Suda On Line menu Search

Home
Search results for sigma,1539 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *sunei/rei
Adler number: sigma,1539
Translated headword: ties together
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] joins together.[1]
Also [sc. attested is] suneiro/meqa ["we are tied together"], meaning we were joined together.[2] "You know that we would be tied together with you in these successes much more than in our occasional reverses."[3]
And elsewhere: "many encomia on the solitary life were being tied together."[4]
Greek Original:
*sunei/rei: suna/ptei. kai\ *suneiro/meqa, a)nti\ tou= sunhpto/meqa. i)/ste o(/ti polu\ ple/on a)\n u(mi=n e)n tai=s eu)tuxi/ais suneiro/meqa tw=n to/te ta\ e)nanti/a forou/ntwn. kai\ au)=qis: e)gkw/mia tou= e)rhmikou= bi/ou polla\ sunei/ronto.
Notes:
(Entry lacking, Adler reports, in ms A; and ms F lacks everything from 'You know that...' onwards.)
The headword is present indicative active, third person singular, of the verb sunei/rw, I tie, string together; see generally LSJ s.v. It is taken to be quoted from its earliest extant occurrence: Demosthenes 18.308 (web address 1); Demosthenes argues that Aeschines strings together useless words.
[1] The gloss is the same form as the headword, but from the verb suna/ptw, I join together; see generally LSJ s.v. The lemma is identically glossed in the Synagoge (sigma335) and Photius (Lexicon sigma759 Theodoridis), and very similarly already in Hesychius sigma2486, which adds a second glossing synonym, mignu/ei "mixes".
[2] The supplementary lemma -- presumably extracted from the quotation which immediately follows -- is the present indicative middle/passive, first person plural, of the headword verb.
[3] Quotation (transmitted, in Adler's view, via the Excerpta Constantini Porphyrogeniti) unidentifiable.
[4] Quotation again unidentifiable (but probably from a Christian source).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; imagery; politics; rhetoric
Translated by: Ronald Allen on 3 June 2014@11:29:44.
Vetted by:
Catharine Roth (upgraded link, tweaked translation, added keywords, set status) on 3 June 2014@22:10:35.
David Whitehead (tweaks and cosmetics; raised status) on 4 June 2014@03:37:15.
Catharine Roth (cosmeticule) on 18 May 2022@18:23:27.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search