Suda On Line menu Search

Home
Search results for alpha,1054 in Adler number:
Greek display:    

Headword: *)/allagma
Adler number: alpha,1054
Translated headword: exchange, price, sale
Vetting Status: high
Translation:
The prophet says: "and there was no profit[1] in our outcries[2]."
Greek Original:
*)/allagma: o( profh/ths fhsi/: kai\ ou)k h)=n plh=qos e)n toi=s a)lala/gmasin h(mw=n.
Notes:
The unglossed headword is the neuter noun a)/llagma, defined in LSJ as 'that which is taken or given in exchange'. Adler notes that in the quotation given -- from Psalm 43.13 LXX -- ms. M transmits its dative plural; nevertheless she prints (from ms. A, etc.) a)lala/gmasin, the dative plural of a)la/lagma ('outcry'), as translated here. Besides that discrepancy, on which see further below, another arises with the pronoun used: 'their' (au)tw=n) or 'our' (h(mw=n).
In using a)lala/gmasin for a)lla/gmasin, the Suda strays from the original Hebrew במחיריהם bimḥīrehem ("from the sale of them," now appearing as the Septuagint's e)n toi=s a)lala/gmasin au)tw=n) (Brenton, 723) from מחיר meḥīr (price) (Brown, Driver, Briggs (BDB) 5 64). The use of a)lala/gmasin in the Suda digest signals a Septuagint error in which the translator misread במחיריהם bimḥīrēhem for the augmented masculine plural participle במריעים bimrīʿīm (from רוע rūʿa: "raise a shout, cry out in distress" (BDB, 929)) or "those who cried out." Neither older lexicons (e.g. Robinson, 29: although NT-oriented, Robinson presents LXX-OT Hebrew comparatives) nor the most recent (e.g. Lust Pt I, 18) address this occurrence. See Ezra 3:13 for מריעים merīʿīm ("those who shouted") (Kohlenberger, Vol 3, 193). The Suda attempts to salve this mistake. The Suda compiler--either familiar with the Hebrew or having derived the information from another source--asserts the correct, meḥīr-compliant headword while preserving the timeworn, now-sanctified error. Expectedly, the Suda's approach values judicious glossing over direct challenge to an established reference--especially so in the case of a biblical item. For a)/llagma as a "negative turn of fortune/misfortune," see Sirach (Ecclesiasticus) 2:4 (Brenton: Apocrypha, 75): e)n a)lla/gmasi tapeinw/sews sou makroqu/mhson: "In misfortune, bear patiently your humiliation." (Editor's translation)
[1] This plh=qos represents the Hebrew רבּית ribbita ("you gained") from the Pi'el (strong verb form) of רבה rabah ("be/become much") (BDB, 915). By this apparatus, plh=qos is equated in the Septuagint and the Suda to the transferred sense of "gain/profit" (whereas the fiscal sense is used in the Hebrew psalm).
[2] The thrust of a)lala/gmasin, as with its Hebrew synonym (see above), is "crying out" (not "crying" in the sense of mere "weeping")--for which see LSJ; Lust Pt I, 18; Danker,41. However, note also the use of klai/w and a)lala/zw in Mark 5:38--klai/ontas kai\ a)lala/zontas polla/ ("weeping and wailing loudly") (Farstad, 139-40) that coordinates the complementing and even overlapping senses of these verbs (see LSJ).
References:
Brenton, L.C.L. The Septuagint with Apocrypha. London: Samuel Bagster & Sons, 1851. Reprint: Hendrickson Publishers, 1999.
Brown, F., Driver, S.R., Briggs, C.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 195 1 (reprint).
Danker, F.W. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago, 2000.
Farstad, A.L. The NKJV Greek-English Interlinear New Testament, Nashville: Thomas Nelson, 19 94.
Kohlenberger, J.R. The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1987.
Lust, J. A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Part I. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1992.
Robinson, E. Greek and English Lexicon of the New Testament, Boston: Crocker and Brewster, 1836.
Keywords: dialects, grammar, and etymology; economics; ethics; imagery; religion
Translated by: Catharine Roth on 16 February 2001@22:21:09.
Vetted by:
Craig Miller (added notes) on 15 December 2001@12:12:39.
Ross Scaife ✝ (moved comments to notes field) on 17 December 2001@08:18:53.
William Hutton (Cosmetics, modified note, set statusa) on 17 December 2001@10:20:45.
Ross Scaife ✝ (some further cosmetics) on 17 December 2001@10:42:51.
Catharine Roth (more cosmetics) on 17 December 2001@14:47:19.
Craig Miller (modified translation) on 17 December 2001@23:19:59.
Raphael Finkel (Added Hebrew. Corrections: the waw is not consecutive here, and piel is not causative.) on 11 August 2004@14:37:20.
David Whitehead (more keywords) on 28 November 2005@08:24:17.
David Whitehead (pruned h/w options; added primary note and tweaked the rest; modified keywords) on 2 February 2012@06:34:01.
Catharine Roth (betacode typo) on 2 February 2012@20:55:06.
Raphael Finkel (Converted Romanization of Hebrew to ISO 259.) on 7 August 2014@14:38:38.
Catharine Roth (coding) on 7 August 2014@19:11:46.
David Whitehead (coding) on 15 August 2015@08:01:01.
Catharine Roth (cosmeticule) on 17 February 2022@23:54:22.

Find      

Test Database Real Database

(Try these tips for more productive searches.)

No. of records found: 1    Page 1

End of search