Suda On Line menu Search

Home
Search results for theta,238 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Θερίζειν
Adler number: theta,238
Translated headword: to harvest, to do summer-work
Vetting Status: high
Translation:
Meaning to cast down.[1] Aristophanes [writes]: "I'm about to harvest."[2] Meaning to cast down. From a metaphor of people harvesting, because they lay [down] their sheaves;[3] or because they were harvesting of much because of the war.[4]
Greek Original:
Θερίζειν: ἀντὶ τοῦ καταβάλλειν. Ἀριστοφάνης: μέλλω γέ τοι θερίζειν. ἀντὶ τοῦ καταβάλλειν. ἀπὸ μεταφορᾶς τῶν θεριζόντων, ὅτι τὰ δράγματα τιθέασιν: ἢ ὅτι πολλοῦ ἐθέριζον διὰ τὸν πόλεμον.
Notes:
[1] The glossing verb used here and repeated later in the entry, καταβάλλω ('cast down', 'destroy'), seems vague and somewhat incongruous to other comments later in the entry. It is present also in the scholia to Aristophanes (see next note), but Boutens has suggested emending to καταλαμβάνειν ('seize') in the scholia. See further below, n. 3.
[2] Aristophanes, Acharnians 947, with comments derived from the scholia there. The Suda's quotation is a translation of the mock Boiotian dialect in Aristophanes. The original reads: μέλλω γά τοι θερίδδειν (web address 1).
[3] "They lay [down] their sheaves" is an attempt to render the vague Greek phrase τὰ δράγματα τιθέασιν (literally 'they put the sheaves') in a manner consistent with the gloss 'cast down'. If we emend the gloss to 'seize' an alternative translation might be 'they make the sheaves' (sc. by seizing the grain-stalks and bundling them together). The point is that the speaker of the line is hauling back to Boiotia an Athenian informer packed up in straw. The scholiast is commenting on the man's resemblance to a sheaf of grain, but it is unclear in what sense.
[4] A senseless translation of a senseless text that is probably corrupt. Wilson, in his text of the scholia follows conjectures of Boutens and Rutherford in inserting διά before πολλοῦ and οὐκ before ἐθέριζον , yielding a clause that could be translated: "or because they did not harvest at frequent intervals because of the war" (sc. (?) so the "harvest" that the Boiotian is receiving is especially welcome).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: agriculture; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; food; geography; history; imagery; military affairs; poetry; politics; stagecraft
Translated by: Ryan Stone on 19 February 2008@16:59:48.
Vetted by:
William Hutton (tweaked headword, modified translation, augmented note, added keywords, raised status) on 20 February 2008@01:04:46.
Catharine Roth (cosmetics) on 20 February 2008@01:08:03.
William Hutton (tweaked translation, augmented notes, set status) on 20 February 2008@06:38:57.
David Whitehead (cosmetics) on 1 January 2013@07:40:55.
Catharine Roth (tweaked betacode and link) on 6 November 2018@02:01:36.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search