Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,973 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)eme/llhsen
Adler number: epsilon,973
Translated headword: was about to, was delaying
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he/she/it] put off [doing].[1]
"He was not concealing anything of what he needed to learn or delaying in speaking [of it]."[2]
Or meaning [he/she/it] was sluggish.[3]
And Josephus [writes]: "no one gave in or hesitated to speak."[4]
But e)me/lhse ["he/she/it took care"] [with a single lambda] means was concerned [for].[5]
Greek Original:
*)eme/llhsen: u(pere/qeto. o( de\ ou)de\n w(=n e)/xrh|ze maqei=n a)pekru/yato h)\ le/gwn e)me/llhsen. h)\ a)nti\ tou= e)bra/dune. kai\ *)iw/shpos: ou)dei\s d' e)ne/dwken, ou)d' e)me/llhsen ei)pei=n. *)eme/lhse de\ a)nti\ tou= e)fro/ntisen.
Notes:
[1] Aorist of me/llw, third person singular, presumably from the first quotation which follows; cf. mu 488, mu 538, mu 539.
[2] Damascius, Life of Isidore fr. 184 Zintzen (114 Asmus).
[3] Same gloss, according to Adler, in the Ambrosian Lexicon.
[4] Josephus, Jewish War 7.418 (web address 1): recalcitrant Jews are refusing to acknowledge Roman authority.
[5] cf. mu 482.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography
Translated by: Catharine Roth on 25 February 2007@01:22:48.
Vetted by:
David Whitehead (augmented and modified notes; tweaks and cosmetics) on 25 February 2007@04:12:39.
Catharine Roth (added link) on 25 February 2007@12:19:49.
Catharine Roth (tweaked translation, augmented note) on 25 February 2007@15:52:17.
Catharine Roth (added cross-reference) on 10 May 2009@00:30:24.
David Whitehead (tweaking) on 16 August 2012@05:38:15.
Catharine Roth (coding) on 6 May 2015@23:45:15.
Catharine Roth (tweaked translation) on 24 January 2017@01:33:59.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search