Suda On Line menu Search

Search results for alpha,4177 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)asko\s e)n pa/xnh|
Adler number: alpha,4177
Translated headword: a wineskin in a frost
Vetting Status: high
David says: "I have become as a wineskin in a frost."[1] A wineskin when heated becomes porous and when inflated it swells, but in the frost it is hardened and frozen. Thus also the nature of the body becomes complacent with luxury and is swollen, but with ascetic training it is humbled and oppressed. And Paul is a witness to this, saying: "But I oppress my body and treat it as a slave, lest somehow I, having exhorted others should myself become disreputable."[2] For also the prophet [David], when he was pursued by Saul, was stronger than his sufferings, but after enjoying peace he was injured by the impulses [resulting] from luxury; he humbled his body and renewed his memory of the divine laws.
Also [sc. attested is the phrase] "Ktesiphon's wineskin;" Aristophanes [writes]: "according to our customs, at the trumpet signal drink your pitchers; whoever drains his first will win Ktesiphon's wineskin."[3] For in the Pitchers[4] there was a contest concerning who could drain his pitcher first, and the winner was crowned with a wreath of leaves and got a skin of wine. At a trumpet signal they would drink. Ktesiphon was ridiculed for being fat and paunchy. An inflated wineskin was set forth in the festival of the Pitchers, on which those drinking in the competition would stand. The first one to finish his drink won, and got a wineskin. They drank a certain measure, a choa, of wine.[5]
Also [sc. attested is the verb] "to bear a wineskin" [a)skoforei=n]. In the Dionysiac processions, some things were done by the townspeople, but others had been assigned to the metics to do by the lawgivers. Accordingly the metics would put on chitons which had a crimson color and carry troughs;[6] wherefore they were called tray-bearers [skafhfo/roi]. The townspeople wore whatever clothing they wanted and carried wineskins on their shoulders, wherefore they were called "wineskin-bearers" [a)skofo/roi].
And [there is] a proverb: "to be spooked by a little wineskin" [a)skw=| mormolu/ttesqai], in reference to those who are frightened absurdly and for no good reason.[7]
Also [sc. attested is the verb] a)skolia/zon ["they used to dance as at the Askolia"]; the Athenians had a festival, the Askolia[8], in which they would hop on wineskins to the honor of Dionysus.[9] The creature[10] appears to be a natural enemy of the vine. In any event an epigram appears addressed to a goat that goes like this: "devour me to the root, yet all the same I will bear fruit; enough to pour a libation for you, goat, as you are being sacrificed."[11] But "dance on a wineskin" means [dance] on the other [leg]; strictly a)skwlia/zein is what they used to call hopping on wineskins to make people laugh. In the middle of the theatre they placed wineskins which were inflated and oiled and when they hopped onto these they slipped; just as Eubulus says in Damalia[12]: "and in addition to these things, they put wineskins in the middle and hopped and guffawed at those who fell off the track."
Also [sc. attested is the participle] a)skwlia/zontes, [meaning] they who hop on one foot and who lag behind those [who move] according to nature.
"He, it seemed to me, came to his master in his rush from the [temple] of Asclepius hopping on one of his feet and when at daybreak the paean to Asclepius was sung, he showed up as one of the chorus dancers. He stood in the line as if he'd been given his stance by some chorus director, and as much as he was able he tried to sing along with the bird-like strain."[13]
Also [attested is] a)skwliasmo/s [used] likewise, [meaning] going on one foot.
Wineskins smeared with salt become better.[14]
Greek Original:
*)asko\s e)n pa/xnh|: o( *dabi\d le/gei, o(/ti e)genh/qhn w(s a)sko\s e)n pa/xnh|. o( a)sko\s qermaino/menos xaunou=tai kai\ fusw/menos e)cogkou=tai, e)n de\ th=| pa/xnh| sklhru/netai kai\ ph/gnutai. ou(/tw kai\ tou= sw/matos h( fu/sis xaunou=tai me\n th=| trufh=| kai\ e)cogkou=tai, th=| de\ a)skhtikh=| a)gwgh=| tapeinou=tai kai= pie/zetai. kai\ tou/tou ma/rtus o( *pau=los bow=n: a)ll' u(popie/zw mou to\ sw=ma kai\ doulagwgw=, mh/ pws a)/llois khru/cas au)to\s a)do/kimos ge/nwmai. toiga/rtoi kai\ o( profh/ths, e)peidh\ diwko/menos u(po\ tou= *saou\l krei/ttwn h)=n tw=n paqw=n, ei)rh/nhs de\ a)polau/sas toi=s a)po\ th=s trufh=s e)bla/bh skirth/masi, tapeinw/sas to\ sw=ma tw=n qei/wn no/mwn th\n mnh/mhn a)nenew/sato. kai\ *)asko\s *kthsifw=ntos: *)aristofa/nhs: kata\ ta\ pa/tria tou\s xoa\s pi/nein u(po\ th=s sa/lpiggos: o(\s d' a)\n e)kpi/h| prw/tistos, a)sko\n *kthsifw=ntos lh/yetai. e)n ga\r tai=s *xoai=s a)gw\n h)=n peri\ tou= e)kpiei=n prw=to/n tina xoa=, kai\ o( nikw=n e)ste/feto fulli/nw| stefa/nw| kai\ a)sko\n oi)/nou e)la/mbane. pro\s sa/lpiggas de\ e)/pinon. o( de\ *kthsifw=n w(s paxu\s kai\ proga/stwr e)skw/pteto. e)ti/qeto de\ a)sko\s pefushme/nos e)n th=| tw=n *xow=n e(orth=|, e)f' ou(= tou\s pi/nontas pro\s a)gw=nas e(sta/nai, to\n propio/nta de\ w(s nikh/santa lamba/nein a)sko/n. e)/pinon de\ me/tron ti oi(=on xoa=. kai\ *)askoforei=n. e)n tai=s *dionusiakai=s pompai=s, ta\ me\n u(po\ tw=n a)stw=n e)pra/tteto, ta\ de\ toi=s metoi/kois poiei=n u(po\ tw=n nomoqethsa/ntwn prosete/takto. oi( me\n ou)=n me/toikoi xitw=nas e)nedu/onto xrw=ma e)/xontas foinikou=n kai\ ska/fos e)/feron: o(/qen skafhfo/roi proshgoreu/onto. oi( de\ a)stoi\ e)sqh=ta ei)=xon, h(\n e)bou/lonto, kai\ a)skou\s e)p' w)/mwn e)/feron: o(/qen a)skofo/roi e)kalou=nto. kai\ paroimi/a: *)askw=| mormolu/ttesqai, e)pi\ tw=n ei)kh= kai\ diakenh=s dedittome/nwn. kai\ *)askwli/azon: e(orth\n oi( *)aqhnai=oi h)=gon ta\ *skw/lia, e)n h(=| h(/llonto toi=s a)skoi=s ei)s timh\n tou= *dionu/sou. dokei= de\ e)xqro\n ei)=nai th=| a)mpe/lw| to\ zw=|on. a)me/lei gou=n kai\ e)pi/gramma fai/netai pro\s th\n ai)=ga ou(/tws e)/xon: kh)/n me fa/gh|s e)pi\ r(i/zan, o(/mws d' e)/ti karpoforh/sw, o(/sson e)pilei=yai soi\, tra/ge, quome/nw|. *)askwli/aze de\ a)nti\ tou= a(/llou: kuri/ws a)skwlia/zein e)/legon to\ e)pi\ tw=n a)skw=n a(/llesqai e(/neka tou= gelwtopoiei=n. e)n me/sw| de\ tou= qea/trou e)ti/qento a)skou\s pefushme/nous kai\ a)lhlimme/nous, ei)s ou(\s e)nallo/menoi w)li/sqainon: kaqa/per *eu)/boulos e)n *damali/a| fhsi\n ou(/tws: kai\ pro/s ge tou/tois a)sko\n e)s me/son kataqe/ntes e)na/llesqe kai\ kagxa/zete e)pi\ toi=s katarre/ousin a)po\ keleu/smatos. kai\ *)askwlia/zontes, e)f' e(no\s podo\s e)fallo/menoi, u(sterou/menoi tw=n kata\ fu/sin. o(\ de\ e)moi\ dokei=n, o(rmh=| th=| para\ tou= *)asklhpiou= e)s to\n despo/thn a)skwlia/zwn qa/teron tw=n podw=n e)/rxetai, kai\ o)/rqrion a)|dome/nou tou= paia=nos tw=| *)asklhpiw=| e(auto\n a)pofai/nei tw=n xoreutw=n, e(/na kai\ e)n ta/cei sta\s w(/sper ou)=n para/ tinos labw\n xorode/ktou th\n sta/sin, w(s oi(=o/s te h)=n suna/|dein e)peira=to tw=| o)rniqei/w| me/lei. kai\ *)askwliasmo\s o(moi/ws, to\ e)f' e(no\s podo\s bai/nein. o(/ti oi( a)skoi\ a(lsi\ smhxo/menoi belti/ones gi/nontai.
[1] Psalm 118.83 LXX. This first paragraph of the entry comes from Theodoret's commentary on it (PG 80, 1848bc).
[2] 1 Corinthians 9.27.
[3] Aristophanes, Acharnians 1000-2 (web address 1). What follows here derives from scholiastic comment on the line.
[4] The Khoes, the second day of the Anthesteria festival; see also chi 369.
[5] About three quarts, or 2.8 liters.
[6] *ska/fos here is in error for ska/fas, trays.
[7] cf. mu 1251.
[8] Scholia in three manuscripts provide the correction *)askw/lia for the erroneous *skw/lia.
[9] From the scholia to Aristophanes, Wealth [Plutus] 1129.
[10] Explained in the next sentence.
[11] Greek Anthology 9.75 (Euenus of Ascalon).
[12] Eubulus fr. 8 Kock, now 7 K.-A. -- from his Amaltheia, in fact.
[13] Aelian fr. 101b Domingo-Forasté, 98 Hercher (a man from Tanagra experiences a miracle cure); cf. sigma 1606, chi 407.
[14] From alpha 1409.
Associated internet address:
Web address 1
Keywords: biography; botany; Christianity; clothing; comedy; daily life; definition; ethics; food; imagery; law; medicine; meter and music; poetry; proverbs; religion; science and technology; stagecraft; zoology
Translated by: Jennifer Benedict on 30 March 2002@23:49:06.
Vetted by:
William Hutton (Modified translation, cosmetics, raised status) on 31 March 2002@13:19:27.
Catharine Roth (fixed typo) on 31 March 2002@14:07:03.
David Whitehead (modified translation; augmented notes and keywords; cosmetics) on 10 April 2002@07:30:46.
David Whitehead (betacoding and other cosmetics; augmented n.1) on 25 May 2004@08:58:32.
David Whitehead (another keyword) on 7 October 2005@08:21:58.
Elizabeth Vandiver (Added keyword) on 14 April 2007@23:36:07.
David Whitehead (tweaked tr) on 12 June 2009@03:45:52.
David Whitehead (more keywords; tweaks and cosmetics) on 24 April 2012@10:12:58.
Catharine Roth (upgraded link, updated reference, cosmetics) on 25 November 2012@12:14:47.
David Whitehead on 30 December 2014@07:56:32.
David Whitehead on 1 September 2015@08:52:40.
Catharine Roth (tweaks and cosmetics) on 17 December 2015@01:06:22.
Catharine Roth (tweaked note 11) on 8 March 2022@00:38:57.


Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search