Suda On Line menu Search

Home
Search results for kappa,1802 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *klima/zei
Adler number: kappa,1802
Translated headword: bends
Vetting Status: high
Translation:
Dinarchus [writes]: "so whenever [speaking for the defence] he would bend and divert the laws.."[1] Meaning twists and turns [them]. But perhaps one should write "he squeezes", meaning he oppresses and violates.[2]
Greek Original:
*klima/zei: *dei/narxos: o(/tan ou)=n klima/zh| kai\ para/gh| tou\s no/mous. a)nti\ tou= parakli/nei kai\ tre/pei. mh/pote dei= gra/fein blima/zei: a)nti\ tou= qli/bei kai\ bia/zetai.
Notes:
[1] Dinarchus fr. IX.3 Conomis; cf. kappa 1804. The participle "speaking for the defence" is included in Harpokration s.v., from which the present entry derives. Harpok. also manages, unlike the Suda, to cast the headword in the subjunctive (as is clearly correct), not the indicative.
[2] The point being made (already in Photius) is that the purported verb klima/zein should perhaps be blima/zein: cf. beta 341.
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; imagery; law; rhetoric
Translated by: David Whitehead on 1 December 2000@09:37:27.
Vetted by:
Catharine Roth (added keyword, set status) on 17 October 2003@18:59:19.
Catharine Roth (added cross-reference) on 17 October 2003@19:01:00.
David Whitehead (added keyword; cosmetics) on 18 October 2003@06:15:06.
David Whitehead (x-ref) on 18 October 2003@06:17:44.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 11 July 2011@07:59:41.
Catharine Roth (expanded note) on 12 September 2019@01:46:43.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search