Suda On Line menu Search

Home
Search results for pi,2396 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *proeste/rnisa
Adler number: pi,2396
Translated headword: I clasped to my breast
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] I embraced.[1]
Also [sc. attested is the participle] prosternisa/menos ["having clasped to one's breast"].[2]
Greek Original:
*proeste/rnisa: perieptuca/mhn. kai\ *prosternisa/menos.
Notes:
[1] The headword is aorist active of prosterni/zw, first person singular, augmented as if the prefix is pro-. LSJ refer instances of prosterni/zomai to prossterni/zomai, meaning that the prefix is (as the sense requires) pros- (and the verb is cited only in the middle voice). The corresponding entries in the Synagoge and the Lexica Segueriana spell with double sigma prosste/rnisa (and have the same gloss). If this is the form transmitted by the lexicographical tradition, the Suda compiler may have attempted to emend it by changing the first sigma to an epsilon as the augment. But in this case the transmitted form remains unexplained. (At Photius, Lexicon pi1363, Theodoridis prints the headword as proste/rnhsa, obelized, and follows Alberti and Cobet in regarding it as corrupted from prosesternisa/mhn.)
[2] Aorist middle participle in the masculine nominative singular, attested with single or double sigma in Josephus and later writers. See also e)nsternisa/menos at epsilon 1443.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; historiography
Translated by: Catharine Roth on 3 June 2013@00:33:59.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics) on 3 June 2013@03:32:14.
David Whitehead on 15 October 2013@05:39:57.
Catharine Roth (coding) on 25 June 2014@01:31:50.
David Whitehead (expanded n.1) on 30 June 2014@08:43:24.
Catharine Roth (cosmetics) on 30 June 2014@11:39:37.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search