Suda On Line menu Search

Home
Search results for mu,440 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *mequ/ousan
Adler number: mu,440
Translated headword: drenched, steeped
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] being watery, filled up [sc. with fluid].[1] In the Epigrams: "and the oar still drenched with brine".[2]
Also [sc. attested is] mequ/w; [used] with an accusative.[3]
Greek Original:
*mequ/ousan: di/ugron ou)=san, peplhrwme/nhn. e)n *)epigra/mmasi: kai\ kw/phn a(/lmhs th\n mequ/ousan e)/ti. kai\ *mequ/w: ai)tiatikh=|.
Notes:
For this sense of mequ/w see generally LSJ s.v., II.1.
[1] The word "filled" is already used in the scholia to Homer, Iliad 17.390 (repeated in Hesychius) where the headword participle mequ/ousan occurs in a simile.
[2] Greek Anthology 6.38.2 (Philip), again a figurative usage and likewise with the headword participle as quoted here (feminine accusative singular). Find another extract from this epigram at delta 1636.
[3] Observation also made in the syntactical lexicon edited by Cramer (see Bibliography). There is no good classical precedent for this, other than Alexis fr. 301 Kock, now 304 Kassel-Austin: ou) mequ/w th\n fro/nhsin, "I do not thirst for knowledge".
Reference:
J.A. Cramer, Anecdota Graeca e codd. manuscriptis bibliothecarum Oxoniensium, vol. 4. Oxford: Oxford University Press, 1836 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1963): 275-307
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; food; imagery; poetry
Translated by: Nick Nicholas on 9 May 2009@06:29:40.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks) on 10 May 2009@04:44:04.
David Whitehead on 14 May 2013@06:45:48.
David Whitehead (updated a ref) on 3 January 2015@09:14:36.
David Whitehead (coding etc.) on 17 May 2016@10:23:04.
Catharine Roth (tweaked note) on 31 July 2020@18:45:01.
Ronald Allen (added cross-reference n.2) on 5 December 2022@12:26:28.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search