Suda On Line menu Search

Home
Search results for theta,572 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Θύμος
Adler number: theta,572
Translated headword: thyme
Vetting Status: high
Translation:
A common plant. Aristophanes in Plutus [writes]: "o you who have eaten plenty of the same thyme as my master". Meaning you who share in the same poverty; for thyme is a common plant. In the neuter [it is] τὸ θύμον , with the penultimate short. It is burlesqued from the [words] of Hesiod: "nor [do they know] what advantage there is in mallow and asphodel".[1] Meaning [they are] just, and want to eat common things, since they do not want to commit injustice. But at the same time he is also criticizing the harshness of the earth.
Greek Original:
Θύμος: εὐτελὴς βοτάνη. Ἀριστοφάνης Πλούτῳ: ὦ πολλὰ δὴ τῷ δεσπότῃ ταὐτὸν θύμον φαγόντε. ἀντὶ τοῦ τῆς αὐτῆς πενίας μετασχόντες: θύμος γὰρ εὐτελὴς βοτάνη. οὐδετέρως τὸ θύμον, βραχυπαράληκτον. παρῴδηται δὲ ἐκ τῶν Ἡσιόδου: οὐδ' ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ. ἀντὶ τοῦ δίκαιοι, τὰ εὐτελῆ θέλοντες ἐσθίειν, διὰ τὸ μὴ ἐθέλειν ἀδικεῖν. ἅμα δὲ καὶ τὸ τραχὺ τῆς γῆς διαβάλλει.
Notes:
Aristophanes, Plutus [Wealth] 253 (web address 1), with scholion. See also theta 571, nu 356.
[1] Hesiod, Works and Days 41 (web address 2).
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: botany; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; imagery; poetry
Translated by: Marcelo Boeri on 6 January 2007@17:42:41.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 7 January 2007@08:29:54.
Catharine Roth (added links) on 4 October 2009@01:29:31.
David Whitehead on 7 January 2013@06:27:35.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search