Suda On Line menu Search

Home
Search results for meter and music in Keyword:
Greek display:    

Headword: Aaschetos
Adler number: alpha,9
Translated headword: irresistible
Vetting Status: high
Translation:
[Something someone/something] uncontrollable.[1]
Greek Original:
Aaschetos: akratêtos.
Notes:
A word from epic poetry, e.g. Homer, Iliad 5.892 (web address 1), with metrical reduplication of the initial alpha (cf. LSJ s.v. a)/sxetos at web address 2). The headword and the gloss are both masculine/feminine nominative singular.
[1] A related but not identical word (a)katakra/thton) is used to gloss the neuter form of the headword at Etymologicum Magnum 1.32.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; meter and music; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 21 August 1998@16:55:57.
Vetted by:
William Hutton (Raised status) on 17 October 2000@17:25:25.
David Whitehead (modified headword, to differentiate it from gloss) on 9 February 2001@04:47:19.
William Hutton (modified headword, added notes, links and keywords) on 20 August 2007@08:09:43.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 22 March 2008@17:17:54.
David Whitehead (spelling) on 23 March 2008@05:06:11.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 24 March 2008@23:14:55.
Jennifer Benedict (another cosmeticule) on 24 March 2008@23:15:34.
Catharine Roth (upgraded link) on 17 December 2011@00:14:10.
David Whitehead (cosmetics) on 2 April 2015@08:39:22.

Headword: Aboulôs
Adler number: alpha,64
Translated headword: ill-advisedly
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] unthinkingly, ignorantly.[1]
A line [of verse]: "badly, ill-advisedly, unthinkingly, without reason."[2]
Greek Original:
Aboulôs: aphronôs, amathôs. stichos: kakôs, aboulôs, aphronôs, aneu logou.
Notes:
[1] Same glossing in other lexica (references at Photius alpha48 Theodoridis); and cf. generally alpha 60, alpha 63.
[2] An unidentifiable iambic trimeter, perhaps from tragedy.
Keywords: definition; ethics; meter and music; poetry; tragedy
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:24:02.
Vetted by:
William Hutton (Modified headword, translation, augmented note and keywords, set status) on 30 January 2001@22:45:54.
David Whitehead (added note) on 23 April 2002@09:19:48.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 15 August 2007@09:49:22.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 19 December 2011@08:56:38.
David Whitehead on 16 August 2013@07:01:26.

Headword: Abelteros nous
Adler number: alpha,71
Translated headword: foolish mind
Vetting Status: high
Translation:
"[A foolish mind,] empty, naive, young."
Greek Original:
Abelteros nous, chaunos, euêthês, neos.
Notes:
An iambic trimeter, unattributable to any particular author but regarded by Maas (BZ 28 (1928) 421) as coming from a comedy; now Kassel-Austin adespota fr. 915.
The entry is out of alphabetical order; cf. alpha 31, alpha 32, alpha 33.
Keywords: comedy; ethics; meter and music; poetry
Translated by: Anne Mahoney on 26 August 1998@19:27:46.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, keyword, set status) on 31 January 2001@12:52:43.
David Whitehead (rearranged headword and translation; added note; altered keyword) on 1 February 2001@03:30:55.
David Whitehead (internal reorganisation; augmented notes and keywords) on 19 December 2011@09:16:59.
David Whitehead (expanded note; another keyword) on 29 December 2014@03:01:59.
David Whitehead (my typo) on 2 April 2015@10:38:43.

Headword: Agathônios
Adler number: alpha,125
Translated headword: Agathonios, Agathonius
Vetting Status: high
Translation:
A proper name.[1]
[The man] who was king of Tartessos.[2]
Also [sc. attested is the phrase] "Agathon's pipe-playing": the soft and relaxed [kind]; alternatively that which is neither loose nor harsh, but temperate and very sweet.[3]
Greek Original:
Agathônios: onoma kurion. hos ebasileuse tês Tartêssou. kai Agathônios aulêsis: hê malakê kai eklelumenê: ê hê mête chalara, mête pikra, all' eukratos kai hêdistê.
Notes:
[1] Herodotus 1.163 gives it as Arganthonios (text at web address 1). See also tau 137.
[2] In southern Spain; probably the Biblical Tarshish. See generally tau 137 and OCD(4) s.v. (p.1433).
[3] Zenobius 1.2. On Agathon (an Athenian poet of the late C5 BC) and his reputation for softness see alpha 124; and on his aulos music, M.L. West, Ancient Greek Music (Oxford 1992) 354-5.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; daily life; definition; ethics; geography; historiography; history; imagery; meter and music; proverbs; tragedy
Translated by: David Whitehead on 10 February 2001@09:33:27.
Vetted by:
Catharine Roth (added link) on 25 April 2002@11:17:50.
David Whitehead (augmented notes and keywords) on 17 September 2002@05:14:00.
Catharine Roth (cross-reference, italics, keyword) on 18 September 2006@18:09:26.
David Whitehead (tweaks) on 22 December 2011@07:42:50.
David Whitehead on 22 December 2011@07:43:09.
David Whitehead (updated a ref) on 29 July 2014@12:34:58.

Headword: Aglaokoitos
Adler number: alpha,264
Translated headword: splendid-bedded
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] highly honored.
Greek Original:
Aglaokoitos: panu timios.
Notes:
Same entry in other lexica; references at Photius alpha195 Theodoridis. The headword -- otherwise unattested -- is metrically suitable for hexameter verse.
For other such compounds see alpha 265, alpha 266, alpha 267.
Keywords: definition; ethics; meter and music; poetry
Translated by: Roger Travis on 4 October 2000@12:45:30.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, set status) on 18 June 2001@01:42:01.
David Whitehead (added note) on 18 June 2001@03:03:47.
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 5 January 2012@04:25:01.
David Whitehead on 18 August 2013@08:13:38.

Headword: Agorasô
Adler number: alpha,305
Translated headword: I will go to market
Vetting Status: high
Translation:
Meaning I will spend time in [the] marketplace. Aristophanes [writes]: "and I will go to market in arms alongside Aristogeiton."[1] Meaning I will spend time in the market with Aristogeiton, near Aristogeiton.[2] That is,[3] "in a myrtle branch we will carry our sword, just like Harmodios and Aristogeiton". For they, having drawn their swords from myrtle branches, struck down the tyrant.
Greek Original:
Agorasô: anti tou en agorai diatripsô. Aristophanês: agorasô t' en tois hoplois hexês Aristogeitoni. anti tou en têi agorai diatripsô meta Aristogeitonos, engus Aristogeitonos. toutestin en mursinôi kladôi to xiphos phoresomen, hôsper Harmodios kai Aristogeitôn. houtoi gar apo tôn mursinôn kladôn ta xiphê anaspasantes ton turannon katebalon.
Notes:
See also epsilon 1384, phi 592.
[1] Aristophanes, Lysistrata 633 (web address 1 below), with comment from the scholia there.
[2] On the statues of the tyrannicides (see further, next note) Aristogeiton and Harmodios in the Athenian Agora, see in brief J.M. Camp, The Athenian Agora (London 1986) 38; cf. OCD(4) s.v. Aristogiton (pp.156-7); and at length M.W. Taylor, The Tyrant Slayers (New York 1981) 51-77.
[3] What follows this less-than-apposite opening is a line from one of the skolia (drinking songs) -- best preserved in Athenaeus, Deipnosophists 15.695A-B [15.50 Kaibel] -- which commemorated the assassination of Hipparchos in 514 BCE. See generally M. Ostwald, Nomos and the Beginnings of the Athenian Democracy (Oxford 1969) 121-136.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; history; military affairs; meter and music; politics; trade and manufacture
Translated by: William Hutton on 30 October 2000@00:44:39.
Vetted by:
David Whitehead (added notes; cosmetics) on 30 October 2000@04:35:33.
David Whitehead (another keyword) on 9 October 2005@11:05:58.
David Whitehead (tweaked tr; x-refs; more keywords) on 28 February 2006@03:08:29.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 5 January 2012@09:28:58.
David Whitehead (updated a ref) on 30 July 2014@02:58:03.
David Whitehead (typo; other tweaking) on 9 April 2015@09:02:53.

Headword: Agreia aoidê
Adler number: alpha,350

Timeout after 20 seconds; further results omitted.