Suda On Line
Search
|
Search results for epsilon,3125 in Adler number:
Headword:
*)esesh/resan
Adler number: epsilon,3125
Translated headword: they grimaced, they parted their lips to show the closed teeth
Vetting Status: high
Translation: Meaning they gaped. The metaphor [comes] from dogs which are being angered.[1] "And the Scythians grimaced at each other in a fierce and half-mad manner".[2]
And elsewhere [one finds] e)sesh/rei ["grimaced"], [meaning she] was annoyed, [she] was angry. "Theodora was very much angered with her and grimaced [at her]."[3]
Greek Original:*)esesh/resan: a)nti\ tou= e)kexh/nesan. h( metafora\ a)po\ tw=n o)rgizome/nwn kunw=n. e)s a)llh/lous te e)sesh/resan h(mimane/s ti kai\ a)/grion oi( *sku/qai. kai\ au)=qis *)esesh/rei, e)dusxe/rainen, w)rgi/zeto. li/an ga\r e)s au)th\n h( *qeodw/ra h)griai/neto kai\ e)sesh/rei.
Notes:
Same entry in ps.-
Zonaras.
The perfect
se/shra is used with present sense (see LSJ s.v.
sai/rw); the headword here is a pluperfect (third person plural) used as an imperfect.
[1] cf. scholion on
Aristophanes,
Peace 620, where the participle of this verb occurs (web address 1).
[2] Quotation unidentifiable.
[3]
Procopius,
Secret History 1.13, on the empress Theodora's attitude towards Antonina, the wife of Belisarius.
Procopius may be echoing the passage of
Aristophanes.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; geography; historiography; imagery; women; zoology
Translated by: Catharine Roth on 27 September 2005@20:29:53.
Vetted by:
No. of records found: 1
Page 1
End of search