Suda On Line menu Search

Home
Search results for sigma,1012 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *stafulh/
Adler number: sigma,1012
Translated headword: grape-cluster
Vetting Status: high
Translation:
From the [verb] sh/pw ["I cause to rot"] [comes] sapulh/ and [then] stafulh/. For when the vine has ripened, then the grape-cluster comes into being.[1]
Also [sc. attested is] stafulobolei=on ["grape-basket"], that which is called pathth/rion ["treading-place"].[2]
Interpretation of a dream: "to eat up bunches [sc. of grapes] signifies a rainy drenching."[3]
Greek Original:
*stafulh/: para\ to\ sh/pw sapulh\ kai\ stafulh/. pepanqei/shs ga\r th=s a)mpe/lou, to/te kai\ h( stafulh\ gi/netai. kai\ *stafulobolei=on, to\ kalou/menon pathth/rion. lu/sis o)nei/rou: bo/trus kate/sqein o)mbrikh\n dhloi= klu/sin.
Notes:
For the headword see also (e.g.) under alpha 4223, omicron 319.
[1] cf. Etymologicum Magnum 725.32. As elsewhere in entries of this kind, sapulh/ seems to be a hypothetical form, posited for the sake of the etymology.
[2] Abbreviated from Harpokration s.v. (sigma37 Keaney), which is commenting on the occurrence of this neuter noun in Isaeus (fr. 24 Sauppe) and cites the Georgikon (Farmers' Manual) of Androtion (FGrH 324 F79) for 'treading-place'.
[3] See already beta 409, but there with lu/sin as the final word, not klu/sin.
Keywords: agriculture; botany; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; dreams; food; historiography; imagery; rhetoric
Translated by: Catharine Roth on 25 March 2014@01:37:34.
Vetted by:
Catharine Roth on 25 March 2014@01:40:45.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics; raised status) on 25 March 2014@04:04:59.
David Whitehead (more x-refs; another keyword) on 25 March 2014@04:07:57.
David Whitehead (coding) on 26 May 2016@07:37:20.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search