Suda On Line menu Search

Home
Search results for chi,90 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Χαραδριός
Adler number: chi,90
Translated headword: charadrios, plover
Vetting Status: high
Translation:
A bird,[1] which people suffering from jaundice look at, as the story goes, and easily get over the disease.[2] Hence people who are selling them hide them so that those who are sick will not get their benefit. "And indeed, you're covering up; surely you aren't selling plovers?" So Hipponax [writes].[3]
And [there is] a proverb from this: 'mimicking a plover',[4] in reference to those who are hiding themselves. So Euphronius [uses the phrase].[5] For since the plover when it is seen helps those suffering from jaundice, those who are selling it cover it up, so that no-one can be accidentally cured before paying. It is a type of bird, changing into the preceding matters.[6] And in reference to the bird the accent is oxytone, but in reference to the ravine [charadra] it is barytone.[7] Since plovers also produce a certain type of melody through the streams. Therefore, "mimicking a plover" [is said] to mean "hiding". Some say it is not those who see the plover but those who eat it who are cured of the disease.
Greek Original:
Χαραδριός: ὄρνεον, εἰς ὃν ἀποβλέψαντες, ὡς λόγος, οἱ ἰκτεριῶντες ῥᾷον ἀπαλλάττονται. ὅθεν καὶ κρύπτουσιν αὐτοὺς οἱ πιπράσκοντες, ἵνα μὴ προῖκα ὠφελῶνται οἱ κάμνοντες. καὶ μὴν καλύπτει: μῶν χαραδριὸν περνᾷς; οὕτως Ἱππώναξ. καὶ παροιμία ἐντεῦθεν: Χαραδριὸν μιμούμενος, ἐπὶ τῶν ἀποκρυπτομένων. οὕτως Εὐφρόνιος. ἐπεὶ γὰρ τοὺς ἰκτεριῶντας ὠφελεῖ ὁ χαραδριὸς ὀφθείς, καὶ τοῦτον οἱ περνῶντες κρύπτουσιν, ἵνα μὴ πρὸ τοῦ ὠνήσασθαί τις ἰαθῇ περιέργως. ἔστι δὲ εἶδος ὀρνέου, μεταβαλλόμενον εἰς τὰ προκείμενα. καὶ ἐπὶ μὲν τοῦ ὀρνέου ὀξύνεται, ἐπὶ δὲ τῆς χαράδρας βαρύνεται. ἐπεὶ καὶ αἱ χαράδραι τρόπον τινὰ διὰ τῶν ῥευμάτων μελῳδίαν ποιοῦσι. χαραδριὸν οὖν μιμούμενος, ἀντὶ τοῦ ἀποκρυπτόμενος. οἱ δέ φασιν οὐ τοὺς ἰδόντας τὸν χαραδριόν, ἀλλὰ τοὺς φαγόντας ἀπαλλάσσεσθαι τῆς νόσου.
Notes:
[1] Probably the Norfolk plover or thick-knee (Charadrius oedicnemus), a wading bird.
[2] See also iota 279.
[3] Hipponax fr.52. Also relevant is Plato, Gorgias 494B (web address 1 below), with the scholia thereto.
[4] Aristophanes, Birds 266 (web address 2 below), with scholia.
[5] For the erudition of Euphronius (the teacher of Aristophanes of Byzantium) cf. delta 1054, kappa 1549, mu 801, pi 500.
[6] This clause, here and in the scholion, is opaque.
[7] That is, χαραδριός , meaning "plover" has an accute accent on the ultima while χαραδραῖος , meaning "from a ravine" has no accent on the ultima.
Associated internet addresses:
Web address 1,
Web address 2
Keywords: comedy; daily life; definition; dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; food; imagery; medicine; poetry; proverbs; trade and manufacture; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 14 March 2008@09:44:18.
Vetted by:
David Whitehead (modified n.5; tweaks and cosmetics) on 14 March 2008@10:15:56.
Jennifer Benedict (cosmeticule) on 14 March 2008@10:32:10.
David Whitehead (typo) on 7 August 2011@08:33:03.
David Whitehead (tweaking) on 8 November 2013@04:15:24.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search