Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,574 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)ekplagei=s
Adler number: epsilon,574
Translated headword: astonished
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning they who are] full of astonishment.[1] Polybios [writes]: "the Libyans, astonished by the unexpectedness of it, turned and fled."[2] And elsewhere: "they were so astonished and fearful as to the future [...]."[3]
Also [sc. attested is] e)kplagei=s in the feminine, meaning marvelous.[4]
"Shepherds camping in the fields encountered an astonishing display of light."[5]
Greek Original:
*)ekplagei=s: e)kplh/cews ple/oi. *polu/bios: e)kplagei=s de\ geno/menoi oi( *li/bues dia\ to\ para/docon, e)gkli/nantes e)/feugon. kai\ au)=qis: ou(/tws e)kplagei=s h)=san kai\ kata/foboi to\ me/llon. kai\ *)ekplagei=s qhlukw=s, a)nti\ tou= qaumastai/. poime/nes a)graulou=ntes e)kplagou=s fwtofanei/as e)/tuxon.
Notes:
[1] Likewise in ps.-Zonaras, who also has the quotation which immediately follows. The headword, nominative plural of the adjective e)kplagh/s, is evidently extracted from it.
[2] A close approximation of Polybios 1.76.7 (web address 1).
[3] Polybios 3.107.15 (web address 2).
[4] A puzzling sentence. The suggestion seems to be that the feminine form -- which is identical to the masculine form for this word -- can have an active meaning (i.e. 'astonishing' instead of 'astonished'). This meaning is hard to find in either gender, but see next note. At this point Adler refers the reader ('cf.') to Hesychius, but he glosses this word with the participle qauma/sas ("marveling"). Here in the Suda, at any rate, some enlightenment comes at theta 72, where the related agent-noun qaumastai/ ('marvelers', 'admirers') is the headword and the body of the entry is a quotation from Philostratus which includes both it and (masculine) e)kplagei=s.
[5] Cosmas of Jerusalem, Canon 2.126-7. This quotation is absent, Adler reports, from the earliest mss and appears only as a marginal note in ms A. Perhaps this represents a special effort on the part of the margin-writer to find an example of the unusual meaning claimed in the previous sentence.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: agriculture; Christianity; definition; dialects, grammar, and etymology; geography; historiography; history; imagery; military affairs; poetry; religion
Translated by: William Hutton on 9 January 2007@06:05:34.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes; tweaks and cosmetics) on 9 January 2007@06:55:17.
David Whitehead (augmented n.4) on 9 January 2007@08:09:57.
William Hutton (modified translation, augmented note 4) on 10 January 2007@03:55:49.
David Whitehead (tweaks and cosmetics) on 8 August 2012@05:36:06.
Catharine Roth (supplemented note, coding) on 26 August 2013@21:04:03.
David Whitehead (expanded n.1) on 10 December 2015@04:13:51.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search