Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,3215 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἑστιᾶν
Adler number: epsilon,3215
Translated headword: to feast
Vetting Status: high
Translation:
[Used] with an accusative. [Meaning] to feed. Also [sc. attested is] 'to be feasted', [meaning] to be fed, to be entertained.[1]
But they used not to say 'by someone'.[2]
But the [active verb] I feast is construed with a dative. Aristophanes [writes]: "feasting to the crows."[3]
Greek Original:
Ἑστιᾶν: αἰτιατικῇ. τρέφειν. καὶ Ἑστιᾶσθαι, τρέφεσθαι, εὐωχεῖσθαι. οὐχὶ δὲ τὸ παρά τινι ἔλεγον. δοτικῇ δὲ συντάσσεται τὸ ἑστιῶ. Ἀριστοφάνης: τοῖς κόραξιν ἑστιῶν.
Notes:
The primary headword is the present active infinitive of ἑστιάω ; also glossed in the entry is its present middle/passive infinitive.
[1] From "to feed..." up to this point the entry = Synagoge epsilon869; Photius, Lexicon epsilon2024. The initial syntactical information is added from a syntactical lexicon, for which Adler cites the Syntacticum Gudianum and the syntactical lexicon of Codex Laurentianus 59.16; cf. also Anecdota Graeca (Bekker) 141.25. Hesychius defines a number of different forms and derivatives of the verb with similar glosses: epsilon6391, epsilon6394, epsilon6396, epsilon6399, epsilon6400.
[2] From the scholia to Aristophanes, Clouds 1354, where εἱστιώμεθ' occurs.
[3] Aristophanes, Thesmophoriazusae 942 (web address 1), with comments from the scholia. The form of the verb here is present active participle, nominative masculine singular. The active verb is normally construed with an accusative, and the scholiast's statement to the contrary may be based on an misapprehension about the passage, which in full (941-2) runs ἵνα μὴ ... γέλωτα παρέχω τοῖς κόραξιν ἑστιῶν "Lest I provide [a source of] laughter to the crows while feasting [them]." The dative ("to the crows") seems to follow primarily on παρέχω ("I provide"), which normally governs a remote object in the dative. One could argue, however, that the dative is also construed with "feasting" apo koinou.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: architecture; comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; food; gender and sexuality; imagery; poetry; zoology
Translated by: William Hutton on 26 January 2008@06:17:27.
Vetted by:
David Whitehead (cosmetics) on 27 January 2008@12:12:03.
David Whitehead (cosmetics) on 1 November 2012@05:49:26.
David Whitehead (another note; coding and other cosmetics) on 17 February 2016@05:54:37.
Catharine Roth (cosmeticule) on 1 January 2018@22:55:49.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search