Suda On Line menu Search

Search results for sigma,1009 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Statêr
Adler number: sigma,1009
Translated headword: stater
Vetting Status: high
A coin weighing four scruples; and the test-piece, and the one of full weight.[1]
Or a kind of coin. Aristophanes in Wealth [writes]: "and we used to play games with staters."[2] That is, we play at odds or evens with coins. "You see me lacking salvation for [the sum of] four staters."[3]
Aristophanes [sc. says this].[4]
Greek Original:
Statêr: tetragrammon nomisma: kai to hexagion, kai to zugion. ê eidos nomismatos. Aristophanês Ploutôi: statêrsi d' artiazomen. toutesti nomismasi paizomen artia ê peritta. horate men me deomenon sôtêrias tetrastatêrou. Aristophanês.
For staters see also kappa 2627, sigma 1008.
[1] This opening set of definitions is taken over from the Synagoge (sigma194 Cunningham) and Photius' Lexicon (sigma499 Theodoridis); cf. Hesychius sigma1609 for tetragrammon, which LSJ Suppl. equate with tetragrammiaion. [Theodoridis on Photius obelizes it, championing instead the emendation by Boeckh and Schleusner to tetradrachmon, but no change is needed: DW.] As to the second term, the Suda mss evidently transmit it with a rough beathing, hexagion, a word used in a fragment of Oribasius to mean a weight of one-and-a-half drachmas; but as exagion it means testing or assaying. 'It is now standard practice among numismatists to call what appears to be the principal regular issue of a Greek mint a stater, if they are not perfectly sure of its denomination' (John Melville-Jones, A Dictionary of Ancient Greek Coins (London 1986) 217).
[2] Aristophanes, Wealth [Plutus] 816 (here abridged: see web address 1 below for the text), and scholion. See also alpha 4036.
[3] Aristophanes, Ecclesiazusae 412-13 (web address 2 below). See also tau 406.
[4] This superfluous addendum is lacking, Adler reports, in ms V.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; daily life; definition; economics; science and technology
Translated by: John Melville-Jones on 10 May 2003@08:59:08.
Vetted by:
William Hutton (Cosmetics, added notes, keywords and links.) on 10 May 2003@09:24:29.
David Whitehead (modified and supplemented translation; augmented notes and keywords; cosmetics) on 11 May 2003@05:47:17.
David Whitehead (another keyword) on 4 December 2005@09:36:17.
David Whitehead (expanded n.1; tweaks and cosmetics; raised status) on 31 December 2013@09:14:15.
David Whitehead (another note) on 14 May 2014@05:42:30.
David Whitehead (coding) on 26 May 2016@07:29:12.
Catharine Roth (tweaked links) on 2 April 2022@00:40:06.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search