine/feminine nominative plural of this adjective, presumably quoted from somewhere. For the sense, LSJ s.v. cite the phrase
a)ghla/tw| ma/stigi (i.e. a purifying lightning-strike) in
Lycophron,
Alexandra 436.
[2] And differently accented, as if from a contracted verb
a)ghlatou=n; but LSJ has only
a)ghlatei=n.
[3] Textual corruption here: a (plural) noun amidst (singular) verbs. Perhaps it has been carelessly repeated from the first part of the entry.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; poetry; religion; science and technology; tragedy
Translated by: William Hutton on 22 October 2000@22:22:14.
Vetted by:
Headword:
Agis,
Agidos
Adler number: alpha,239
Translated headword: Agis, (genitive) Agidos
Vetting Status: high
Translation: The son of
Pausanias.[1] This man, during an invasion of Mantinean territory once, besieged them and, having turned the flow of the river[2] against the wall, he weakened it; for it was of unbaked brick, which is more secure against siege-engines than baked brick or stones. For those break and jump out of their fittings, whereas unbaked brick is not affected in the same way. It is, though, destroyed by water, no less than beeswax is by the sun.
Greek Original:Agis, Agidos. ho Pausaniou. houtos embalôn pote es tên Mantineikên, autous men katekleise, ton de pararreonta potamon es to teichos paratrepsas parelusen: ên gar ex ômês plinthou, hêtis pros men tas helepoleis asphalestera esti tês optês kai tôn lithôn. hoi men gar katagnuntai kai ekpêdôsi tôn harmoniôn: hê de ômê plinthos ouch homoiôs ponei. dialuetai de hupo hudatos ouch hêsson ê hupo hêliou kêros.
Notes:
[1] This patronymic, together with the episode about to be related, makes it clear that the Suda is in error: the Spartan king in question here was Agesipolis I (reigned 395-380 BCE). The source, followed very closely, is
Pausanias 8.8.7-8 (web address 1); again at
pi 1777.
[2] The R.Ophis.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; dialects, grammar, and etymology; geography; history; military affairs; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Nathan Greenberg ✝ on 24 November 1998@14:16:39.
Vetted by:
Headword:
Ankôn
Adler number: alpha,249
Translated headword: elbow
Vetting Status: high
Translation: "In the royal palace of Gelimer was a building full of darkness, which the Carthaginians used to call [the] Elbow; therein were thrown all toward whom the tyrant was ill-disposed. There, in the time of Belisarius, happened to be confined many traders from the east about to be destroyed by the tyrant at that time, whom the guard of the prison released."[1]
"And he placed the siege-engines in the way that seemed most timely, and he hit both the wall-angles [
angkones] and the trenches from both sides."[2]
Also [sc. attested is]
a)gkw=nes, a certain part of the house.[3]
Another meaning of
a)gkw=nes is everything that, in a dream, fixes the well-ordered aspect of life.[4]
*)agkw=nes [are] also the prominences of rivers, the ones at the banks.
"It was not possible to sail through to the stream ahead because of the size of the descending prominences which it was necessary for those dragging the ships to bend round."[5]
Also [sc. attested is]
a)gkw=nes, [in the sense of] the heights of the mountains. "Some of you seek out the [western] heights, and some the eastern, going toward the evil exit of the man."[6]
And [there is] a proverbial expression: wiping one's nose with the elbow.[7]
Bion the philosopher said: "my father was a freed slave, wiping his nose with his elbow;" it indicated clearly the saltfish-importer.[8]
See another proverbial expression, 'sweet bend' [in a river, etc.].[9]
Greek Original:Ankôn: en têi basilikêi aulêi tou Gelimeros oikêma ên skotous anapleôn, ho dê Ankôna ekaloun hoi Karchêdonioi: entha eneballonto hapantes hois an chalepainoi ho turannos. entautha epi Belisariou polloi katheirgmenoi etunchanon tôn heôiôn emporôn, hous mellontas kat' ekeino kairou anaireisthai hupo tou turannou ho phulax tou desmôtêriou apeluse. kai dietithei tas mêchanas hêi malista edokei kairion, ankônas te kai taphrous ebaleto hekaterôthen. kai Ankônes, meros ti tês oikias. ankônes de kai panta ta prospêssomena kat' onar to kosmion tou biou sêmainei. Ankônes kai hai tôn potamôn exochai, hai para tais ochthais. ou dunaton ên pros antion ton rhoun anaplein dia to megethos tôn prospiptontôn ankônôn, hous edei kamptein parelkontas tas naus. kai Ankônas, tas akras tôn orôn. hoi de speirousin ankônas, hoi d' antêlious zêteit' iontes t' andros exodon kakên. kai paroimia: tôi ankôni apomussomenos. Biôn phêsin ho philosophos: emou ho patêr men ên apeleutheros, tôi ankôni apomussomenos: diedêlou de ton tarichemporon. zêtei kai allên paroimian, to glukus ankôn.
Notes:
[1] An abridgement of
Procopius,
History of the Wars of Justinian 3.20.4-7 (web address 1), the prison guard at Gelimer's Carthage palace releases the captive traders as Belisarius's (cf.
beta 233, generally) fleet makes its approach (September 533 CE); cf. Kaldellis (184). On Gelimer, king of the Vandals and Alans (530-534), see PLRE IIIa s.v. Gelimer.
[2] From an unidentifiable military narrative. (For the headword in this sense see LSJ s.v., II.)
[3] For this gloss, cf.
iota 552.
[4]
Artemidorus 1.74; cf.
omicron 349.
[5] Quotation unidentifiable.
[6]
Sophocles,
Ajax 805-6 (web address 2); the first adjective is garbled here.
[7] cf.
Mantissa Proverbiorum 3.31 and the quotation which follows here.
[8]
Diogenes Laertius 4.46.
[9]
gamma 316.
References:
A. Kaldellis, ed. and H.B. Dewing, trans., Prokopios: The Wars of Justinian, (Indianapolis 2014)
J.R. Martindale, The Prosopography of the Later Roman Empire, vol. IIIa, (Cambridge, 1992)
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: architecture; biography; chronology; daily life; dreams; economics; ethics; food; geography; historiography; history; imagery; military affairs; philosophy; proverbs; science and technology; trade and manufacture; tragedy
Translated by: Nathan Greenberg ✝ on 24 November 1998@13:57:02.
Vetted by:David Whitehead (supplied headword; added notes; augmented keywords; cosmetics) on 29 April 2002@04:02:29.
David Whitehead (another keyword) on 9 October 2005@08:29:24.
David Whitehead (another keyword) on 20 November 2005@10:40:36.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 20 February 2011@08:38:56.
Catharine Roth (tweaks and cosmetics) on 21 February 2011@01:08:42.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@05:46:10.
Catharine Roth (coding) on 30 December 2014@00:14:19.
Ronald Allen (expanded n.1, added bibliography, added cross-reference, added link) on 20 November 2023@13:55:59.
Headword:
Ankulê
Adler number: alpha,251
Translated headword: thong, hook
Vetting Status: high
Translation: A kind of javelin.[1] Also [sc. attested is the related participle]
h)gkulwme/nos ["armed with a javelin"], [meaning] wielding a javelin.[2] But [sc. the headword] also signifies some furnishing of the tent of
Moses.[3]
Greek Original:Ankulê: eidos akontiou. kai Ênkulômenos, ankulên echôn. sêmainei de kai ergon ti tês skênês tou Môüseos.
Notes:
For this multi-purpose feminine noun
a)gku/lh see LSJ s.v. (web address 1 below).
[1] Strictly speaking, the thong or strap with which a javelin was thrown, but by extension the javelin itself; LSJ II.2 has instances from
Euripides and elsewhere.
[2] This perfect participle (masculine nominative singular) occurs in
Aristophanes,
Birds 1180, and this is the gloss of the
scholia there; cf. also the
scholia to
Aristophanes,
Knights 262. A rare variant is
h)gkulhme/nos, attested in
Athenaeus (quoting Satyros) and (maybe) Lucian.
[3]
Exodus 36.34
LXX; sense 5 in LSJ.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; military affairs; religion; science and technology; tragedy
Translated by: Roger Travis on 6 October 2000@13:21:43.
Vetted by:
Headword:
Ankulia
Adler number: alpha,252
Translated headword: linklets
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the loops of chains.
Greek Original:Ankulia: hoi krikoi tôn haluseôn.
Note:
Same entry in other lexica (references at
Photius alpha187 Theodoridis); the headword, a neuter plural (and a diminutive of
alpha 251), is presumably quoted from somewhere.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@11:39:59.
Vetted by:
Headword:
Ankulon
Adler number: alpha,254
Translated headword: crooked
Vetting Status: high
Translation: [Meaning something] curved, bent over.
Greek Original:Ankulon: kampulon, epikampes.
Note:
Same or similar entry in other lexica; references at
Photius alpha189 Theodoridis. Perhaps generated by
Homer,
Iliad 6.39, where the neuter headword occurs (of a chariot), though there are other possibilities.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; military affairs; science and technology
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@11:42:48.
Vetted by:
Headword:
Ankura
ploiou
Adler number: alpha,256
Translated headword: anchor of a ship
Vetting Status: high
Translation: See under embryoikos.[1]
Greek Original:Ankura ploiou: zêtei en tôi embruoikos.
Note:
[1] Lit. "seaweed-dwelling", an adjective applied to an anchor in
Greek Anthology 6.90.1. This word has no entry of its own in the Suda, however; instead, it is defined in the entry for
bru/xios (
beta 579).
Keywords: botany; imagery; poetry; science and technology
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@11:55:32.
Vetted by:
Headword:
Ankuran
Adler number: alpha,258
Translated headword: anchor
Vetting Status: high
Translation: [Note] that
Anacharsis the Scythian philosopher invented the anchor and the potter's wheel. He lived in the time of Croesus.
Greek Original:Ankuran: hoti Anacharsis Skuthês philosophos heuren ankuran kai ton kerameikon trochon. ên de epi Kroisou.
Notes:
An extract from the main entry on
Anacharsis (
alpha 2130). The headword, part of it, is accusative singular.
Anacharsis is an important character in Book 4 of
Herodotus'
History; Croesus, tyrant of
Lydia, is important throughout
Herodotus.
Anacharsis earns his fame by attempting to introduce Greek customs into Scythia, and eventually dies for it. The story of
Anacharsis' inventions, however, is not found elsewhere.
Reference:
OCD(4) s.v. (p.77).
Keywords: biography; chronology; dialects, grammar, and etymology; geography; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:08:40.
Vetted by:
Headword:
Ankurêbolion
Adler number: alpha,260
Translated headword: anchor-weight
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the iron [sc. weight] of the boat.
Greek Original:Ankurêbolion: to sidêrion tou ploiou.
Notes:
Though unambiguous, the gloss -- paralleled, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon -- is at odds with classical usage. The neuter noun
a)gkurhbo/lion occurs in a fragment of
Democritus quoted twice by
Plutarch (
Moralia 317A, 495E), and, as LSJ s.v. note, is the equivalent there of
a)gkurobo/lion, "place of anchorage".
On ancient anchors see generally Lionel Casson,
Ships and Seamanship in the Ancient World (Baltimore & London 1995) 252-7.
Keywords: definition; science and technology
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:21:09.
Vetted by:
Headword:
Ankurisma
Adler number: alpha,261
Translated headword: anchor-hold
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] a kind of wrestling-move. Also [sc. attested is the related participle]
a)gkuri/sas, meaning [someone] wrestling down or taking down by the knee. An 'anchor-hold' is also a hunter's container of figs.[1]
Aristophanes [writes]: "striking, anchoring, then turning his shoulder, you swallowed him up."[2] That is, you smote [him].
Greek Original:Ankurisma: eidos palaismatos. kai Ankurisas, anti tou katapalaisas ê têi ankulêi katabalôn. esti de ankurisma kai skeuos agreutikon sukôn. Aristophanês: diabalôn, ankurisas, eit' apostrepsas ton ômon, auton ekolabêsas. toutesti prosekrousas.
Notes:
[1] This meaning is not attested in LSJ (web address 1 below). Perhaps it stems from a misunderstanding of the
Aristophanes passage about to be quoted, where in addition to applying the anchor-hold, Kleon is charged with squeezing treasury officials like ripe figs.
[2]
Aristophanes,
Knights 262-3 (web address 2), with comment from the
scholia there.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: athletics; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; history; imagery
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:34:39.
Vetted by:William Hutton (Modified headword and translation, added note and link to LSJ, added keywords, set status) on 18 June 2001@01:28:37.
David Whitehead (modified translation; added keyword; restorative and other cosmetics) on 4 May 2003@07:28:30.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 4 January 2012@09:01:44.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@07:58:17.
Headword:
Hagnoteros
pêdaliou
Adler number: alpha,281
Translated headword: purer than a steering-oar
Vetting Status: high
Translation: [sc. A proverbial phrase] in reference to those who have lived pure lives; inasmuch as the steering-oar is always in the sea.
Greek Original:Hagnoteros pêdaliou: epi tôn hagnôs bebiôkotôn: par' hoson en thalattêi dia pantos esti to pêdalion.
Notes:
Diogenianus 1.11 and other paroemiographers.
Presumably this proverb's effect turns on the purificatory properties of salt.
On the steering oars -- always in pairs -- of ancient ships, see
pi 1493 and
pi 1494, and generally Lionel Casson,
Ships and Seamanship in the Ancient World (Baltimore & London 1971) 224-8.
Keywords: daily life; ethics; proverbs; science and technology
Translated by: Roger Travis on 23 October 2000@13:17:56.
Vetted by:David Whitehead (augmented note; added keywords; cosmetics) on 12 February 2001@07:10:49.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@07:24:45.
David Whitehead (cosmetics) on 9 April 2015@08:40:55.
Catharine Roth (tweaked translation) on 31 August 2024@01:14:27.
Headword:
Agnuthes
Adler number: alpha,289
Translated headword: loom-weights
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the stones of the loom.
Greek Original:Agnuthes: hoi lithoi tou histou.
Notes:
Same or similar entry in some other lexica and grammars, though with the accentuation a)gnu=qes . The word does not seem to have an Indo-European etymology, and Chantraine s.v. suggests that it may be borrowed.
LSJ entry at web address 1.
References:
OCD(4) pp.1446-7 (s.v. "textile production", by J.P. Wild)
P. Chantraine, Dictionnaire étymologique de la langue grecque, ed. 2, Paris 2009
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: clothing; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; science and technology
Translated by: Catharine Roth on 26 February 2001@00:45:26.
Vetted by:
Headword:
Agomphôton
Adler number: alpha,294
Translated headword: not-bolted
Vetting Status: high
Translation: [sc. Something] not-nailed.
Greek Original:Agomphôton: to anêlôton.
Notes:
Same entry, according to Adler, in the
Ambrosian Lexicon; and
Hesychius has the plural
a)go/mfwta glossed with
a)na/rmosta ("not-fixed"). Otherwise, this adjective is attested only -- and in the singular, as here -- in [John Chrysostom],
On Martha, Mary and Lazarus (PG 10.757e), where it is used of a boat.
For
go/mfoi see
gamma 376.
Keywords: Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; religion; science and technology; trade and manufacture
Translated by: Catharine Roth on 1 February 2001@12:27:47.
Vetted by:
Headword:
Agôgê
Adler number: alpha,320
Translated headword: conveyance
Vetting Status: high
Translation: Transportation of anything, which is also known as 'supplying'; as one speaks of conveyance of grain or of wine.
Greek Original:Agôgê: phora tinôn, ho kai parakomizein legetai, hôs legetai sitou agôgê ê oinou.
Note:
Keywords: daily life; definition; food; philosophy; science and technology
Translated by: Malcolm Heath on 11 June 1999@11:23:30.
Vetted by:William Hutton (Set status; minor changes to translation.) on 23 October 2000@22:14:53.
David Whitehead (added note; augmented keywords) on 9 February 2003@08:54:04.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 6 January 2012@05:11:06.
Headword:
Agôgion
Adler number: alpha,322
Translated headword: freight
Vetting Status: high
Translation: [Meaning] the load carried on a wagon. Thus
Xenophon [sc. uses the word].[1]
Greek Original:Agôgion: to agomenon baros epi tês hamaxês. houtôs Xenophôn.
Notes:
Same entry in other lexica; references at
Photius alpha306 Theodoridis.
[1]
Xenophon,
Cyropaedia 6.1.54.
Keywords: daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; historiography; science and technology
Translated by: Malcolm Heath on 11 June 1999@11:28:55.
Vetted by:
You might also want to look for science and technology in
other resources.
No. of records found: 2348
Page 1