Suda On Line menu Search

Search results for epsilon,3125 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἐσεσήρεσαν
Adler number: epsilon,3125
Translated headword: they grimaced, they parted their lips to show the closed teeth
Vetting Status: high
Meaning they gaped. The metaphor [comes] from dogs which are being angered.[1] "And the Scythians grimaced at each other in a fierce and half-mad manner".[2]
And elsewhere [one finds] ἐσεσήρει ["grimaced"], [meaning she] was annoyed, [she] was angry. "Theodora was very much angered with her and grimaced [at her]."[3]
Greek Original:
Ἐσεσήρεσαν: ἀντὶ τοῦ ἐκεχήνεσαν. ἡ μεταφορὰ ἀπὸ τῶν ὀργιζομένων κυνῶν. ἐς ἀλλήλους τε ἐσεσήρεσαν ἡμιμανές τι καὶ ἄγριον οἱ Σκύθαι. καὶ αὖθις Ἐσεσήρει, ἐδυσχέραινεν, ὠργίζετο. λίαν γὰρ ἐς αὐτὴν ἡ Θεοδώρα ἠγριαίνετο καὶ ἐσεσήρει.
Same entry in ps.-Zonaras.
The perfect σέσηρα is used with present sense (see LSJ s.v. σαίρω ); the headword here is a pluperfect (third person plural) used as an imperfect.
[1] cf. scholion on Aristophanes, Peace 620, where the participle of this verb occurs (web address 1).
[2] Quotation unidentifiable.
[3] Procopius, Secret History 1.13, on the empress Theodora's attitude towards Antonina, the wife of Belisarius. Procopius may be echoing the passage of Aristophanes.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; historiography; imagery; women; zoology
Translated by: Catharine Roth on 27 September 2005@20:29:53.
Vetted by:
David Whitehead (tweaked headword and tr; added more keywords) on 28 September 2005@03:05:17.
David Whitehead (another keyword) on 18 October 2005@06:21:12.
David Whitehead (augmented notes and keywords; tweaking) on 30 October 2012@07:34:20.
Catharine Roth (upgraded link) on 5 November 2012@00:06:24.
Catharine Roth (expanded note) on 17 August 2014@20:52:45.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search