Suda On Line menu Search

Search results for epsilon,3967 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἔφριξα
Adler number: epsilon,3967
Translated headword: I bristled, I shivered
Vetting Status: high
[Meaning] I was set upright as regards the hairs [i.e. my hair(s) stood on end], I was compressed.[1] Homer [writes]: "and the battle bristled".[2]
And Sophocles [writes]: "I shivered with passion, and I soared on the wings of sudden joy". Meaning I was set upright with delight, I took wing.[3]
Greek Original:
Ἔφριξα: τὰς τρίχας ὠρθώθην, ἐπυκνώθην. Ὅμηρος: ἔφριξε δὲ μάχη. καὶ Σοφοκλῆς: ἔφριξ' ἔρωτι, περιχαρὴς δ' ἀνεπτόμην. ἀντὶ τοῦ ὠρθώθην τῇ ἡδονῇ, ἀνεπτερώθην.
[1] The headword is aorist indicative active, first person singular, of the verb φρίσσω (also pi 1428, phi 718 and phi 719. For the glossing cf. the scholia to Homer, Iliad 13.339 (about to quoted: see next note) and to Sophocles, Ajax 693 (from where the headword itself is presumably quoted; cf. below with n.3); also Hesychius s.v. φρίσσει , ps.-Zonaras and Etymologicum Gudianum s.v. φρίσσω , Etymologicum Magnum s.v. φρίσσειν .
[2] Homer, Iliad 13.339 (web address 1); cf. Hesychius s.v. ἔφριξεν and ps.-Zonaras s.v. ἔφριξα .
[3] Sophocles, Ajax 693 (web address 2; read ἀνεπτάμαν instead of ἀνεπτόμην ), with scholion.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: definition; dialects, grammar, and etymology; epic; imagery; military affairs; tragedy
Translated by: Ioannis Doukas on 8 September 2007@12:45:28.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaks and cosmetics) on 9 September 2007@10:21:20.
David Whitehead (tweaking) on 20 November 2012@05:33:32.
David Whitehead (tweaked tr and notes) on 21 March 2016@11:05:28.
Catharine Roth (coding) on 28 March 2018@17:22:04.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search