Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,588 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)ekpokiw=
Adler number: epsilon,588
Translated headword: I will de-fleece
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning] I will pull out the hairs. Aristophanes [writes]: "I will de-fleece the fleece from you."[1] In reference to female hairs for the most part.[2] He is alluding to the etymology of 'fleece'.[3] But Lycophron [sc. uses it in the sense of] simply the hairs.[4] It appears to be some sort of braiding and 'tresses' are rarely ever spoken of in reference to men.
Greek Original:
*)ekpokiw=: ta\s tri/xas e)kspa/sw. *)aristofa/nhs: e)kpokiw= sou ta\s poka/das. e)pi\ gunaikei/wn trixw=n w(s to\ polu/. paretumologei= de\ to\n po/kon. *luko/frwn de\ a(plw=s ta\s tri/xas. e)mplokh\ de/ tis fai/netai kai\ plokami/des spani/ws pote\ e)pi\ a)ndrw=n le/getai.
Notes:
[1] Aristophanes, Thesmophoriazusae 567 (web address 1), with comments from the scholia thereto.
[2] This sentence on the author's comments seems to alternate abruptly between the family of words relating to 'fleece' (po/kos) and those relating to 'braids' or 'tresses' (plo/kos, plokh/, plokami/s, etc.). The latter is probably what is referred to in this sentence. The interest in gender-specificity probably arises from the fact that the words are addressed by a female character in the play to a male character who is masquerading as female. The scholiast seems to think, perhaps correctly, that the humor lies in the fact that women have plo/koi and men have po/koi, which here is clearly a reference to pubic hair. (Likewise Lysistrata 448, where instead of the transmitted verb e)kkokiw= modern editions print the emendation e)kpokiw= by F.H.M. Blaydes: web address 2.) See also subsequent notes.
[3] Perhaps what is meant here is that by using a word derived from po/kos ('fleece'), Aristophanes is making a (false-)etymological play on the family of plo/kos words ('tresses', etc.), which would be more appropriate in a literal sense. The original scholion adds that the word-play is performed "pretty nicely" (ou) kakw=s).
[4] Again, the reference here is probably not to 'fleece' words but 'tress' words. No forms of po/kos or related words occur in the surviving texts of any author named Lycophron, but the Hellenistic poet of that name (lambda 827) uses plo/kos to refer to a man's hair (Alexandra 337). So the point would seem to be that in Lycophron the term is not gender-specific.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: clothing; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; gender and sexuality; imagery; poetry; tragedy; women; zoology
Translated by: William Hutton on 11 January 2007@05:34:06.
Vetted by:
David Whitehead (x-ref; tweaks and cosmetics) on 12 January 2007@03:30:33.
David Whitehead (cosmetics) on 8 August 2012@06:58:05.
Catharine Roth (upgraded links) on 9 August 2012@00:36:19.
David Whitehead (expanded n.2) on 27 December 2016@03:24:41.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search