Suda On Line menu Search

Search results for nu,227 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Νεωκορήσει
Adler number: nu,227
Translated headword: will act as temple warden
Vetting Status: high
Occasionally [used] instead of [he/she/it] will rob a temple. For they say κορεῖν ["to sweep"] [when they mean] to beautify, to sweep clean, and to sweep out. And ἐκκορηθείης ["may you be swept out"] is said for ἐκκαλυνθείης .[1]
Greek Original:
Νεωκορήσει: ἐνίοτε ἀντὶ τοῦ ἱεροσυλήσει. κορεῖν γὰρ λέγουσι τὸ καλλύνειν, τὸ σαροῦν, καὶ ἐκκαλλύνειν. τό τε ἐκκορηθείης ἀντὶ τοῦ ἐκκαλυνθείης.
This entire entry appears in Timaeus' Platonic Lexicon, and is also in Photius (nu137 Theodoridis, out of alphabetical order); it glosses Plato, Republic 9.574D (web address 1).
[2] The original meaning of the noun νεω-κόρος "temple warden" was indeed probably "temple-sweeper". Admittedly nu 228 distances itself from that explanation ("one who beautifies the temple, but not one who sweeps it", but that reflects only the semantic drift the word would have undergone, to "sacristan, warden". See LSJ s.v. νεωκόρος . Plato (above) is using the cognate verb ironically, "sweeping the temple clean" meaning to rob it clean, apparently as an overliteral reading of νεωκορέω ; the scholia ad loc. agree with that interpretation.
[1] In Menander: see already epsilon 537 (and kappa 2079).
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; imagery; philosophy; religion
Translated by: Nick Nicholas on 31 August 2009@10:37:18.
Vetted by:
Catharine Roth (tweaked link, added keywords) on 31 August 2009@22:31:22.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 1 September 2009@04:15:22.
David Whitehead on 7 June 2013@03:50:17.
David Whitehead (my typo) on 27 June 2014@06:55:24.
Catharine Roth (coding) on 28 June 2014@01:11:32.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search