Suda On Line menu Search

Search results for rho,21 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ῥαζεῖν
Adler number: rho,21
Translated headword: to growl, to snarl
Vetting Status: high
The [verb that means] to howl. Hermippus in Europe [writes]: "growling at everyone I gnaw off their fingers".[1] From this [the verb] was transferred to people who are irritated and say the wrong thing. Cratinus in Women of Delos [writes]: "in order that in silence about the craft, they may growl in the future". And in what follows: "[man A] was growling towards the ground; but [man B] throbs and farted".[2]
Greek Original:
Ῥαζεῖν καὶ Ῥυζεῖν: τὸ ὑλακτεῖν. Ἕρμιππος Εὐρώπῃ: ῥυζῶν ἅπαντας ἀπέδομαι τοὺς δακτύλους. ἀπὸ τούτου δ' ἐπὶ τοὺς πικραινομένους καὶ σκαιολογοῦντας μετηνέχθη. Κρατῖνος Δηλιάσιν: ἵνα σιωπῇ τῆς τέχνης ῥαζῶσι τὸν λοιπὸν χρόνον. καὶ ἑξῆς: ἔρραζε πρὸς τὴν γῆν: ὁ δὲ σκαρίζει καὶ πέπαρδε.
= Photius rho22 Theodoridis, taken to come from Aelius Dionysius (rho3). As headword, the entry offers two forms of the present infinitive of this verb: ῥαζεῖν (in Cratinus, as quoted) and the commoner ῥυζεῖν . LSJ indicate uncertainty whether these should be contract verbs or not. See also ῥόζειν at rho 212.
[1] Hermippus fr. 24 Kock (23 K.-A.).
[2] Cratinus frs. 25-26 Kock (26-27 K.-A.). In the latter, the Suda's ὁ δὲ σκαρίζει (present tense) needs emending to δ' ἐσκάριζε (so Porson) or δ' ἠσκάριζε . The second verb is also emended by Porson: κἀπέπαρδε "and he farted off." These changes are not followd in K.-A., however.
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; imagery; medicine; zoology
Translated by: David Whitehead on 12 September 2010@08:00:59.
Vetted by:
Catharine Roth (tweaks, status) on 12 September 2010@18:39:07.
David Whitehead (more keywords; cosmetics) on 13 September 2010@03:09:06.
David Whitehead on 24 October 2013@09:42:12.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search