Suda On Line menu Search

Home
Search results for psi,132 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ψωμίζεται
Adler number: psi,132
Translated headword: is fed with morsels
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] is deceived, takes pleasure.[1] The [verb] ψωμίζεσθαι is said in reference to small children, which are subject to the authority of those giving [sc. them their food]. Aristophanes [writes]: "I understand him, what he is fed with." [Meaning] what [the demos] is deceived by, what gives them pleasure.[2]
Also, "You will feed us the bread of tears."[3]
Greek Original:
Ψωμίζεται: ἀπατᾶται, χαίρει. τὸ δὲ ψωμίζεσθαι ἐπὶ τῶν μικρῶν παιδίων λέγεται, ἃ ὑπόκειται τῇ τῶν διδόντων ἐξουσίᾳ. Ἀριστοφάνης: ἐπίσταμαι γὰρ αὐτόν, οἷς ψωμίζεται. οἷς ἀπατᾶται, οἷς χαίρει. καί, ψωμιεῖς ἡμᾶς ἄρτον δακρύων.
Notes:
[1] The headword (extracted from Aristophanes: see below) is third person singular), present indicative middle/passive of ψωμίζω (for which cf. see also psi 133, epsilon 4075, and (as gloss) psi 63, psi 113, epsilon 4070).
[2] Aristophanes, Knights 715 (web address 1), with scholion.
[3] Psalm 79.6 LXX.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: children; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; food; imagery; politics; religion
Translated by: Catharine Roth on 9 January 2006@01:13:06.
Vetted by:
David Whitehead (augmented n.1 and keywords) on 9 January 2006@03:26:54.
Catharine Roth (augmented note 1) on 9 January 2006@10:55:10.
David Whitehead (typo and other cosmetics) on 5 August 2011@06:10:52.
Catharine Roth (upgraded link) on 5 August 2011@13:34:51.
David Whitehead (another keyword; tweaking) on 6 November 2013@08:56:13.
Catharine Roth (tweaked note) on 10 November 2013@00:48:18.
David Whitehead (coding) on 30 May 2016@08:45:09.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search