Suda On Line menu Search

Search results for omicron,605 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *(/ormon
Adler number: omicron,605
Translated headword: anchorage, mooring-place
Vetting Status: high
[Meaning] harbor.[1]
Aelian [writes]: "when they come to rest and take refuge in their final roadstead, the divinity does not neglect fine and good men."[2]
Greek Original:
*(/ormon: lime/na. *ai)liano/s: a)napauome/nwn kai\ o(rmizome/nwn th\n teleutai/an o(/rmisin to\ qei=on ou)k a)melei= tw=n kalw=n te kai\ a)gaqw=n a)ndrw=n.
The headword is a masculine noun in the accusative singular; see LSJ s.v. o(/rmos, -ou, o(. It is taken to be extracted from Homer, Iliad 1.435 (web address 1); cf. the scholia there, glossing ei)s o(/rmon (into an anchorage) with ei)s to\n lime/na (into the harbor). On this sense of the headword see generally LSJ s.v., II.
[1] The gloss is the masculine accusative singular form of the noun limh/n, harbor, haven, creek; see LSJ s.v. The headword is identically glossed in Photius' Lexicon (omicron496 Theodoridis) and at Lexica Segueriana 320.26; cf. Hesychius omicron1260, and Etymologicum Magnum 631.30 (Kallierges). John Philoponus, De vocabulis quae diversum significatum exhibent secundum differentiam accentus s.v. o(/rmos interprets the present paroxytone (accent on the penult; Smyth, 157) form of the headword as meaning limh/n (harbor) and gives an oxytone (accent on the ultima, ibid.) form, o(rmo/s (necklace); cf. omicron 604. Adler also cites the Lexicon de Spiritu, L.C. Valckenaer, ed.
[2] Aelian fr. 79 Hercher (fr. 82 Domingo-Forasté, p. 67), which includes not the headword itself but a noun similar in meaning: o(/rmisis. In her critical apparatus, Adler notes that mss. GFS and, before correction, mss AM transmit o(/rmhsin, the accusative singular form of the feminine noun o(/rmhsis, -ews, h( (thus, in their rapid motion); see LSJ s.v. Literally, o(/rmisis, -ews, h(, which occurs here in the accusative singular, means bringing a ship to anchor; see LSJ s.v. In the present sense, though, it is evidently metaphorical and means dying, as LSJ observes s.v. o(rmi/zw, II.2 (I bring to safe anchorage; cf. omicron 603), with reference in particular to the quoted Aelian fragment.
H.W. Smyth, Greek Grammar, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1956
D. Domingo-Forasté, ed., Clavdii Aeliani: Epistvlae et Fragmenta, Stuttgart and Leipzig: Teubner, 1994
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; ethics; imagery; religion
Translated by: Ronald Allen on 17 September 2009@23:39:26.
Vetted by:
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 18 September 2009@03:06:02.
Catharine Roth (typo, upgraded link) on 19 September 2009@07:46:42.
David Whitehead (typo) on 20 September 2009@04:45:53.
Catharine Roth (tweaked reference) on 5 April 2012@01:26:42.
David Whitehead on 18 July 2013@03:49:16.
Catharine Roth (coding) on 7 December 2014@22:42:07.
Catharine Roth (tweaked link) on 7 February 2021@16:23:18.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search