Suda On Line menu Search

Search results for beta,399 in Adler number:
Greek display:    

Headword: Βοσκήσομεν
Adler number: beta,399
Translated headword: we will feed
Vetting Status: high
[Meaning] we will nourish.[1]
Also [sc. attested is the related participle] βόσκουσαν ["feeding"], [meaning] nourishing. Sophocles [writes] about Oedipus: "but if you no longer respect the race of mortals, then at least revere the fire, feeding all things, of our lord the sun; such an unveiled pollution he shows thus, which neither the earth nor the sacred rain nor the light will welcome."[2]
Greek Original:
Βοσκήσομεν: θρέψομεν. καὶ Βόσκουσαν, τρέφουσαν. Σοφοκλῆς περὶ Οἰδίποδος: ἀλλ' εἰ τὰ θνητῶν μὴ καταισχύνεσθ' ἔτι γένεθλα, τὴν γοῦν πάντα βόσκουσαν φλόγα αἰδεῖσθ' ἄνακτος ἡλίου, τοιόνδ' ἄγος ἀκάλυπτον οὕτω δείκνυται, τὸ μήτε γῆ μήτ' ὄμβρος ἱερὸς μήτε φῶς προσδέξεται.
[1] Similar entry in Hesychius, glossing present-tense βόσκομεν with τρέφομεν . The Suda's βοσκήσομεν , however, is very probably quoted from its only other extant occurrence: Aristophanes, Ecclesiazusae 599.
[2] Sophocles, Oedipus Tyrannus 1424-1428 (web address 1 below), where the text has the active infinitive δεικνύναι instead of the Suda's δείκνυται .
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: comedy; definition; dialects, grammar, and etymology; food; imagery; religion; tragedy
Translated by: Jennifer Benedict on 4 June 2003@00:16:14.
Vetted by:
David Whitehead (modified translation; augmented keywords; cosmetics) on 4 June 2003@04:27:46.
David Whitehead (augmented notes and keywords; betacode and other cosmetics) on 1 June 2012@04:29:03.
Catharine Roth (upgraded link) on 1 July 2012@01:22:39.
Catharine Roth (tweaked translation, expanded note 2) on 1 July 2012@01:32:11.
David Whitehead on 21 September 2015@08:45:04.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search