Suda On Line menu Search

Search results for rho,303 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ῥύπτει
Adler number: rho,303
Translated headword: lathers
Vetting Status: high
[Used] with an accusative. [Meaning he/she/it] washes off, cleanses with soap. Also [sc. attested is the the middle-voice] ῥύπτομαι ["I lather myself"], meaning I cleanse myself with soap.
Aristophanes [writes]: "but never before, since I've been lathering myself, have I been so stung in the eyebrows by soap-powder as now." [Here] "I've been lathering myself" stands for "I've been cleansing myself with soap;" i.e., metaphorically, "I've been alive;" for a concomitant of being alive is lathering oneself, i.e. cleansing oneself with soap; for ῥύματα [1] [are] soaps. Alternatively: ῥύπτεσθαι ["to lather oneself"] [is] to cleanse oneself with soap, by insertion of tau, to remove dirt [ῥύπος ]. And "dirt" is, by omission of chi, the staining that "exists in the skin" [χρωτὶ ὑπών ]. [The words] "in the eyebrows by soap-powder" come as a surprise. For whereas he should have said "in the heart by grief"[2], what he said was "by soap-powder"; because those who smell dust[3] feel a stinging in the eyebrows.
Greek Original:
Ῥύπτει: αἰτιατικῇ. ἀποκλύζει, σμήχει. καὶ Ῥύπτομαι, ἀντὶ τοῦ σμήχομαι. Ἀριστοφάνης: ἀλλ' οὐδεπώποτ', ἐξότου 'γὼ ῥύπτομαι, οὕτως ἐδήχθην ὑπὸ κονίας τὰς ὀφρῦς, ὡς νῦν. ῥύπτομαι, ἀντὶ τοῦ σμήχομαι: τουτέστι ζῶ, μεταφορικῶς: τῷ γὰρ ζῶντι ἕπεται τὸ ῥύπτεσθαι, ὅ ἐστι σμήχεσθαι: ῥύματα γὰρ τὰ σμήγματα. ἢ οὕτως: ῥύπτεσθαι, τὸ σμᾶσθαι, παρεμπτώσει τοῦ τ, τὸ τὸν ῥύπον ἀφαιρεῖσθαι. ὁ δὲ ῥύπος κατ' ἀφαίρεσιν τοῦ χ ῥύπος, ὁ τῷ χρωτὶ ὑπὼν σπίλος. ὑπὸ κονίας δὲ τὰς ὀφρῦς, παρ' ὑπόνοιαν. δέον γὰρ εἰπεῖν ὑπὸ λύπης τὴν καρδίαν, ὑπὸ κονίας δὲ εἶπε: διότι οἱ κόνιν ὀσμώμενοι δάκνονται τὰς ὀφρῦς.
The opening definition of the headword itself (for which cf. under nu 372) is found in much the same form in the Synagoge (rho64) and in Photius' Lexicon (rho182 Theodoridis). Being third person singular, it must originate from a gloss on some (probably poetic) text, but the source is unidentifiable.
The rest of the entry derives from the scholia to Aristophanes, Acharnians 17-18; the Aristophanic passage itself is quoted in full. For "soap-powder," κονία , see LSJ s.v., II; it was a mixture of ash and water.
[1] The correct classical spelling is ῥύμματα (as at rho 292).
[2] The Aristophanic passage quoted is part of a soliloquy by Dikaiopolis, who is recalling various occasions on which his heart has been (delighted or) grieved (the words καρδία or κέαρ "heart" are used at lines 1, 5 and 12, and words for "grief" or "pain" appear at lines 3 and 9). These recollections prove to be a priamel to a declaration that none of them matches what he is experiencing at this moment -- coming early to the Pnyx for an important assembly meeting and finding the place deserted.
[3] Greek κόνιν ὀσμώμενοι -- nonsensical, but doubtless what the compiler wrote, since it is the transmitted reading in the Aristophanic scholion he was copying; this was emended by Kuster to κονίᾳ σμώμενοι "who wash themselves with soap".
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; trade and manufacture
Translated by: Alan Sommerstein on 5 December 2003@05:15:32.
Vetted by:
David Whitehead (ventured to modify aspects of translation; additions to notes; cosmetics) on 5 December 2003@07:54:44.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@06:53:18.
David Whitehead (another keyword; cosmetics; raised status) on 25 August 2011@06:16:26.
David Whitehead (x-ref; cosmetics) on 30 October 2013@07:18:37.
David Whitehead (coding) on 21 June 2016@08:44:33.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search