Suda On Line menu Search

Home
Search results for epsilon,1507 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Ἐν χρῷ κεκαρμένος
Adler number: epsilon,1507
Translated headword: shorn [close] to skin
Vetting Status: high
Translation:
[Meaning he who has been shorn] to the very skin, as if having had the hairs shaved near and close to the skin.[1]
And elsewhere: "he was a friend to him, skin-close."[2]
[The noun] χρώς ["skin"] [is declined] χρῶ [in the genitive] in Attic, like γέλως , [genitive] γέλω . But others say that [χρῷ comes from] χρώς , [dative] χρωτί , with apocope of the syllable -τι .[3]
Greek Original:
Ἐν χρῷ κεκαρμένος: πρὸς αὐτῷ τῷ χρωτί, οἷον σύνεγγυς καὶ πλησίον τοῦ δέρματος τὰς τρίχας ἐξυρημένος. καὶ αὖθις: ἦν δὲ ἄρα αὐτῷ ἐν χρῷ φίλος. ὁ χρώς, τοῦ χρῶ, Ἀττικῶς, ὡς γέλως, γέλω. οἱ δὲ ἀπὸ τοῦ χρώς, χρωτί, ἀποκοπῇ τῆς τι συλλαβῆς.
Notes:
See also epsilon 1506, epsilon 1508, xi 156.
[1] This phrase (with the participle in the masculine nominative singular) has the same or similar glossing in other lexica. It is presumably quoted from somewhere in this form -- perhaps Lucian, Dialogues of the Courtesans 12.5 -- though Theodoridis on Photius, Lexicon epsilon1069 draws attention to the accusative plural version in Xenophon, Hellenica 1.7.8.
[2] Quotation unidentifiable.
[3] cf. epsilon 1508.
Keywords: biography; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; ethics; historiography; imagery
Translated by: Catharine Roth on 1 June 2007@01:20:47.
Vetted by:
David Whitehead (augmented notes and keywords; cosmetics) on 1 June 2007@03:23:01.
Catharine Roth (added cross-reference) on 9 August 2007@00:40:22.
David Whitehead (typo) on 9 August 2007@03:04:51.
David Whitehead (tweaking) on 31 August 2012@03:26:15.
David Whitehead on 31 August 2012@08:28:46.
Catharine Roth (coding) on 1 September 2012@17:46:18.
Catharine Roth (tweaks) on 23 November 2014@11:59:47.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search