Suda On Line menu Search

Home
Search results for rho,181 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ῥιπίζεται
Adler number: rho,181
Translated headword: is being fanned, is being stirred up
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] is being roasted; for people used to stir up the fire with fans. Aristophanes [writes]: "the salt-fish is being fanned."[1]
Also [sc. attested is] ἐκριπισθέντες ["they having been fanned up"], meaning they having been set on fire. "But being excited along with them, fanned up by this insane love of honor, they have perished." Aelian says this.[2]
And in the Epigrams: "and fire-nourishing fans, fire-blowers."[3]
Greek Original:
Ῥιπίζεται: ὀπτᾶται: τὸ γὰρ πῦρ οἱ ἄνθρωποι ταῖς ῥιπίσιν ἐρρίπιζον. Ἀριστοφάνης: τὰ τεμάχη ῥιπίζεται. καὶ Ἑκριπισθέντες, ἀντὶ τοῦ ἐξαφθέντες. οἱ δὲ συνενθουσιῶντες αὐτοῖς, τῇ παρα- φόρῳ τῇδε φιλοτιμίᾳ ἐκριπισθέντες, ἀπολώλασιν. οὕτω φησὶν Αἰλιανός. καὶ ἐν Ἐπιγράμμασι: πυριτρόφους τε ῥιπίδας, πυρηνέμους.
Notes:
[1] Aristophanes, Ecclesiazusae 842 (web address 1), with scholion. For the verb ῥιπίζω , see also rho 183; for the noun ῥιπίς , rho 180 and rho 182.
[2] Aelian fr. 125g Domingo-Forasté (122 Hercher); cf. epsilon 616, pi 482.
[3] Greek Anthology 6.101.2.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; imagery; poetry; science and technology
Translated by: Catharine Roth on 19 September 2010@01:49:28.
Vetted by:
David Whitehead (more keywords; tweaks) on 19 September 2010@04:08:20.
Catharine Roth (corrected my coding) on 19 September 2010@11:41:45.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 24 August 2011@09:07:18.
Catharine Roth (updated reference) on 5 July 2013@01:40:27.
David Whitehead on 28 October 2013@08:59:24.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search